Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

СЦЕНА 1 Музыка арфа -как колыбельная. Арфа - средневековая музыка.

АКТ I

СЦЕНА 1

 

Таинственная музыка. Возможно, Сен-Санс «Лебедь».

Либо музыка сразу для танца с ленточками (Оксана).

Два эльфа вешают афишу праздника, смеются и убегают.

СЦЕНА 2.

Лизандр, Гермия, Елена.

Гермия

 

Where a hurry, my beauty?

 

Елена

 

Beauty? Beauty - I did not.
The one that mils Demetrius, beautiful.
Your eyes are like stars shine clear;
Do not sonorous voice of the lark,
When flowering shrubs and ripens the ear.
If beauty is contagious - that lurk! -
I wanted to get to your:
Your vote to adopt, beauty of the eyes,
Captivating melody of your speech.
To become like you, I'd give the world
Themselves leaving only my idol.
Oh, what do you conquer? What is my strength
Under the authority of your Demetri bowed?

 

Гермия
When I frown, it just softer.

Елена
And I just smile zlyu it.

Гермия
My curse to give birth to love it.

Елена
My prayers to him cooled blood.

Гермия
What I'm hostile, the more enamored he.

Елена
What I love, so hostile to it.

Гермия
This stems from his madness was not me.

Елена
Your beauty. Oh, if my!

Гермия
Comforting! I no longer meet with him:
Lizandr and I run out of these places.
When I lived here, he did not know
Athens seemed to me better than paradise.
What charms my friend is rich,
What makes it heaven to hell!

 

Лизандр


Find out what we had to decide:
A bit tomorrow night to water the mirrors
The silver lean face of Diana
And sprinkle the moist pearls glade
In the auspicious hour of lovers
We will leave from Athens for the last time.

 

Гермия

 

And in the woods, where we're loved
Lying on the beds of lilies tired,
By sharing with each other than hearts are full -
There we meet with Lizandrom should
In order, to Athens turn back
Search for other friends and other edge.
Farewell, my gentle friend. Pray for us
And conquer Demetrius in his hour!

Лизандр и Гермия уходят.

 

Елена

How happy some o'er other some can be!

Through Athens I am thought as fair as she.

But what of that? Demetrius thinks not so;

He will not know what all but he do know.

And as he errs, doting on Hermia's eyes,

So I, admiring of his qualities.

Things base and vile, holding no quantity,

Love can transpose to form and dignity.

Love looks not with the eyes, but with the mind;

For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne,

He hail'd down oaths that he was only mine;

And when this hail some heat from Hermia felt,

So he dissolv'd, and show'rs of oaths did melt.

I will go tell him of fair Hermia's flight;

Then to the wood will he to-morrow night

Pursue her; and for this intelligence

If I have thanks, it is a dear expense.

But herein mean I to enrich my pain,

 

СЦЕНА 3.

Музыка: шоу Бенни Хилла на выход.

Пигва

 

Вся ли наша компания в сборе?

 

Моток

 

А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку.

 

Пигва

 

Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья.

 

Моток

 

Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров - так и дойдешь до точки!

 

Пигва

 

Правильно! Пьеса наша - "Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы".

 

Моток

 

Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд!

 

Пигва

 

Отвечайте по вызову!.. Ник Моток!

 

Моток

 

Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку.

 

Пигва

 

Тебя, Ник Моток, наметили на Пирама.

 

Моток

 

Что такое Пирам? Любовник или злодей?

 

Пигва

 

Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.

 

Моток

 

Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль - готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму... Я в некоторой степени сокрушаться буду... Но, сказать по правде, главное мое призвание - роли злодеев.

 

Пигва

 

Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов.

 

Дудка

 

Есть, Питер Пигва!

 

Пигва

 

Ты должен взять на себя роль Фисбы.

 

Дудка

 

А кто это будет Фисба? Странствующий рыцарь?

 

Пигва

 

Нет, это дама, в которую влюблен Пирам.

 

Дудка

 

Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину.

 

Пигва

 

Ничего не значит; можешь играть в маске и будешь пищать самым тоненьким голоском.

 

Моток

 

А! Если можно играть в маске - давайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу говорить чудовищно тоненьким голосом. "Твоя, твоя... Ах, Пирам, мой любовник дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя дама дорогая!"

 

Пигва

 

Нет! Нет! Ты должен играть Пирама, а ты, Дудка, - Фисбу.

 

Моток

 

Ну ладно. Валяй дальше!

 

Пигва

 

Робин Заморыш, портной!

 

Заморыш

 

Есть, Питер Пигва!

 

Пигва

 

Заморыш, ты будешь играть мать Фисбы. Томас Рыло, медник!

 

Рыло

 

Есть, Питер Пигва!

 

Пигва

 

Ты - Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. - Миляга, столяр, ты

получаешь роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса расходится у нас прекрасно.

 

Миляга

 

А у вас роль Льва переписана? Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня

память очень туга на ученье.

 

Пигва

 

Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать.

 

Моток

Давайте я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: "А ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!"

