Коммуникативная целостность текста
Стр 1 из 2Следующая ⇒ Билет Становление литературного редактирования в России. Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом начале редактирование велось именно в плане литературной обработки текста. На Руси с распространением первых богослужебных книг, представлявших собой рукописные копии с византийских оригиналов, возникла необходимость в их литературной обработке. Переводчики религиозных текстов стремились не только воспроизвести на церковно-славянском языке их содержание, но и преподнести его в более доступной форме, а это требовало литературной обработки этих древних памятников письменности. Их создатели стремились также к совершенству языковой формы переводов, заботились о правильности графического исполнения этих драгоценных произведений. (Древние рукописные книги на пергаменте по цене были сопоставимы с целым домом!) Современные исследователи древних памятников русской письменности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести временных лет» сохранились различные по времени слои текста, принадлежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями. Исследовавший этот памятник М.X. Алешковский утверждает: «Перед нами следы работы целой плеяды книжников, сменявших друг друга, использовавших тексты своих предшественников при написании собственных летописей» 1. Несомненно, при составлении различных списков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов, написанных ранее. Однако о характере их литературной обработки можно лишь догадываться. В пору создания рукописных книг преимущественно богослужебного характера главной целью их редактирования было соблюдение верности оригиналу: сопоставление новых книг с каноническим текстом составляло основу редакторской работы.
Начало литературному редактированию в профессиональном понимании этой деятельности положил Иван Федоров, с именем которого связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 году, издавая свой «Апостол», Иван Федоров непосредственно работал над текстом: исключил несколько непонятных иноязычных терминов, добавил нужные греческие слова, заменил некоторые архаизмы, исправил отдельные грамматические формы. Издательское дело в России получило мощный импульс в Петровскую эпоху, сам царь принимал участие в подготовке некоторых книг, и теперь в книгохранилищах больших культурных центров сберегаются корректурные экземпляры с пометками и исправлениями, сделанными рукой Петра I. Он контролировал издание различных книг, научных произведений, исторических сочинений, рассказывавших о победах русского оружия и др. Приближенные Петра I также принимали непосредственное участие в книгоиздании. Так, известный полководец П.Я. Брюс редактировал книги по военному делу. Получившие образование за границей молодые дворяне занимались время от времени и редактированием книг, имевших важное практическое значение. К.М. Накорякова, описывая историю литературного редактирования в России, показывает особое значение для его становления культурного прогресса в XVIII веке: «Именно тогда закладываются те логические и лингвистические основы теории редактирования, те традиции в работе над текстом, многими из которых мы руководствуемся и по сей день, происходит дальнейшее формирование различных типов книг, вырабатываются приемы, посредством которых редактор проявляет свое отношение к содержанию книги». Выдающиеся писатели XVIII века А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев, Н.М. Карамзин были одновременно теоретиками российской словесности, уделяли большое внимание книгоиздательству и журналистике. Некоторые из них оставили образцы авторской правки собственных произведений и многочисленных текстов, которые они редактировали, подготавливая их к печати.
Писателями XVIII века была заложена традиция литературного редактирования, воспринятая А.С. Пушкиным и другими литераторами XIX века и продолжающаяся в наше время. При этом круг обязанностей редактора журнала, альманаха, а также редактора издательства постепенно приобретает более четкие очертания. Редактор не только отбирал для публикации материал, соответствующий направлению издания, но и писал редакционное предисловие, готовил подстрочные примечания и комментарии. Большое значение для изучения опыта литературной обработки текстов имеет издательская деятельность Н.А. Некрасова как редактора журнала «Современник», М.Е. Салтыкова-Щедрина, входившего в состав редколлегии «Отечественных записок», и других литераторов того времени. При литературном редактировании произведений замечательных русских писателей, публиковавших свои сочинения в этих журналах, издатели относились с особым уважением к авторской индивидуальности, к своеобразию стиля замечательных прозаиков и поэтов. Это создало славную традицию в литературном редактировании художественных произведений. Со второй половины XIX века в литературном редактировании выделяется новое направление – подготовка к печати научных произведений. Начавшееся с публикации научных трудов Н.И. Лобачевского, И.М. Сеченова, Д.И. Менделеева, И.П. Павлова, оно находит дальнейшее завершение в редакторской деятельности В.И. Вернадского, Н.И. Вавилова, заложивших теоретическую основу редактирования научных произведений. В конце XIX – начале XX века в условиях обострения политической борьбы особое значение приобретает публицистическая литература и, соответственно, ее редакционная подготовка. Теоретики литературного редактирования пристально изучали рекомендации и замечания политических деятелей, вождей, поучавших журналистов писать ясно, кратко и точно. Эти требования к языку печати не утратили своей актуальности и в наши дни, хотя в основе литературного редактирования лежат не политизированные штампы недавнего времени, а веками выработанные положения о литературной обработке рукописей при их подготовке к изданию.
Билет 2 В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка — функциональные стили. Слово «стиль» (от. греч. stу1os — стержень для письма на восковых дощечках) приобрело в дальнейшем значение «почерк», а позднее стало означать манеру, способ, особенности речи. Стили языка получили название функциональных потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя. Основы современной функциональной стилистики русского языка были разработаны академиком В.В.Виноградовым. Стиль – исторически сложившаяся в определенное время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах жизни (Черняк) Язык полифункционален — он выполняет, как уже говорилось, несколько функций, формирующих основные разновидности языка. Используя эти стили, язык оказывается способным выразить сложную научную мысль, глубокую философскую мудрость, точно и строго сформулировать законы, превратиться в поэтические строфы или отобразить в эпопее многоплановую жизнь народа. Функции и функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость языка, многообразные возможности выражения мысли. Функция языка формирует стиль, определяя ту или иную манеру изложения — точную, объективную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую. В соответствии с этим каждый функциональный стиль выбирает из литературного языка те слова и выражения, те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнить внутреннюю задачу данного стиля.
