Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

II. Работа над закреплением и обогащением словарного запаса

Негосударственная автономная некоммерческая организация

Высшего профессионального образования

«Институт мировых цивилизаций»

"Утверждаю"

Проректор Института Мировых Цивилизаций

"____" ______________ 20___ года

Задания для студентов заочного отделения

Москва-2015


ОБЩИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

ПО ИЗУЧЕНИЮ КУРСА «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

 

I. Работа над текстом

 

Прежде чем приступить к чтению и переводу текста по предложениям, необходимо предварительно ознако­миться с пояснениями к тексту, прочитать весь текст или его законченную часть, чтобы уяснить себе его общее со­держание.

Понять главное содержание текста - значит, понять тему текста и его идею. Тема текста - это предмет, собы­тие, явление или действие, которое в сообщении называ­ется или подразумевается. Тема — это отправная точка сообщения. Остальная часть сообщения - та информация, ради которой сообщение было осуществлено. Идея текста - главная мысль о данном предмете, вывод, к которому должен прийти читатель, ознакомившись с содержанием текста.

Тема часто сообщается в заголовке или первом пред­ложении текста. Идею можно понять, прочитав весь текст. Часто вывод приходится делать самому читателю.

Чтобы выделить основное содержание текста, надо найти те фрагменты текста, которые несут смысловую информацию. Их называют ключевыми. Это могут быть отдельные слова, словосочетания, предложения, или группа предложений, которые выражают главную мысль текста. Если мы говорим об информационном жанре га­зет - это обычно предложения или предложение, которые можно назвать «ключевым». В тексте же почти каждый абзац имеет такое предложение, объединив содержание которых, можно сделать вывод об основном содержании текста.

После этой предварительной работы можно перейти к чтению и переводу текста по предложениям.

 

В целом работа над текстом состоит из следующих этапов:

 

1. Лексико-грамматический анализ, работа со сло­варем и перевод текста с полным его пониманием.

• Перевод с иностранного языка на родной - это возможно более точная передача содержания иностранно­го текста грамматическими и лексическими средствами родного языка. Перевод и лексико-грамматический ана­лиз взаимно дополняют друг друга, так как они являют­ся двумя сторонами единого процесса.

• Для того чтобы правильно перевести предложение, надо постараться догадаться о значении незнакомых слов. Прежде чем искать незнакомое слово в словаре, не­обходимо уяснить себе, какой частью речи оно является. Не смущайтесь, если не найдете точного эквивалента пе­ревода слова. Даже носители языка стараются догадаться о значении по контексту.

• Для пользования словарем нужно твердо знать ал­фавит иностранного языка. Кроме того, каждый словарь имеет свою систему условных обозначений, сокращений и свой порядок построения, которые объясняются в преди­словии к словарю. Поэтому прежде чем пользоваться сло­варем, следует ознакомиться с его структурой. Помните, что словарь дает полную информацию о слове.

• Если в тексте встречается незнакомое производное или сложное слово, то для раскрытия его значения нуж­но, используя знания правил словообразования и слово­сложения, расчленить производное слово на приставку, корень, суффикс, а сложное слово - на составляющие его слова-основы. Не следует выписывать незнакомые слова сразу из всего абзаца или текста, так как они могут Вам и не понадобиться в процессе чтения или даже привести к искаженному пониманию.

• Буквальный, дословный перевод нередко ведет к неточности в передаче мысли и даже к смысловым иска­жениям. Поэтому при переводе допускается отступление грамматического и лексического характера с целью как можно лучше передать смысл оригинала. Если перестроить порядок слов переведенного предложения в соответ­ствии с требованиями строя и стиля родной речи, перевод обычно приобретает большую ясность и точность.

• Идиоматические и другие устойчивые словосочета­ния и выражения одного языка (например, выражение «собаку съел») не могут быть дословно переведены на другой язык, и смысл не всегда можно уяснить из бук­вального перевода составляющих его слов. Значение та­ких словосочетаний или выражений рекомендуется ис­кать в словаре по знаменательным словам, составляющим эти выражения.

• Если в предложении грамматические связи неяс­ны, необходимо провести тщательный грамматический и лексический анализ этого предложения. Для этого следу­ет, прежде всего, выделить главные члены предложения — сказуемое и подлежащее — и определить, какой частью речи выражен данный член предложения.

• Выделив сказуемое и подлежащее, надо определить относящиеся к ним второстепенные члены предложения и уяснить зависимость одного члена предложения от дру­гого.

• Анализируя сложное предложение, следует пред­варительно определить его вид (сложносочиненное или сложноподчиненное) и выделить его составные части.

• При анализе и переводе предложений рекомендует­ся особое внимание обращать на новые, только что изу­ченные грамматические формы и обороты.

• Перевод текста может быть сделан в устной или письменной форме. Оба эти вида работы взаимосвязаны и друг друга дополняют. Однако следует помнить, что ос­новным является правильное понимание текста и пра­вильное чтение его вслух.

 

2. Чтение текста в цепом и проверка письменного перевода.

После того как текст прочитан и переведен по пред­ложениям, рекомендуется снова прочитать его от начала до конца и перевести или понять без перевода, добиваясь, чтобы в нем не осталось ничего, вызывающего сомнения.

Чрезвычайно полезно прочитать сделанный перевод через несколько дней, не глядя в оригинал. Тогда, не находясь под влиянием подлинника, можно легче и скорее заметить смысловые искажения и стилистические недо­четы.

 

3. Повторное чтение текста вслух для развития навыков плавного чтения.

Для развития навыков правильного и плавного чтения следует повторно читать текст вслух без перевода. Читать надо медленно, громко, четко, не останавливаясь на не­ударных элементах предложения (артиклях, предлогах, глаголах-связках, вспомогательных глаголах и других служебных словах), т.е. произнося их слитно с теми сло­вами, с которыми они грамматически связаны, напри­мер, предлоги или местоимения со следующими за ними существительными.

Читать текст вслух желательно несколько раз, пока не будут достигнуты беглость и четкость чтения.

 

II. Работа над закреплением и обогащением словарного запаса

 

• Для того чтобы овладеть иностранным языком, не­обходимо накопить соответствующий словарный запас и закрепить его в памяти. Для этого рекомендуется состав­лять собственный словарик, записывая слова и выраже­ния в специальную тетрадь или на карточки.

• Каждое впервые встречающееся производное слово рекомендуется анализировать с точки зрения словообра­зования (выделить корень, приставку, суффикс).

• Записанные слова и словосочетания следует посто­янно повторять. Повторению слов, их заучиванию и про­верке усвоения нужно уделять ежедневно не менее 10-15 минут.

• Лучше всего запоминать слова не изолированно, а при повторении в связном тексте, поэтому регулярное чтение литературы на иностранном языке способствует расширению словарного запаса.

Чтобы закрепить в памяти отдельные слова и выра­жения, рекомендуется:

• систематически перечитывать изученные ранее тек­сты;

• читать по возможности больше текстов, статей и книг на иностранном языке.

 

Все переводы текстов и лексическое задание должны быть напечатаны в строго установленном порядке и иметь оформленный титульный лист.

Задание

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...