 

Пигва

 

Ну, если ты будешь так страшно рычать, ты, пожалуй, герцогиню и всех дам насмерть перепугаешь; они тоже завопят, а этого будет довольно, чтобы нас всех перевешали!

 

Все

 

Да, да, перевешают всех до одного!

 

Моток

 

Это я с вами, друзья, согласен, что если мы настращаем дам, так лучшего ничего не придумают, как нас всех вздернуть. Но я сумею так переделать мой голос, что буду рычать нежно, что твой птенчик-голубенок; буду вам рычать, что твой соловушка!

 

Пигва

 

Никакой тебе роли нельзя играть, кроме Пирама, потому что Пирам - красивый молодец, как раз такой настоящий мужчина во цвете лет, первосортный мужчина, благовоспитанный, с манерами, ну, словом, точь-в-точь такой, как ты... Тебе только и играть Пирама.

 

Моток

 

Ладно, согласен, беру роль.

 

Пигва

 

Ну, граждане, вот вам ваши роли, и я прошу вас, умоляю вас и заклинаю вас - вызубрить их наизусть к завтрашнему вечеру. А вечером приходите в дворцовый лес, в одной миле от города: там мы при лунном свете устроим репетицию. А то, если будем собираться в городе, об этом пронюхают и выболтают нашу затею. А пока что я составлю список бутафории, которая нам нужна для пьесы. И прошу вас - не подведите меня.

 

Моток

 

Придем обязательно. Там можно будет репетировать, как говорится, бесцеремоннее, вольнее. Постарайтесь, не ударьте в грязь лицом! Пока будьте здоровы!

 

Пигва

 

Встреча - у герцогского дуба.

 

Уходят

АКТ II

СЦЕНА 1

Лес поблизости от Афин.

Появляются с разных сторон фея и Пэк.

Фонограмма – звуки леса.

Пэк

Hello, spirit! Where directed path?

Музыка: тема феи Драже из «Щелкунчика»


Фея
Over hill, over dale,

Thorough bush, thorough brier,

Over park, over pale,

Thorough flood, thorough fire,

I do wander everywhere,

Swifter than the moon's sphere;

And I serve the Fairy Queen,

To dew her orbs upon the green.

The cowslips tall her pensioners be;

In their gold coats spots you see;

Those be rubies, fairy favours,

I must go seek some dewdrops here,

And hang a pearl in every cowslip's ear.

Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone.

Our Queen and all her elves come here anon.

 

Пэк
The King doth keep his revels here to-night;

Take heed the Queen come not within his sight;

 

Фея
Either I mistake your shape and making quite,

Or else you are that shrewd and knavish sprite

Call'd Robin Goodfellow. Are not you he

That frights the maidens of the villagery,

Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck,

You do their work, and they shall have good luck.

Are not you he?

Пэк
Thou speakest aright:

I am that merry wanderer of the night.

I jest to Oberon, and make him smile,

When I a fat and bean-fed horse beguile

But room, fairy, here comes Oberon.

 

Фея
And here is my queen. Would that he were gone!

СЦЕНА 2.

Появляются Оберон и Титания.

Появление Титании: Чайковский «Апрель» («Времена года»)

 

Оберон

 

For better if the meeting in the moonlight
Haughty Titania?

 

Титания

What is it?
Jealous Oberon? Fairies, skip hence!
I kind of hated it!

 

Оберон

 

Wait, cheeky! Am not I a husband

 

Титания

 

Then I must be a wife; but I know

When thou hast stolen away from fairy land,

And in the shape of Corin sat all day,

Playing on pipes of corn, and versing love

To amorous Phillida. Why art thou here,

Come from the farthest steep of India?

 

Оберон

 

Titania, ashamed to reproach me
For friendship to Phillida! You know,
What is clear to me your love for Tezeyu.

 

Титания

 

These are the forgeries of jealousy;

And never, since the middle summer's spring,

Met we on hill, in dale, forest, or mead,

By paved fountain, or by rushy brook,

Or in the beached margent of the sea,

To dance our ringlets to the whistling wind,

But with thy brawls thou hast disturb'd our sport.

And thorough this distemperature we see

The seasons alter: hoary-headed frosts

Fall in the fresh lap of the crimson rose;

And on old Hiems' thin and icy crown

An odorous chaplet of sweet summer buds

Is, as in mockery, set. The spring, the summer,

The childing autumn, angry winter, change

Their wonted liveries; and the mazed world,

By their increase, now knows not which is which.

And this same progeny of evils comes

From our debate, from our dissension;

We are their parents and original.

 

Оберон

 

Do you amend it, then; it lies in you.

Why should Titania cross her Oberon?

 

Титания

 

If you will patiently dance in our round,

And see our moonlight revels, go with us;

If not, shun me, and I will spare your haunts!

Титания и ее свита уходят.

 

СЦЕНА 3.

Появляется Пэк.

Оберон

 

Well, go away. From the forest you do not go out,
While I do not take vengeance for the insult.
Come here, my dear Pak.