Функциональные стили являются исторически сложившимися и социально осознанными системами речевых средств, которые используются в той или иной сфере общения и соотносятся с той или иной сферой профессиональной деятельности. Во времена Ломоносова можно было говорить только о стилях книжной речи; при этом выделялось три стиля: высокий, средний и низкий. Литературный язык меняется, и современному русскому литературному языку присущи следующие книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые используются преимущественно в письменной форме речи, — и разговорный, применяющийся главным образом в устной форме речи. Многие ученые в качестве функционального стиля выделяют еще и художественный(литературно-художественный), т. е. язык художественной литературы. Однако эта точка зрения вызывает справедливые возражения: писатели в своих произведениях используют все многообразие языковых средств, поэтому художественная речь не представляет собой систему однородных языковых явлений — напротив, она лишена какой бы то ни было стилистической замкнутости, ее специфика зависит от особенностей индивидуально-авторских стилей. По мнению В.В. Виноградова, «понятие стиля в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного. Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, типами или разновидностями книжно-литературной и народно-разговорной речи. Он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в функционально преобразованном виде». Обычно тот или иной функциональный стиль характеризуется определенными специфическими особенностями, в каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие факторы. Таблица 1 - Стилеобразующие факторы
«Лицо» каждого стиля определяют доминирующие стилевые черты, характерные языковые средства, которые, в свою очередь, создаются и набором определенных языковых единиц, и специфичной речевой системностью данного стиля. Однако нередко та или иная стилевая черта оказывается присущей одновременно нескольким стилям. Например, точность называют особенностью как научного, так и официально-делового стиля. Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, которая охватывает все языковые уровни: произношение слов, морфологические средства, лексико-фразеологический состав речи и синтаксические конструкции. Изменения в системе стилей современного русского литературного языка коснулись прежде всего публицистического стиля. Смешение, наложение одного стиля на другой часто наблюдается в устной речи. Оптимальная семантическая наполненность сообщает изложению структурную напряженность (нужно воспринять смысл, не выраженный словами); малая конденсация информации - свидетельство изложения ненапряженного. Сближение объемов означаемого и означающего снимает напряженность. Чрезмерное напряжение проводит к затрудненности восприятия. Билет 3 ЛЕКСИКА (от греч. lexikos — словесный, словарный) — это совокупность слов. Лексикой называют словарный состав какого-либо языка ("Русская лексика", "происхождение французской лексики"), совокупность слов какого-либо диалекта ("Лексика рязанских говоров"), совокупность слов писателя ("лексика Есенина"), отдельного человека ("у тебя бедная лексика"), состав слов какого-либо произведения ("лексика рассказа "Судьба человека") и т.п. В любом знаменательном слове сочетаются два значения — лексическое и грамматическое. Например, в слове студент помимо лексического значения (учащийся высшего учебного заведения), содержатся еще и грамматические значения: это существительное мужского рода в форме единственного числа, именительного падежа. Если лексическое значение слова может быть и довольно конкретным, и довольно абстрактным (ср.: книга, тетрадь; невесомость, расплата), то грамматическое значение всегда носит абстрактный, отвлеченный характер.
Общие принципы выбора слова 1. Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов. Выбор слова зависит прежде всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым (действительность) и обозначающим (слово). Знание значения слова – необходимое условие его правильного употребления. Например, слова зритель, посетитель, слушатель совпадают в значении публика, но различаются целью, ради которой публика собирается: зритель – на зрелищные представления; посетитель – на выставку и в общественные места (библиотека); слушатель – на концерт, лекцию.
Примечание. Значения слов даются в толковых словарях. Для различения слов и их значений используются также словари синонимов, омонимов, антонимов, паронимов (см. приложение в конце книги).
2. Важным фактором, регулирующим употребление слова (у многозначных слов – его конкретного значения), является его стилистическаясоотнесенность – указание на коммуникативную ситуацию, к которой прикреплено употребление слова: 1) большая часть лексики лишена стилистической окраски, эти слова можно употребить в любой ситуации, но не они определяют характер самой ситуации. Такие слова называют нейтральными, например: день, ночь, голос, дорога, книга; начать, иметь, читать; красный, большой, веселый; семь, двадцать; медленно, правильно; я, ты, они; а, и, чтобы; не, бы; к, в, из-под и мн. др. Но есть и иные слова. Несмотря на то, что их в языке и конкретном тексте всегда значительно меньше, чем нейтральных, именно они определяют характер коммуникативной ситуации – соотнесенности ее с тем или иным функциональным стилем; 2) с подчеркнуто официальным характером отношений субъекта речи (говорящего, автора) и адресата и значимостью высказывания связаныкнижные слова, например: возложить (ср. с нейтральным положить), интерпретация (ср. с нейтральным объяснение, раскрытие смысла), кардинальный (ср. с нейтральным основной, главный). Среди этих слов выделяются термины – слова, прикрепленные к официальному общению специалистов в какой-либо области знания, например: мутация (биология), консолидация (финансы), дифракция (физика), возгонка (химия), парадигма (лингвистика); 3) с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом связаны разговорные, разговорно-просторечные и просторечные слова, например: пятак (ср. с нейтральным пять копеек), глазастый (ср. с нейтральным зоркий), огрызаться (ср. с нейтральным дерзить в ответ), напряженка (ср. с нейтральным напряженное состояние), камчатка (ср. с нейтральным последняя парта), психушка (ср. с нейтральным психиатрическая больница). Среди них выделяются профессионализмы – слова, прикрепленные к сфере неофициального общения людей одной профессии, например: баранка (в значении «рулевое колесо»), губа (в значении «гауптвахта»), окно (в значении «перерыв в учебных занятиях»). 3. У некоторых слов или их значений указание на коммуникативную ситуацию (или стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету речи. В этом случае говорят об экспрессивности и оценочности слова. Ср.: вонь (неодобрительное) – запах (без оценки) – аромат (одобрительное); сборище (неодобрительное) – собрание (без оценки) – форум (одобрительное, высокое); дележ (неодобрительное) – раздел (без оценки); мальчуган (ласкательное) – мальчик (без оценки); сонмище (ироническое) – множество (без оценки); приспешник (неодобрительное) – помощник (без оценки); зодчий (высокое) – архитектор (без оценки). При выборе слова должны быть учтены все три его составляющие: 1) что́ обозначает слово (его значение); 2) для какой коммуникативной ситуации оно предназначено (его стилевая принадлежность); 3) выражает ли оно отношение к высказываемому и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность). Игнорирование хотя бы одной из этих составляющих приводит к ошибкам в выборе слов. Билет 4 Определение понятия «текст» до сих пор остается дискуссионным, этот вопрос по-разному решается лингвистами: некоторые из них признают текст только в письменной речи, другие допускают существование текста и в устной, но только монологической речи, третьи считают возможным говорить о тексте в диалогической речи как реализации любого речевого замысла. Большинство ученых все же считает текстом только определенным образом построенную, организованную речь. «Лингвистический энциклопедический словарь» дает следующее определение текста: «текст – это «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» (Языкознание 1998: 507). Однако это определение исключает возможность выхода за формально обусловленные рамки текста, исключает возможность исследования текста в его функциональном аспекте. В настоящее время можно встретить более трехсот определений текста, куда в частности входят семантически неполнозначные или не показывающие существенной разницы между текстом и словом. Определение текста, считавшееся одним из наиболее удачных в современной лингвистике, принадлежит И. Р. Гальперину: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную направленность и прагматическую установку» (Гальперин 1981: 18). Однако на недостаточность такого определения указывал, например, Б.