Do you remember a little western flower,

Before milk-white, now purple with love's wound,

And girls call it Love-in-idleness.

Bring me that flow'r, the herb I showed thee once.

The juice of it on sleeping eyelids laid

Will make or man or woman madly dote

Upon the next live creature that it sees.

Bring me this herb, and be thou here again

Ere the leviathan can swim a league.

 

Пэк

I'll put a girdle round about the earth

In forty minutes.

 

Оберон

 

Having once this juice,

I'll watch Titania when she is asleep,

And drop the liquor of it in her eyes;

The next thing then she waking looks upon,

Be it on lion, bear, or wolf, or bull,

On meddling monkey, or on busy ape,

She shall pursue it with the soul of love.

And ere I take this charm from off her sight,

As I can take it with another herb,

 

But who comes here? I am invisible;

And I will overhear their conference.

СЦЕНА 4.

Деметрий, за ним бежит Елена.

Деметрий

 

I do not love you, leave me alone!

Where is Lysander and fair Hermia?

The one I'll kill, the other killed me.

You say - they fled to the forest;

And here am I, and wood within this wood,

Because I cannot meet my Hermia.

Away! Go! Leave me alone once and for all!

 

Елена

 

You draw me, you hard-hearted adamant;

But yet you draw not iron, for my heart

Is true as steel. Leave you your power to draw,

And I shall have no power to follow you.

 

Деметрий

 

Do I entice you? Do I speak you fair?

Or, rather, do I not in plainest truth

Tell you I do not nor I cannot love you?

 

Елена

 

And even for that do I love you the more.

I am your dog; and, Demetrius,

The more you beat me, I will fawn on you.

 

Деметрий

 

Tempt not too much the hatred of my spirit;

For I am sick when I do look on you.

 

Елена

 

And I am sick when I look not on you.

 

Деметрий

 

I will not stay thy questions; let me go!

 

Елена

 

Alas, in the temple in the city and in the field
I afflicted you. Ashamed, Demetrius!
You're a woman in my humble wish.
We are to battle for love is not born:
We do not ask, but we have to ask.

 

Деметрий и Елена уходят.

СЦЕНА 5.

 

Оберон:

 

Fare thee well, nymph; ere he do leave this grove,

Thou shalt fly him, and he shall seek thy love.

 

Появляется Пэк

Оберон

 

You took out a flower? Greetings, wanderer!

 

Пэк

Ay, there it is.

 

Музыка для монолога Оберона: Сен-Санс: Интродукция и рондо-капричиозо.

Оберон

 

I know a bank where the wild thyme blows,

Where oxlips and the nodding violet grows,

Quite over-canopied with luscious woodbine,

With sweet musk-roses, and with eglantine;

There sleeps Titania sometime of the night,

Lull'd in these flowers with dances and delight;

And there the snake throws her enamell'd skin,

Weed wide enough to wrap a fairy in;

And with the juice of this I'll streak her eyes,

And make her full of hateful fantasies.

Take you some of it, and seek through this grove:

A sweet Athenian lady is in love

With a disdainful youth; anoint his eyes;

But do it when the next thing he espies

May be the lady. Look! Let's meet befor the first cock crow.

 

Пэк

 

Fear not, my lord; your servant shall do so.

 

СЦЕНА 6

Другая часть леса.

Входит Титания со своей свитой.

 

Титания

 

Come now, a roundel and a fairy song;

Then, for the third part of a minute, hence:

Some to kill cankers in the musk-rose buds;

Some war with rere-mice for their leathern wings,

To make my small elves coats; and some keep back

The clamorous owl that nightly hoots and wonders

At our quaint spirits. Sing me now asleep;

Then to your offices, and let me rest.

 

Музыка для колыбельной эльфов: Сен-Санс «Лебедь» - вплоть до конца сцены.

 

 

Первый эльф

 

You spotted snakes with double tongue,

Thorny hedgehogs, be not seen;

Newts and blind-worms, do no wrong,

Come not near our fairy Queen.

 

Philomel with melody

Sing in our sweet lullaby.

 

Все эльфы хором:

 

Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby.

 

Первый эльф

 

Never harm

Nor spell nor charm

Come our lovely lady nigh.

 

Все эльфы хором:

 

So good night, with lullaby.

 

Первый эльф

 

Weaving spiders, come not here;

Hence, you long-legg'd spinners, hence.

Beetles black, approach not near;

Worm nor snail do no offence.

 

Philomel with melody

Sing in our sweet lullaby.

 

Все эльфы хором:

 

Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby.

 

Первый эльф

 

Never harm

Nor spell nor charm

Come our lovely lady nigh.

 

Все эльфы хором:

 

So good night, with lullaby.

 

Первый эльф:

 

Hence away; now all is well.

One aloof stand sentinel!

Эльфы уходят, оставленный охранять Титанию маленький эльф засыпает, появляется Оберон.

 

Оберон смазывает соком веки Титании:

 

What you'll see when you awake,

Do it for the true-love take;

Love and languish for his sake.

Be it ounce, or cat, or bear,

Pard, or boar with bristled hair,

In thy eye that shall appear

When thou wak'st, it is thy dear.

Wake when some vile thing is near.

Уходит.

СЦЕНА 6.

Входят Лизандр и Гермия.

Лизандр

 

Fair love, you faint with wand'ring in the wood;

And, to speak troth, I have forgot our way;

We'll rest us, Hermia, if you think it good,

And tarry for the comfort of the day.

 

Гермия

 

Be it so, Lysander: find you out a bed,

For I upon this bank will rest my head.

 

Лизандр

Here is my bed; sleep give thee all his rest!

 

Гермия

With half that wish the wisher's eyes be press'd!

Засыпают, появляется Пэк.

Пэк

Through the forest have I gone,

But Athenian found I none

On whose eyes I might approve

This flower's force in stirring love.

Night and silence- Who is here?

Weeds of Athens he doth wear:

This is he, my master said,

Despised the Athenian maid!

Выжимает сок цветка ему на глаза.

So awake when I am gone;

For I must now to Oberon.

Пэк исчезает.

СЦЕНА 7.

Появляются Деметрий и Елена.

Елена
Demetrius, stop! Kill me, but wait!
Деметрий
Away, I say! Do not chase me!
Елена
You're going to leave me in darkness? Do not so!
Деметрий
Do not move! Watch out! I alone will go! (Отталкивает ее и убегает)

Елена (вынимая зеркальце)

What wicked and dissembling glass of mine Made me compare with Hermia's sphery eyne? But who is here? Lysander! on the ground! Dead, or asleep? I see no blood, no wound. Lysander, if you live, good sir, awake.

 

Лизандр Вот тут нужно какой нибудь аккорд на превращение, чтобды подчеркнуть, что он внезапно влюбился.

And run through fire I will for thy sweet sake.

Transparent Helena! Nature shows art,

That through thy bosom makes me see thy heart.

Where is Demetrius? O, how fit a word

Is that vile name to perish on my sword!

 

Елена

Do not say so, Lysander; say not so.

What though he love your Hermia? Lord, what though?

Yet Hermia still loves you; then be content.

 

Лизандр

Content with Hermia! No: I do repent

The tedious minutes I with her have spent.

Not Hermia but Helena I love:

Who will not change a raven for a dove!

Елена

Wherefore was I to this keen mockery born?

When at your hands did I deserve this scorn?

Is't not enough, is't not enough, young man,

That I did never, no, nor never can,

Deserve a sweet look from Demetrius' eye,

But you must flout my insufficiency? (Убегает)

Лизандр

She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there;

And never must you come Lysander near!

And, all my powers, address your love and might

To honour Helen, and to be her knight! (Убегает)

Гермия (проснувшись)

Lysander! What, remov'd? Lysander! lord! What, out of hearing gone? No sound, no word?

No? Then I well perceive you are not nigh.

Either death or you I'll find immediately.

АКТ III

СЦЕНА 1

Лес.

Титания спит.

Сначала звуки леса.

Потом музыка «Советский цирк»

Входят Пигва, Миляга, Моток, Дудка, Рыло и Заморыш.

Моток

 

Вся ли наша компания в сборе?

 

Пигва

 

Все налицо. А вот и замечательно подходящее местечко для нашей репетиции. Вот эта зеленая лужайка будет нашей сценой, эти кусты боярышника - уборной, и мы можем представлять все в точности как перед самим герцогом.

 

Моток

 

Питер Пигва!

 

Пигва

 

Что скажешь, удалец Моток?

 

Моток

А то, что в этой комедии о Пираме и Фисбе есть вещи, которые никому не понравятся. Во-первых, Пираму придется вынуть меч, чтобы заколоться; а дамы этого совершенно не выносят. Что же вы на это можете ответить?

 

Рыло

 

Ах ты, сделай милость - это опасная штучка!

 

Заморыш

 

Я полагаю, что придется нам в конце концов самоубийство вымарать.

 

Моток

 

Ничего подобного! Я придумал такую хитрую штуку, что все великолепно обойдется. Напишите вы мне пролог, и пусть этот Пролог доложит публике, что, мол, мечи наши никакой беды наделать не могут и что Пирам на самом деле вовсе не закалывается; а чтобы окончательно их уверить в этом, пусть он скажет, что, мол, я, Пирам, вовсе и не Пирам, а ткач Моток: это всех совершенно и успокоит.

 

Пигва

 

Отлично, закажем пролог, велим его написать восьмисложными и шестисложными стихами.

 

Рыло

 

А не испугаются дамы Льва?

 

Заморыш

 

Ох, боюсь, что испугаются, - ручаюсь вам.

 

Моток

 

Друзья, об этом надо хорошенько подумать! Вывести Льва к дамам!.. Сохрани нас бог! Это страшная затея. Ведь опаснее дичины нет, чем лев, да еще живой! Надо это иметь в виду.

 

Рыло

 

Так пускай другой Пролог объяснит, что Лев совсем не лев.