А.Зильберт (Зильберт 1986: 17-18). Действительно, определение И.Р. Гальперина носит во многом формальный характер и не принимает во внимание того факта, что текст есть «сложное целое, находящееся на пересечении вне- и внутритекстовых связей» (Тороп 1982: 12-13). Таким образом, в современной лингвистике констатируется переход от рассмотрения текста сугубо в формальном аспекте к анализу текста в функциональном аспекте. Данное обстоятельство связано в том числе и с трактовкой текста как одного из ключевых понятий гуманитарной культуры XX века, фигурирующего в семиотике, структурной лингвистике, филологии, философии текста, структурной и генеративной поэтике. Кроме того, такой трактовке текста способствовало изменение установок современных лингвистических исследований, одной из которых является функционализм (Кубрякова 1995: 221). Различные определения понятия «текст» продиктованы различными подходами к исследованию текста, который является объектом исследования сразу нескольких лингвистических дисциплин (социолингвистики, психолингвистики, прагматики, семантики, собственно лингвистики текста и т.д.). Большинство исследователей, работающих в рамках различных школ и направлений в настоящее время приходят к единому мнению о том, что текст не может трактоваться иначе, как сложное структурное целое, детерминированное как объективной реальностью, так и субъективностью языковой личности, поэтому определение текста не может быть чисто структуралистским, текст не может рассматриваться как закрытый, неизменяемый языковой феномен. Билет 5 Коммуникативная целостность текста. Компоненты высказывания – тема и рема. Рема как ядро высказывания, несущее новую информацию. Тема-рематические последовательности и их разновидности: простая линейная тематическая прогрессия, тема-рематическая последовательность со сквозной темой, тема-рематическая последовательность с гипертемой. Скачки в последовательностях и их роль в передаче новой информации. Ассоциативная связь, её роль в компрессии информации.
Коммуникативная целостность текста Коммуникативная целостность текста выражается в коммуникативной преемственности между его составляющими. Суть этого явления заключается в том, что каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном плане на предшествующее, продвигая высказывание от известного, «данного» к новому. Тем самым образуется тема-рематическая цепочка, имеющая конечный характер и определяющая границы СФЕ. Структура тема-рематической цепочки, образующей СФЕ, поддаётся моделированию и может быть сведена к нескольким основным моделям. 1. Наиболее распространенной моделью тема-рематической цепочки, образующей СФЕ, является так называемая простая линейная тематическая прогресси [цит. по: 3, с.23], заключающаяся в пошаговой тематизации ремы предшествующего предложения по схеме: 2. Этой модели противостоит модель тема-рематической цепочки со сквозной темой, т.е: Наконец, тема-рематическая цепочка может быть образована на базе так называемых производных тем, вытекающих из общей темы (гипертемы), т.е: Сегменты такой тема-рематической цепочки связаны между собой параллельной связью. Обобщающее понятие (гипертема) может быть названо в начале СФЕ или же только подразумевается и выводится из частных тем (описание летнего солнечного дня. c.) В первом случае схема тема-рематической цепочки модифицируется по сравнению с приводившейся выше следующим образом: В этом варианте схемы обобщающее понятие дано в первом предложении текста, поэтому оно выведено из скобок и имеет свою рему. Все остальные темы связаны с T1 отношением импликации и являются производными от неё. Структурная целостность текста. Предложения, входящие в состав СФЕ, связаны между собой не только единством темы и отношением коммуникативной прогрессии, но и разнообраз-ными внешними сигналами, указывающими на то, что они представляют собой части одного целого и образуют в своей совокупности структурное единство [2, c.94]. Сигналами структурной связи между предложениями служат местоимения и местоименные наречия, выбор артикля, употребление времён и мн. др. Они активно участвуют в установлении левосторонних и правосторонних связей между предложениями, составляющими СФЕ, выполняя, таким образом, текстообразующую функцию. При рассмотрении предложения изолированно от контекста не может получить удовлетворительного объяснения выбор определённого артикля и употребление глагола – мимо кого? Всё предложение не может считаться замкнутой и завершённой единицей в структурном отношении, т.к. содержит сигналы левосторонней связи, которые обретают смысл лишь в составе СФЕ. Сигналами несамостоятельности предложения показателями СФ связей в нем являются не только прилагательное, но и употребление, указывающего на предшествование действия во времени чему-то, о чем в данном предложении не говорится. Тем самым употребление устанавливает связь рассматриваемого предложения с одним или несколькими предложениями, составляющими его левостороннее или правостороннее окружение. Действительно, форма связывает данное предложение с предшествующим предложением, с которым оно находится в причинно-следственном отношении. В то время как анафорические связи указывают на смысловую и структурную несамостоятельность предложений, занимающих в СФЕ срединную и конечную позиции, сигналом правосторонней связи служит катафорическая связь. Катафора свидетельствует о структурной и смысловой несамостоятельности предложения, занимающего в СФЕ срединную и начальную позицию. Так, в приводимом ниже СФЕ сигналом катафорической связи служит слово /folgend/ в начальном положении: Примером лексического повтора как средства межфразовой связи может служить приводившийся выше отрывок. В то время как предложения (1) и (2) данного СФЕ связаны между собой посредством катафоры, то предложения (1), (2), (3),объединены четырехкратным повтором, б)контекстуальными синонимами; в) соположением более общего понятия (и раскрывающих его частных понятий; 2) цепочкой близких по значению слов. Структурная целостность СФЕ является внешним выражением его смысловой и коммуникативной целостности. Поэтому, описывая явления тематической, коммуникативной и структурной целостности текста, мы сталкиваемся с одними и теми же явлениями, которые поворачиваются к нам различными своими гранями. Так, рекурретность ключевых слов в тексте, включая синонимические замены и перифразы, а также совместная встречаемость близких по значению ключевых слов в тексте, основанная на импликации, рассматривавшиеся выше как проявление смысловой целостности СФЕ, является в тоже время с точки зрения структурной организации СФЕ формальными показателями связи между входящими в него предложениями. Индикатором семантической и структурной межфразовой связи выступают также наречие места, времени и другие показатели тождества места и времени или следования во времени, а также обстоятельства причины, цели объединяющие события, о которых говориться при помощи причинной, следственной, целевой связи. Ту же роль выполняют союзы, устанавливающие связь между предложениями. Структурно невыраженная семантическая связь характеризует обычно не все СФЕ, особенно, если оно является достаточно распространенным, а один из его сегментов. Это ясно видно из приводимых Л.М.Лосевой отрывках, иллюстрирующих «причинно-разъяснительные отношения» между предложениями. «Зимою очень скучно. Разъезд маленький. Кругом лес. Заметает зимой. Завалит снегом – и высунуться некуда» [2]. Чисто семантическая причинно-разъяснительная связь соединяет только предложения (1) с последующей частью текста. Связь между всеми последующими предложениями, т.е. (2-4) осуществляется не одним каким-либо из описанных выше средств, а совокупностью средств (разными видами лексических повторов, артиклями, единством временного и модального планов). Эти средства связи идут не только в данном направлении, а одновременно слева направо и справа налево, перекрещиваясь, взаимно дополняя друг друга и создавая «густую сеть» переплетения, о которой писал К.Боост [6]. Таким образом, единицами лингвистики текста являются: 1) СФЕ (микротекст), 2) целое речевое произведение (мaкротекст). Собственно лингвистика текста включает в себя два основных раздела: 1) Учение о СФЕ; 2) учение о тексте в широком смысле слова – о целом речевом произведении. Таким образом, СФЕ - это специальным образом организованная закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание. Установили, что когерентность текста не есть явление только семантическое. Оно проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной связности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция.