 

Моток

 

Нет, вот что: надо, чтобы он назвал себя по имени. Потом, чтобы полфизиономии его было видно из-под львиной шкуры. А он сам пусть заговорит и скажет что-нибудь в таком роде: "сударыня, позвольте мне просить вас не дрожать и не бояться: я готов за вас жизнь свою отдать! Я вовсе не лев, ничего подобного, я такой же человек, как и все другие". И тут пусть он себя назовет: так прямо и скажет, что он, мол, столяр Миляга!

 

Пигва

 

Ладно, так и порешим. Теперь остаются еще две трудности. Как устроить лунный свет в комнате? Потому что, знаете ли, у Пирама и Фисбы - свидание при лунном свете.

 

Рыло

 

А будет луна в вечер нашего представления?

 

Моток

 

Календарь, календарь! Поглядите в альманах: найдите луну, найдите луну!

 

Пигва

 

Да, будет луна.

 

Моток

 

Так чего проще - открыть пошире окно в той комнате, где мы будем играть: луну и будет видно.

 

Пигва

 

Пожалуй. А то можно еще так: кто-нибудь должен войти с кустом и с фонарем и объяснить, что он фигурирует, то есть изображает лунный свет. Отлично! А второе вот что: в комнате еще необходима стена, потому что, по пьесе, Пирам и Фисба разговаривают через щель в стене.

 

Рыло

 

Стену в комнату втащить никак не возможно. Что ты скажешь, Моток?

 

Моток

 

Опять-таки кто-нибудь нам сыграет стену! Мы его подмажем штукатуркой, глиной и цементом; это и будет значить, что он - стена. А пальцы он пускай вот так растопырит, и сквозь эту щель Пирам и Фисба и будут шептаться.

 

Пигва

 

Ну, раз все так хорошо устраивается, то у нас все обстоит благополучно. Садитесь, и пусть каждый твердит свою роль. Пирам, тебе начинать! Как только

отговоришь свои слова, так ступай в кусты. И так - каждый, сообразно своей

роли.

 

Сзади них появляется Пэк.

На слова Пэка: «На прекрасном голубом Дунае»

Пэк

What hempen homespuns have we swagg’ring here,

So near the cradle of the Fairy Queen?

What, a play toward! I’ll be a spectator.
And if necessary, be willing actor!

 

Пигва

 

Начинай, Пирам! А ты, Фисба, приготовься.

 

Моток

 

«О Фисба, цвет цветочков бездыханных!»

 

Пигва

 

«Цветов благоуханных!»

 

Моток

 

«…цветов благоуханных!

So hath thy breath, my dearest Thisby dear.

But hark, a voice! Stay thou but here awhile,

And by and by I will to thee appear. (Уходит.)

 

Пэк

(в сторону)

 

A stranger Pyramus than e’er played here! (Исчезает.)

 

Дудка

 

Теперь мне говорить?

 

Пигва

 

Ну да, тебе. Имей в виду, он только пошел взглянуть, что там за шум, и

сейчас должен вернуться.

 

Дудка

 

“ Most radiant Pyramus, most lily-white of hue,

Of colour like the red rose on triumphant brier,

Most brisky juvenal, and eke most lovely Jew,

As true as truest horse, that would never tire,

 

Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы…»

 

Пигва

 

«У Ниновой гробницы», милый. Да только это еще рано говорить: это ты отвечаешь Пираму. А ты хочешь всю роль сразу отбарабанить! Пирам, ну что же ты! Ты реплику прозевал; твоя реплика: «Что устали не знает…»

 

Дудка

 

«О! Верный конь, что устали не знает!»

 

Входят Пэк и Моток с ослиной головой.

 

Моток

 

«Будь я прекрасней всех, о Фисба, все ж я твой!..»

 

Пигва

 

О ужас! О чудо! Здесь нечистая сила! Молитесь, друзья! Спасайтесь, друзья!.. На помощь!

 

Музыка на беготню: музыка из пластилинового мультика «Пластилиновый бокс».

Пигва, Дудка, Миляга, Рыло и Заморыш убегают.

 

Пэк

 

I'll follow you; I'll lead you about a round,

Sometime a horse I'll be, sometime a hound!

 

(Убегает.)

 

Моток

 

Чего это они все удирают? Знаю я: это штуки, чтобы напугать меня.

 

Вбегает Рыло.

 

Рыло

 

Ох, Моток! Тебя подменили! Что это я на тебе вижу?

 

Моток

 

Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы?

 

Рыло убегает.

Вбегает Пигва.

 

Пигва

 

Спаси тебя бог, Моток, спаси тебя бог! Ты стал оборотнем! (Убегает.)

СЦЕНА 2.

Моток

 

Вижу я их плутни! Они хотят осла из меня сделать. Настращать меня! Кабы

могли... А я и с места не сдвинусь, что бы они ни вытворяли. Буду здесь

разгуливать да песни петь: пускай слышат, что я и не думаю бояться. (Поет.)

The ousel cock, so black of hue,

With orange-tawny bill,

The throstle with his note so true,

The wren with little quill.

 

Титания

(просыпаясь)

 

What angel wakes me from my flow'ry bed?

 

Моток

(поет)

"The finch, the sparrow, and the lark,

The plain-song cuckoo grey,

Whose note full many a man doth mark,

And dares not answer nay!"

 

Титания

 

I pray you, gentle mortal, sing again. Mine ear is much enamoured of thy note; So is mine eye enthralled to the shape; And thy fair virtue's force perforce doth move me, On the first view, to say, to swear, I love thee.

 

Моток

 

По-моему, сударыня, у вас для этого не очень-то много резону. А впрочем, правду говоря, любовь с рассудком редко живут в ладу в наше время, - разве какие-нибудь добрые соседи возьмутся помирить их. Что? Разве я не умею пошутить при случае?

 

Титания

 

You are as wise as beautiful.

 

Моток

 

Ну, это, положим, преувеличение. Но будь у меня достаточно смекалки, чтобы выбраться из этого леса, - вот бы с меня и хватило.

 

Титания

 

Out of this wood do not desire to go;

You shalt remain here whether thou wilt or no.

I am a spirit of no common rate;

The summer still doth tend upon my state;

And I do love you; therefore, go with me.

I'll give thee fairies to attend on thee;

And they shall fetch you jewels from the deep,

And sing, while you on pressed flowers dost sleep;

And I will purge thy mortal grossness so

That you shalt like an airy spirit go.

Peaseblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!

 

Появляются четыре эльфа.

 

Душистый Горошек

 

Ready!

 

Паутинка

 

And I!

 

Мотылек и Горчичное Зерно

 

And I!

 

Все четверо

 

Where shall we go?

 

Титания

 

Be kind and courteous to this gentleman; Hop in his walks and gambol in his eyes;

Feed him with apricocks and dewberries,

With purple grapes, green figs, and mulberries;

The honey bags steal from the humble-bees,

And for night-tapers crop their waxen thighs,

And light them at the fiery glow-worm's eyes,

To have my love to bed and to arise;

And pluck the wings from painted butterflies,

To fan the moonbeams from his sleeping eyes.

Nod to him, elves, and do him courtesies.

 

Душистый Горошек

 

Hail, mortal!

 

Горчичное Зерно

 

Hail!

 

Моток

 

Сердечно признателен вашей милости. Как ваше имя, почтеннейший?

 

Душистый Горошек

 

Peaseblossom.

 

Моток

 

Позвольте попросить вас передать поклон госпоже Горошине, вашей матушке, и господину Стручку, вашему батюшке. Очень рад буду с вами поближе познакомиться. - А как вас зовут, сударь мой, прошу вас?

 

Горчичное Зерно

 

Mustardseed.

 

Моток

 

Добрейший господин Горчичное Зерно! Я хорошо знаю ваше долготерпение. Этот бессовестный великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. Уверяю вас, я не раз проливал слезы из-за вашей родни. Очень, очень рад буду с вами поближе познакомиться.

 

Титания

 

Come, wait upon him; lead him to my bower.

The moon, methinks, looks with a wat'ry eye;

And when she weeps, weeps every little flower;

Lamenting some enforced chastity.

Tie up my love's tongue, bring him silently.

 

Уходят.

СЦЕНА 2.

Оберон

 

I wonder if Titania be awak'd;

Then, what it was that next came in her eye,

Which she must dote on in extremity.

 

Вбегает Пэк

Here comes my messenger. How now, mad spirit!

What night-rule now about this haunted grove?

 

Пэк

Titania with a monster is in love!

Оберон This falls out better than I could devise. But has you yet latch'd the Athenian's eyes With the love-juice, as I did bid you do? Пэк I took him sleeping- that is finish'd too- And the Athenian woman by his side; That, when he wak'd, of force she must be ey'd. Входят Деметрий и Гермия Оберон Stand close; this is the same Athenian. Пэк This is the woman, but not this the man.

 

Деметрий

 

O, why rebuke you him that loves you so?

Lay breath so bitter on your bitter foe.

 

Гермия

 

Now I but chide, but I should use thee worse,

For thou, I fear, hast given me cause to curse.

If thou hast slain Lysander in his sleep,

Being o'er shoes in blood, plunge in the deep,

And kill me too.

Деметрий

 

You spend your passion on a mispris'd mood:

I am not guilty of Lysander's blood;

Nor is he dead, for aught that I can tell.

 

Гермия

 

I pray you, tell me then that he is well.

 

Деметрий

 

An if I could, what should I get therefore?

 

Гермия

A privilege never to see me more. (Убегает)

Деметрий

There is no following her in this fierce vein;

Here, therefore, for a while I will remain. (Ложится и засыпает).

Оберон

About the wood go swifter than the wind,

And Helena of Athens look you find;

All fancy-sick she is and pale of cheer,

With sighs of love that costs the fresh blood dear.

By some illusion see thou bring her here;

I'll charm his eyes against she do appear!

Пока Пэк убегает за Еленой, смазывает соком цветка веки Деметрию.