Билет 6 тема-рематическую последовательность. В тема-рематической последовательности осуществляется пошаговая тематизация ремы. Единство темы можно рассматривать в объеме микротемы и темы всего речевого произведения. Мельчайшая частная тема – это тема, заключенная в межфразовом единстве. Переход от одной темы (микротемы) к другой есть граница межфразовых единств. Межфразовое единство всегда монотематично, при обы1 чинении их друг с другом наблюдается переход от выражения микроом к макротеме. Для текста важна коммуникативная преемственность между его составляющими. Каждое высказывание в коммуникативном плане связано спредшествующим и продвигает сообщение от известного к новому, от данного, исходного к ядру. В результате образуется тема-рематическая последовательность, цепочка. Текст как единица коммуникативная предполагает такое соединение высказываний, в котором каждое из последующих содержит какую-то минимальную информацию, уже имевшуюся в предыдущем высказывании. Возьмем пример: В очень известном и большом городе жил царь, вдовец. У царя была дочь, невеста. Царевна далеко славилась и лицом и умом, и поэтому многие весьма хорошие люди желали сосватать ее. Среди этих женихов были князья, воеводы, и гости торговые, и ловкие проходимцы, которые всегда толкаются в знатных домах и выискивают, чем бы услужить (Н. Рерих. Детская сказка). Каждое из высказываний в этом кусочке текста, который представляет собой межфразовое единство, поэтапно продвигает информацию вперед, как бы отталкиваясь от предшествующего высказывания, что проявляется в повторении уже данной информации: жил старый царь, вдовец – у царя (1-е предл. – 2-епредл.); была дочь-невеста – царевна (2-е предл. – 3-е предл.); желали сосватать ее – среди этих женихов (3-е предл. – 4-е предл.). Нетрудно заметить, что если обозначить компоненты высказывания в терминах актуального членения предложения /t – тема, г – рема/, то структура данного межфразового единства и одновременно его коммуникативная перспектива будет выглядеть так: Как видим, новую информацию несут рематические компоненты высказывания, именно они продвигают информацию вперед; тематические же компоненты фиксируют исходные пункты высказываний, они скрепляют отдельные высказывания, связывая их в единое целое и обеспечивая преемственность– информативную, коммуникативную, структурную. Повторная информация дается именно в тематическом компоненте высказывания, в котором согласно основной закономерности построения текста повторяется, полностью или частично, рема предшествующего высказывания: г1 дает t2; г2 дает t3 и т.д. Так образуется тема-рематическая последовательность в пределах кусочка текста, который синтаксически организуется как сложное синтаксическое целое. Именно тема-рематическая последовательность проявляет коммуникативную связанность текста, так как через нее происходит накопление информации, ее продвижение; но одновременно тема-рематическая последовательность выявляет и структурную связанность: тематическая преемственность каждого из высказываний требует «облачения в словесные одежды» и одновременно выбора определенных синтаксических средств связи. Так содержание ищет форму, форма становится содержательной. Еще пример: В юности я пережил увлечение экзотикой. Желание необыкновенного преследовало меня много лет (К. Паустовский) – конец первого предложения и начало второго содержательно совпадают, т.е. рема первого предложения переходит в тему второго предложения. Та же цепная зависимость скрепляет в единое целое и следующую последовательность единиц в структуре сложного целого: Я увидел узкую улицу, уходящую в горы. Ее во всю длину перекрывал глухой, почти черный навес из виноградных лоз, растянутых на жердях. Большие зрелые кисти виноградависели низко над улицей. Под ними шел ослик с фонариком на шее. Фонарик был электрический и светил очень сильно (К. Паустовский). Так через тема-рематическую последовательность прослеживается постепенное, шаг за шагом, нарастание сообщаемой информации; ее вехи: улица – виноград – ослик с фонариком. Такая закономерность построения текстового сообщения важна чисто практически: выбор «словесной одежды» для обозначения повторной информации в каждом последующем тематическом компоненте высказывания получает объективное обоснование и превращается из интуитивного процесса в процесс осознанно контролируемый и управляемый. Например, при литературной правке текста при невозможности подыскать синонимическую замену для обозначения упомянутого в тексте понятия необходимо поместить повторяемое словосочетание в начале высказывания, чтобы не разрушить коммуникативную и смысловую целостность компонентов межфразового единства, хотя стилистически это может показаться неудобным (интуитивно редактор стремится поставить повторяющиеся слова как можно дальше друг от друга). Ср. в нашем примере неудачный вариант при перестановке повторяющегося слова: В очень известном и большом городе жил старый царь, вдовец. Дочь, невеста, была у царя. Тема-рематическая последовательность при таком построении второго высказывания оказалась разрушенной. Связь отдельных высказываний обнаруживается через сигналы связи – показатели связности, в частности имена, местоимения, местоименно-наречные слова, союзы и т.д. Они выступают индикаторами связи отдельных высказываний и компонентов текста. Однако структурная связь может быть выражена и посредством синтаксического параллелизма – цепочек высказываний, повторяющих одну и ту же модель. В последнем случае особенно важна и значима роль порядка слов при конструировании текста. Связь может не быть выражена словесно и существовать только на уровне логических отношений. Например: Стало душно. Мы вышли на улицу (причинно-следственная связь). Тема-рематические последовательности поддаются моделированию. Модели цепочек могут быть различными. Вот некоторые примеры: Во все времена в нарядах мужчин немаловажное место отводилось шляпе. То узкой, то широкополой, то спортивного покроя. Ее надевали и к костюму, и к плащу, и к сорочке (Моск. Комс. 1983. 21 мая).