Возвращается Пэк.

Пэк

 

Captain of our fairy band,

Helena is here at hand,

And the youth mistook by me

Pleading for a lover's fee;

Shall we their fond pageant see?

Lord, what fools these mortals be!

 

Оберон

 

Stand aside. The noise they make

Will cause Demetrius to awake.

 

Пэк

Then will two at once woo one.

That must needs be sport alone;

And those things do best please me

That befall prepost'rously.

СЦЕНА 3.

Елена пересаживается от Лизандра - музыка: что-то вроде "Розовой пантеры"

Гермия

You do advance your cunning more and more.

 

Лизандр

 

I hod no judgment when to her I swore.

 

Елена

 

Nor none, in my mind, now you give her o'er.

 

Лизандр

 

Demetrius loves her, and he loves not you.

 

Деметриус (просыпаясь)

 

O Helen, goddess, nymph, perfect, divine!

To what, my love, shall I compare thine eyne?

Crystal is muddy. O, how ripe in show

Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!

When thou hold'st up thy hand. O, let me kiss

This princess of pure white, this seal of bliss!

 

Елена

 

O spite! O hell! I see you all are bent

To set against me for your merriment.

Can you not hate me, as I know you do,

But you must join in souls to mock me too?

 

Лизандр

 

You are unkind, Demetrius; be not so;

For you love Hermia. This you know I know!

 

Деметрий

 

Lysander, keep thy Hermia; I will none.

If e'er I lov'd her, all that love is gone.

 

Лизандр

 

Helen, it is not so.

 

Деметрий

 

Disparage not the faith you do not know,

Lest, to thy peril, you aby it dear.

Look where the love comes; yonder is the dear.

 

 

Гермия

What love could press Lysander from my side?

 

Лизандр

Lysander's love, that would not let him bide-

Fair Helena, who more engilds the night

Than all yon fiery oes and eyes of light.

 

Гермия

 

You speak not as you think; it cannot be.

 

Елена

Lo, she is one of this confederacy!

Now I perceive they have conjoin'd all three

To fashion this false sport in spite of me.

Injurious Hermia!

 

Гермия

 

I understand not what you mean by this.

 

Елена

 

Good-bye. There is also a my fault;
But the death or separation are corrected.


Лизандр


Wait, my dear Helen! Oh, listen!
Helen, my life, love and soul!

 


Деметрий
But I love you more than he.


Лизандр
Then come and prove it to me.

Деметрий
Come on, hurry up.

Гермия
Lizandr what that means?

 

Лизандр и Деметрий
Away!

 

Гермия
Why are you grown so rude? What change is this,

Sweet love?

 

Лизандр

 

The love! Out, tawny Tartar, out!

 

Гермия

And are you joking?

 

Елена

 

Yes, like you.

Ay, by my life!

And never did desire to see thee more.

Therefore be out of hope, of question, of doubt;

Be certain, nothing truer; 'tis no joke.

That I do hate thee and love Helena.

 

Гермия

You thief of love! What! Have you come by night,

And stol'n my love's heart from him?

 

Елена

Fine, i' faith!

Good Hermia, do not be so bitter with me.

And now, so you will let me quiet go,

To Athens will I bear my folly back,

And follow you no further. Let me go.

You see how simple and how fond I am.

 

Гермия

 

Why, get you gone! Who is't that hinders you?

 

Елена

 

A foolish heart that I leave here behind.

 

Гермия

 

What! with Lysander?

 

Елена.

 

With Demetrius.

 

Лизандр

 

Be not afraid; she shall not harm thee, Helena.

 

Деметрий

 

No, sir, she shall not, though you take her part.

 

Лизандр
I am again at liberty.
Follow me, if you are not a coward; see
Who has more right to Helen.

Деметрий


What? For you? No, no, cheek to cheek.


Лизандр и Деметрий уходят.


Гермия
All because of you, ma'am, what happened.
Wait, wait!


Елена
No, do not ask in vain.
Scratch-cat with so much to be together is dangerous.

Убегают

 

Оберон


All you messed up, always make a mistake,
And then deliberately cheat.


Пэк


O King of Shadows, believe me, I was wrong.
After all, you yourself told me that youth,
Dressed in the Athenian model.
That's why I truly innocent,
What sprinkled because some of the Athenians.
And all turned out, in my opinion, their best:
I find it in their quarrels fun.

 

Оберон Thou seest these lovers seek a place to fight. Hie therefore, Robin, overcast the night; The starry welkin cover thou anon With drooping fog as black as Acheron, And lead these testy rivals so astray As one come not within another's way. Like to Lysander sometime frame the tongue, Then stir Demetrius up with bitter wrong; When they next wake, all this derision Shall seem a dream and fruitless vision; And back to Athens shall the lovers wend With league whose date till death shall never end. Пэк My fairy lord, this must be done with haste, For night's swift dragons cut the clouds full fast. Оберон But, notwithstanding, haste, make no delay; We may effect this business yet ere day. уходит Пэк Up and down, up and down, I will lead them up and down. I am fear'd in field and town. Goblin, lead them up and down. ПАНТОМИМАМузыка что-то вроде "Танца с саблями" Хачатуряна - чтобы под нее побегать

АКТ IV

СЦЕНА 1 Музыка арфа -как колыбельная. Арфа - средневековая музыка.