В данном случае обнаруживается цепная связь (последовательность неоднородного состава). Иное оформление получает тема-рематическая последовательность в следующем примере: Буря бушевала над Петербургом, как возвращенная молодость. Редкий дождь хлестал в окна. Нева вспухала на глазах и переливалась через гранит. Люди пробегали вдоль домов, придерживая шляпы. Ветер хлопал черными шинелями. Неясный свет, зловещий и холодный, то убывал, то разгорался, когда ветер вздувал над городом полог облаков (К. Паустовский).
Так оформляется тема-рематическая последовательность при помощи параллельной связи (последовательность однородного состава). Кроме того, в данном случае последовательность объединяется еще общей гипертемой: t1 – г1 (Буря бушевала над Петербургом...). Все предложения последующие, однотипно построенные, раскрывают содержание первого предложения, детализируя обобщенно сформулированную тему бури: (дождь хлестал; Нева вспухала; люди пробегали; ветер хлопал; свет то убывал, то разгорался; ветер вздувал). Так же строится и следующее межфразовое единство: Взошло солнце. Сады начали разгораться, сбрасывая рассветную дымку. Живой свет пробежал, как ветер, наискось по лицу женщины, блеснул в ее глазах, осветил ресницы и нервную руку, сжимавшую перила. Залив покрылся полосами света и тумана (К. Паустовский). Гипертема «Взошло солнце» содержательно раскрывается последующими предложениями, имеющими параллельную структуру (порядок слов, формы сказуемых). Тема-рематическая последовательность может быть образована и иным способом, в частности с использованием сквозной темы: У нас в лесах малина растет большей частью по буеракам и по берегам лесных речек, где истлевают в труху упавшие на землю деревья. Малина, даже и садовая, любит почему-то древесную перегнившую труху. Обычно малине сопутствуют высокие травы, чаще всего крапива, которая едва ли не перерастает саму малину (В. Солоухин).
Естественно, что разные виды связи могут сочетаться, оформляя тема-рематические последовательности смешанного типа. Механизм перехода ремы одного высказывания в тему другого срабатывает отнюдь не автоматически, т.е. такой переход не всегда есть показатель связности текста и идеальности его структуры. Польская исследовательница Майенова, в частности, привела пример следующий, когда тема-рематическая цепочка не стала гарантией правильности построения текста: Кинотеатр находился на Пулавской улице. Пулавская улица – это одна из улиц Варшавы. Улицы в Варшаве имеют определенную форму. Такую форму можно описать при помощи следующих уравнений... [3] Такой текст, структурно «правильно» построенный, в обычной речевой ситуации маловероятен, поскольку в информационном плане он лишен четкого назначения, целевой установки. Значит, структурная связность должна лишь проявлять смысловую и коммуникативную связь; ставшая самоцелью, она лишается содержательного смысла. Виды связи между предложениями в тексте: · Последовательная · Параллельная · Ассоциативная (смысловая) Наиболее часто используется последовательный, или цепной, способ связи предложений. Например: Вокруг города по низким пологим холмам раскинулись леса, могучие, нетронутые. Влесах попадались большие луговины и глухие озёра с огромными старыми соснамипо берегам. Сосны всё время тихонько шумели. (Ю.Казаков) Цепные связи используются во всех стилях языка. Это самый массовый, самый распространённый способ соединения предложений. При цепном способе связи предложения связываются между собой · путём повтора ключевого слова · заменой синонимами (в том числе контекстными) · повтором членов предложения. Отступая, Наполеон приказал взорвать колокольню, но она выстояла, только трещина прошла по камням. А немного спустя, когда залечили эти раны, поднялся на верхний ярус молодой юнкер Лермонтов. (Л.Колодный). Параллельные связи чаще всего используются в описании и повествовании. Например: Спускаются навстречу пароходы и баржи, но их ещё мало. Ползут плоты, но скупо. Довольно часто попадаются буксиры с огромными железными наливными баржами, низко стоящими в воде. Это госпароходство тянет нефтяные грузы «Азнефти». (М.Кольцов). В приведённом тексте все сказуемые стоят в настоящем времени. В первых трёх предложениях они находятся перед подлежащими. Таким образом, все три предложения имеют параллельную структуру. Такой приём называется синтаксическим параллелизмом (когда несколько предложений имеют одинаковое строение с точки зрения порядка членов предложения). Средства связи предложений в тексте: 1. Лексические: · Лексический повтор. Жил на краю деревни старый Бобыль. Была вБобыля своя хата и собака. · Синонимическая замена. Художники, выписанные из Антиохии, изобразили на стенах охоту Артемиды. Богиня метала стрелы, и короткая розовая туника небесной охотницы развевалась на ветру. · Использование антонимов. Один был высокого роста, другой – роста низкого. · Родовидовые слова. В этом лесу много милых сердцу русских деревьев. Но прежде всего замечаешь стволы любимых берёз. 1. Морфологические: · Употребление глаголов одного вида и одного времени. Самолётыналетали так внезапно, что никто не успел броситься в щели. И всепопадали тут же на землю. · Местоименная замена, т.е. замена существительного или другой части речи местоимением. А годы шли да шли; быстро и неслышно, как неспешные воды, протекала молодость Елены, в бездействии внешнем, во внутренней борьбе и тревоге. Подруг у неё не было: изо всех девиц, посещавших дом Страховых, она не сошлась ни с одной. · Использование союзов, частиц, вводных слов. Он сказал, что после признаний на суде он так поступить не может. Ведь обращение о помиловании требует признания вины. А он за собой вины не признаёт и покаянных слов писать не может. 1. Синтаксические средства связи: · Синтаксический параллелизм – несколько предложений имеют одинаковое строение с точки зрения порядка членов предложения. Надо быть современным. Надо быть безжалостным к прошлому. · Парцелляция – выделение члена, чаще второстепенного, после точки в виде самостоятельного предложения. В самом конце 80-х годов в нём запретили ловить рыбу. Не для того, чтобы сберечь её стадо, дать нагуляться молоди… А потому, что выловленная рыба стала опасной для человека. Билет Напряженность текста можно повысить или снизить, исходя из назначения самого текста. Сама степень напряженности/ненапряженности изложения может быть стилеобразующим фактором. Например, в текстах научных, особенно - научно-учебных желательно словесное заполнение смысловых лакун, так как слишком напряженный текст может привести к неопределенности восприятия. Ненапряженный текст - логически развернутый текст, без пропуска смысловых звеньев, без скачков в тема-рематических последовательностях. Однако всегда есть стремление в разумных пределах сократить изложение без потери смысла, т.е. желание повысить в той или иной мере напряженность текста (независимо от вида текста). Возьмем пример: Я вошел в комнату. Через большое окно был виден угол противоположного дома. В таком контексте нарушена тема-рематическая последовательность. Восстановим это пропущенное звено, т.