 

Там же.

Лизандр, Гермия, Деметрий, Елена спят. Входит Титания с Мотком, за ними эльфы. В глубине Оберон, невидимый для них.

 

Титания

 

Come, sit thee down upon this flow'ry bed,

While I thy amiable cheeks do coy,

And stick musk-roses in thy sleek smooth head,

And kiss thy fair large ears, my gentle joy.

 

Моток

 

Где Душистый Горошек?

 

Душистый Горошек

 

Я здесь.

 

Моток

 

Почешите-ка мне голову, Душистый Горошек.

 

Здесь!

 

Моток

А где господин Горчичное Зернышко?

 

Горчичное Зерно

 

Я здесь!

 

Моток

 

Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин Горчичное Зернышко. Да бросьте всякие церемонии, прошу вас, любезный мой господин Горчичное Зернышко.

Горчичное Зерно

 

Что вам угодно приказать?

 

Моток

 

Ничего особенного, почтеннейший, только помогите кавалеру Душистому Горошку чесать меня. Надо бы мне к цирюльнику, любезнейший: мне сдается, что у меня лицо слишком уж заросло волосами. А я такой нежный осел: чуть меня волосок где-нибудь пощекочет - я должен скрестись.

 

Титания

 

What, wilI you hear some music, my sweet love??

 

Моток

 

О, что до музыки - у меня отличное ухо. Ну что ж, пожалуй, сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках.

Свирель музыка М.б. Чайковский "Март" (можно сюда арфу, а март выше)

 

Титания

 

Or say, sweet love, what you desirest to eat.

 

Моток

 

Что ж, я, пожалуй, съел бы гарнец-другой корму: пожалуй, пожевал бы хорошего сухого овсеца. Нет, вот что: самое лучшее - дайте мне охапку сена. С хорошим, сладким сеном ничто не сравнится.

 

Титания

 

I have a venturous fairy that shall seek

The squirrel's hoard, and fetch thee new nuts.

 

Моток

 

Я бы предпочел пригоршни две сухого гороха Впрочем, пожалуйста, пусть ваш народец пока отстанет от меня я чувствую, что меня одолевает сон.

 

Титания

 

Sleep, and I will wind you in my arms.

Fairies, be gone, and be all ways away.

 

Эльфы улетают.

So doth the woodbine the sweet honeysuckle

Gently entwist; the female ivy so

Enrings the barky fingers of the elm.

O, how I love you! how I dote on you!

Засыпают.

Входит Пэк.

 

Оберон

 

касается её глаз цветком

Be as you will want to be;

See as you will want to see.

Dian's bud o'er Cupid's flower

Hath such force and blessed power.

Now, my Titania; wake you, my sweet queen!

 

Титания

 

My Oberon! What visions have I seen!

Methought I was enamour'd of an ass.

 

Оберон

 

There lies your love.

 

Титания

 

How came these things to pass?

O, how mine eyes do loathe his visage now!

 

Оберон

 

Then, my Queen, in silence sad,

Trip we after night's shade.

We the globe can compass soon,

Swifter than the wand'ring moon.

 

Титания

Come, my lord; and in our flight,

Tell me how it came this night

That I sleeping here was found

With these mortals on the ground.

Улетают.

 

СЦЕНА 2.

Пэк всех будит.

Чайковский "Май"

Деметрий

 

These things seem small and undistinguishable,

Like far-off mountains turned into clouds.

 

Гермия.

 

Methinks I see these things with parted eye,

When everything seems double.

 

Елена.

 

So methinks;

And I have found Demetrius like a jewel,

Mine own, and not mine own.

 

Деметрий

 

Are you sure

That we are awake? It seems to me

That yet we sleep, we dream.

 

Лизандр

 

Why, then, we are awake; let's follow him;

And by the way let us recount our dreams.

Уходят.

 

Моток

(просыпаясь)

 

Когда будет моя реплика, вы меня только кликните - и я тут как тут. Следующая моя реплика: "Прекраснейший Пирам!" Эй, Питер Пигва! Дудка, починщик мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи помилуй! Удрали, оставили меня тут спать одного. Ну и чудной же мне сон приснился! Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! Ослом будет тот, кто станет рассказывать этот сон. Мне снилось, что я был... что у меня была... Круглым дураком будет тот, кто вздумает сказать, что у меня было. Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой мне сон снился. Я заставлю Пигву написать балладу про этот сон. И я ее спою в конце пьесы перед герцогом. Даже вот что: чтобы вышло полюбезнее, спою ее во время Фисбиной смерти.

 

(Уходит.)

 

 

СЦЕНА 3. Входят Лизандр с Гермией и Деметрий с Еленой. Оберон

(читает программку)

"A tediou
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...