е. представим тему «окна» во втором предложении: Я вошел в комнату. В ней было большое окно. Через него был виден угол противоположного дома. Вряд ли такой вариант кого-либо устроит, так как он в информационном плане избыточен. Но это бытовой текст, а если взять научный, учебный текст, где информационно важные части сообщения содержат термины? Такие пропуски могут привести к смещению понятий и, следовательно, в информационном отношении текст окажется неполноценным. Информационная наполненность не обязательно связана с пропуском терминов-понятий; затруднения могут возникнуть и при недостаточной логической развернутости высказываний. Например, в тексте: Художник, по мнению Кэри, обладает своим видением мира, «проповедует, поскольку совершенно убежден в той истине, которую видит, и пишет для того, чтобы сообщить эту истину». Форма, которую выбирает писатель, должна быть ясной, доступной для понимания. В этом кусочке пропущено одно логико-смысловое звено, которое необходимо восстановить, учитывая стилевые качества данного текста, - логичность,жесткую последовательность в изложении: на стыке предложений нет связи между ремой предшествующего предложения и темой последующего. Восстановим это звено: Художник, по мнению Кэри, обладает своим видением мира, «проповедует, поскольку совершенно убежден в той истине, которую видит, и пишет для того, чтобы сообщить эту истину». Истина, которая сообщается… находится в прямом отношении к форме выражения. Форма, которую выбирает писатель, должна быть ясной… Включение новой информации в тему, минуя одну из ступеней в нарастании информации, способствует «сгущению» смысла: пропущенные звенья содержания представляются имплицитно. А вот пример целесообразности скачка в теме тема-рематической последовательности: Я вышел из кибитки. Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи(А. Пушкин. Капитанская дочка). Здесь введено новое явление без предварительного представления (буран), т.е. новая информация включена сразу в тему этого высказывания. Как видим, художественный текст более подвержен подобным сокращениям. Именно это сообщает ему структурную напряженность, предельную насыщенность смыслом, и в то же время такая напряженность не мешает восприятию, ибо фоновые знания, которые предполагается иметь читателю, достаточно элементарны. Можно наметить некоторые способы создания структурно напряженного текста, т.е. более плотного представления информации в тексте, опираясь на возможности самого языка, используя компактные структуры с нулевым представлением некоторых смысловых звеньев. 1. Повышают структурную напряженность текста скачки в тема-рематических последовательностях. Сжатие происходит за счет включения новой информации в тему сообщения, в результате чего информационная цепочка прерывается: Я живу в маленьком доме на дюнах. Все Рижское море в снегу. Он все время слетает с высоких сосен длинными прядями и рассыпается в пыль (К. Паустовский. Золотая роза). Здесь не представленной оказалась тема «Рижское взморье». Зимний день в лесах очень короток; и вот уже синеют за окнами сумерки, и мало-помалу заползает в сердце беспричинная, смутная настоящая русская тоска. Петербург представляется далеким оазисом на окраине огромной снежной пустыни, которая обступила меня со всех сторон на тысячи верст (И. Бунин. Новая дорога) - не представлена тема «Петербург». 2. Той же цели служит сжатие нескольких сообщений в одно предложение, т.е. использование информативно компактных предложений (как правило, простых грамматически вместо сложных). Например: Книга эта не является ни теоретическим исследованием, ни тем более руководством. Это просто заметки о моем понимании писательства и моем опыте (К. Паустовский. Золотая роза). Второе предложение здесь двусобытийное: Это просто заметки о том, как я понимаю писательство… 3. Более компактными, чем сложные, оказываются предложения со вторичными предикатами: Германн застал Лизу в слезах (А. Пушкин. Пиковая дама). Ср.: Германн пришел и увидел, что Лиза плакала (была в слезах). 4. Имплицитные, а не эксплицитные связи также дают возможность передать смысловые и логические взаимоотношения компонентов межфразовых единств без помощи сигналов этой связи. Связи противительные, причинно-следственные, условно-временные передаются не с помощью соответствующих союзов и союзных слов, а позиционным соположением компонентов межфразовых единств: Нельзя терять чувство призвания. Его не изменить ни трезвым расчетом, ни литературным опытом (К. Паустовский. Золотая роза) - значение причины; Конечно, он не был борцом. Героизм его заключался в фанатической вере в прекрасное будущее людей труда - пахарей и рабочих, поэтов и ученых (К. Паустовский. Золотая роза) - значение противопоставления; Больше всего я писал стихов о море. В ту пору я его почти не знал (К. Паустовский. Золотая роза) - значение уступки. 5. Компактность изложения создается и нулевым представлением субъекта действия, состояния, а также нулевым представлением самого действия или состояния (отсутствием глаголов зрительного, слухового восприятия, глаголов мысли, чувства: услышал, увидел, подумал, почувствовал и др.): Я вышел из кибитки. Буран еще продолжался (А. Пушкин. Капитанская дочка); Я оглянулся. Позади нас на военных кораблях вспыхнула иллюминация. Мы смотрели на нее из города. Золотые пчелы густо облепили военные корабли. Мачты, снасти, трубы и контуры фантастической эскадры пламенели на рейде и переливались в воде осенних бухт(К. Паустовский. Черное море); Я взглянул на Гарта. Шляпа лежала у него на коленях. Он откинулся на спинку кресла и, высоко подняв голову, сосредоточенно смотрел на сцену(К. Паустовский. Черное море). 6. Отсутствие повторной номинации также способствует большей концентрации смысла сообщения. Например, в последнем предложении отрывка: Однажды в редакцию пришел старый моряк в засаленном тельнике под пиджаком. Рыжая щетина торчала островами на его щеках. Один глаз подергивался тиком(К. Паустовский. Черное море). Естественно, здесь перечислены далеко не все способы сокращения словесного представления информации, опирающиеся на возможности речевых единиц текста. Тому же служат структуры неполного грамматического состава, эллипсисы и др. Все эти способы применимы в разных видах текста, поскольку связаны со свойствами самого языка, в частности с дуализмом языкового знака, т.е. речь идет о процессах языковой компрессии информации (это средства экономии речевых ресурсов). Однако имеются способы и иного характера, прямо не относящиеся к языку. Например, в научном тексте, особенно в тексте научно-техническом, напряженность создается использованием схем, формул, цифровых и буквенных символов, использованием терминов-носителей емкой научной информации. В сочинениях такого типа вербальный текст служит лишь упаковочным материалом, связующим средством, не несущим собственно научной информации. Например: решим уравнение...; далее рассмотрим...; введем обозначение... и т.д. К тому же, как уже было показано, информативность текста возрастает за счет учета при его создании фоновых знаний. Таким образом, текст, как правило, являет собой несоответствие объема информации, заложенного в нем, и объема информации, выраженного вербальными средствами. В результате этого разрыва объем информации, воспринимаемый читателем, может оказаться неадекватным. Причины такого несоответствия могут быть объективными, поскольку связаны с закономерностями построения текста, с ассиметричностью языкового знака, и субъективными, связанными со степенью подготовленности читателя, с объемом фоновых знаний, в частности. Линейная структура развертывания текста и глубинная структура сообщения неадекватны, и потому это соответствие/несоответствие должно быть регулируемым. Таким регулятором выступает целесообразная мера прагматической информации, которая определяется характером текста, его назначением и предполагаемым адресатом. Ориентация на определенную меру прагматической (новой, полезной) информации помогает более целесообразно повышать информативность текста. Для этого существуют два пути: интенсивный и экстенсивный. В рамках этих двух путей существуют разные способы повышения информативности текста. Вряд ли их все можно учесть, тем более, что в разных текстах возникают разные потребности в этом. То, что считается избыточным в одном тексте, может оказаться необходимым в другом. Чтобы установить необходимую меру и получить искомое, нужно учитывать целевую заданность сообщения. Оба пути повышения информативности текста осуществляются при учете таких текстовых категорий, как эксплицитность и имплицитность при передаче смысла; напряженнось и ненапряженность структуры; речевая избыточность и недостаточность. При этом учитывается и тот факт, что уменьшение количества знаков для передачи информации необязательно означает увеличение самой информации, хотя чаще всего так и случается, так как увеличивается смысловая емкость знаков. Интенсивный способ повышения информативности текста связан с процессом свертывания информации за счет сокращения объема текстового пространства при сохранении объема самой информации. Свертывание информации позволяет ту же самую мысль передать более экономичными речевыми средствами. Как уже было показано, это достигается повышением структурной напряженности текста.
Билет Главная, общая цель создания текста (любого) - сообщение информации. Любой текст заключает в себе какую-либо информацию. Общее количество информации, содержащейся в тексте, - это информационная насыщенность. Однако ценностью обладает прежде всего новая информация, полезная, т.е. прагматическая, именно она является показателем информативности текста. Информационная насыщенность текста - абсолютный показатель качества текста, а информативность - относительный, поскольку степень информативности сообщения зависит от потенциального читателя. «Информативность текста - это степень его смысло-содержательной новизны для читателя, которая заключена в теме и авторской концепции, система авторских оценок предмета мысли». Мера информативных качеств текста может снижаться или возрастать. Так, информативность (с точки зрения прагматики текста) снижается, если информация повторяется, и, наоборот, она повышается, если текст несет максимально новую информацию. В связи с этим существенной оказывается проблема авторского намерения и читательского восприятия сообщения, т.е. кодирования и декодирования текста. Авторы текстов художественных, газетных, научно-популярных обычно ориентируются на так называемого среднего читателя (условно - усвоившего программу средней школы). Но само понятие среднего читателя может меняться. Например, автор научной статьи ориентируется на специалиста данной отрасли знания. И для данного автора это тоже будет «средний читатель». Поэтому при определении меры полезности информации в тексте лучше ориентироваться на соответствие/несоответствие уровня читателя информационным качествам текста и, следовательно, уровню автора. С этой точки зрения читатели составляют три группы: 1. Соответствующие авторской ориентации, т.е. статусу среднего читателя; 2. Не достигшие уровня знаний среднего читателя; 3. Читатели, тезаурус которых превышает тезаурус автора. Ясно, что для читателей третьей группы полезная информация, заключенная в тексте, приблизится к нулю, а информационная избыточность - к 100%. Вторая группа читателей будет в затруднении воспринимать текст, ему не хватит фоновых знаний, и полезность воспринятой информации резко сократится. Для читателей первой группы информация окажется в меру полезной, хотя частично она может оказаться избыточной за счет «упаковочного материала» (термин Л.В. Щербы). Это различные вводные и вводящие фразы, речевые клише, некоторые повторы, например, итоговое повторение. Полное отсутствие избыточной информации всегда дает отрицательный результат, так как «неразбавленный концентрат» трудно усвоить. Понятие избыточной информации обычно применимо к текстам научно-техническим, официально-деловым, учебным. Есть мнение, что выделить избыточную информацию в художественном тексте практически невозможно, тогда текст утрачивает другое свое важное качество - художественность (ср.: комиксы). Прием свертывания художественной информации можно найти в кинорекламе, в книжном обозрении. В научном тексте (как техническом, так и гуманитарном) - это реферирование, написание аннотаций, тезисов. Информация официально-делового текста, например текста закона, свертыванию не подлежит. Понятие избыточной информации и свернутой информации обычно рассматриваются на уровне целого текста. Однако эти качества избыточности и свернутости применимы к отдельным высказываниям и к фрагментам текста, в которые включаются эти высказывания, т.е. на уровне минимальных единиц. Это объясняется асимметричностью языкового знака. Суть этого явления заключается в том, что количество единиц плана выражения (слов, предложений) и количество единиц плана содержания (значений, смысла) необязательно совпадают. На уровне означающих (единиц плана выражения) обычно бывает значительно меньше единиц, чем на уровне означаемых (единиц плана содержания), попросту - слов меньше, чем выражаемых смыслов. Это закон речетекстообразования. Речевые усилия, как правило, экономятся. Поэтому сжатие двух-трех сообщений в одно простое предложение с сохранением объема информации, например, сложного предложения - это закономерное явление, особенно свойственное художественному тексту. Значит, на уровне означаемого будет логически развернутая структура, а на уровне означающего - свернутая. Так создается почва для имплицитности и эксплицитности в способах передачи информации. Следовательно, одну и ту же информацию можно дать в избыточном словесном варианте, развернуто, и более сжато, в логически свернутом варианте. В этом и заключается дуализм (асимметричность) языкового знака. При построении текста с учетом его информационно-прагматических установок эти качества языковых единиц учитываются. Словесно избыточные фразы - это грамматически и логически развернутые структуры, претендующие на предельную точность передаваемого смысла. Такие фразы предпочтительнее в текстах официальных, научных, учебных. Свернутые структуры могут привести к двусмысленности, неопределенности, нечеткости в выражении мысли, к логическим смещениям. При необходимости свернутые структуры больше используются в текстах художественных, иносказательных, афористичных. Текст соответственно своим запрограммированным качествам ориентируется на эти особенности языкового знака и устанавливает определенную меру в этом взаимоотношении знака и смысла. Следовательно, информационная насыщенность текста может быть рассмотрена не только с точки зрения полезности/неполезности информации для данной категории читателя, но и с точки зрения строения составляющих текст речевых единиц. Эксплицитные и имплицитные формы выражения мысли (содержания) приводят к появлению таких качеств текста, как напряженность и ненапряженность. Экстенсивный способ повышает информативность путем увеличения объема самой информации. Применение его приводит к максимальной детализации изложения, что позволяет глубже проникнуть в сущность явления, раскрыть связи и отношения исследуемого объекта с внешним миром. Экстенсивный способ повышения информативности текста связан с введением дополнительной информации, которая конкретизирует, поясняет, расширяет знания о предмете сообщения. Этот путь в силу своего назначения (англ. еxtensive - расширяющийся, увеличивающийся) предполагает увеличение количества речевых единиц. Наиболее типичными реализациями экстенсивного способа являются дефиниции в энциклопедиях и словарные статьи, в которых раскрывается сущность явления или предмета. Словарные статьи могут быть более детализированными по содержанию или менее детализированными, т.е. разными по объему информации в соответствии с разными установками текста. Ср.: Формат (от лат. formo - придаю форму) (полиграф.), линейные размеры (длина и ширина или высота) печатной формы, листа бумаги, книжного блока и т.п., выраженные в метрич. или типометрич. (см. типометрия) единицах(СЭС. - 1979). Формат, - а, м. Размер печатного издания, тетради, листа. Альбом большого формата. Ф. наборной полосы. // прил. форматный, -ая, -ое(С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. - 1995). Таким образом, одна и та же информация передается разным количеством языковых знаков, с упоминанием разного количества имеющихся признаков. Дополнительная (экстенсивная) информация выступает в различных формах в виде определений, пояснений, объяснений, уточнений, присоединений. Чем больше указывается признаков, характеризующих данный предмет, тем полнее складывается представление о нем. Такую поясняющую информацию следует рассматривать в качестве новой, полезной, а не избыточной в научно-популярной литературе, учебной. В то же время она может оказаться избыточной в тексте, рассчитанном на специалиста, и потому утратит свои ценностные качества. Поэтому важной следует признать проблему адекватности авторского намерения и читательского восприятия сообщения. Немаловажную роль в деле повышения информационных и информативных качеств текста играют различного рода сноски, ссылки, системы указателей и полей, выделения курсивом, разрядкой и т.д. По своей сущности они являются также дополнительной информацией, поскольку связаны с введением дополнительных знаков, однако их роль заключается не в пояснение ранее сказанного, а в обеспечении целенаправленного поиска нужной информации. Экстенсивный способ активно используется как в научно-технической, так и в художественной литературе и литературе учебной. Интенсивный способ применяется при создании рефератов, обзоров, тезисов. Отношение к избыточной информации обычно избирательно. При усилении дидактических качеств (например, в учебнике) она необходима. Здесь целесообразной оказывается даже повторная информация. В других же случаях она может восприниматься как дефектность изложения. Точно так же и информационная перегруженность снижает положительные качества текста, поскольку он становится труднодоступным. Предел информационной насыщенности текста определяется его типологическими признаками. В любом случае текст должен обладать качеством содержательной достаточности. Применительно к некоторым текстам устанавливается так называемый информационный минимум, который лежит в основе текстовой нормы. Этот минимум различается в текстах, рассчитанных на краткую форму подачи информации и форму расширенную (ср.: текст диссертации и реферата на нее). Соблюдение текстовой нормы особенно важно при создании текстов деловой и справочной литературы. Информационный минимум представляет собой коммуникативную пресуппозицию текста, он прогнозируется с высокой степенью вероятности. Так, предварительное знание уровня читательской аудитории делает банальным объяснение ряда фактов, ситуаций. В другой ситуации он может расширяться, например, в дидактических целях при обучении. Все эти понятия - информационная насыщенность, информационный минимум, информационная норма - очень важны для текстов, создающихся по специальному заданию, часто по предварительно подготовленной программе. Естественно, роль их резко падает при обращении к текстам художественным, хотя и здесь могут быть, пусть и не очень жесткие, но ограничения, связанные с жанровой спецификой текстового материала (ясно, что, например, информационный фонд рассказа не совпадает с информационным фондом романа). Билет 9 1. Основной единицей редактирования, независимо от характера, жанра и стиля произведения, является сложное синтаксическое целое (см. гл. XLIX), которое при нейтральном композиционном делении текста совпадает с абзацем. Поэтому первый этап литературного редактирования – это ознакомление с композицией текста и выделение в нем сложных синтаксических целых. Проанализировав членение текста на прозаические строфы, уяснив их границы, правильность построения и оформления, проследив общее развитие мысли автора от абзаца к абзацу, редактор может переходить к логико-смысловому анализу. Опора на сложное синтаксическое целое дает возможность совместить логико-смысловой и композиционный анализ, так как сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и единым содержанием, тематической связностью. Рекомендуемый порядок дальнейшей обработки текста можно сформулировать так: движение от больших синтаксических единиц к меньшим. Исправив сначала ошибки и недочеты в сложном синтаксическом целом, редактор переходит к исправлению нормативно-стилистических ошибок в построении сложных предложений, далее – к работе над простым предложением, далее – к словосочетанию и отдельному слову. Соблюдение такой последовательности обеспечивает эффективность редактирования, сводит к минимуму пропуск ошибок или недочетов, исключает «двойную работу» с одним и тем же словом. После того как закончена обработка синтаксичес
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|