Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перевод названий произведений искусства, газет, журналов




Особую группу собственных имен образуют названия различ­ного рода художественных произведений: книг, опер, балетов, пьес, кинофильмов, картин, архитектурных сооружений. Названия мно­гих произведений искусства уже переводились и поэтому прежде всего следует выяснить, под каким названием они вошли в куль­турный обиход носителей языка перевода.

Дело в том, что очень часто дословный перевод в этой группе собственных имен не применяется. Так, например, пьеса М. Горького "Дачники" переведена на немецкий язык под названием "Sommergäste", рассказ А. Чехова "Лошадиная фамилия" - "Name mit Pferd", роман В. Войновича "Приключения сол­дата Ивана Чонкина" - "Die denkwürdigen Abenteuer des Soldaten Iwan Tschonkin", балет П.И. Чайковского "Спящая красавица" - "Dornröschen", картина И. Репина "Бурлаки на Волге" - "Die Wolgatreidler". Часто совершенно другое название получают кинофиль­мы. Например, фильм "Карнавальная ночь" в немецком прокате шел под названием "Nun schlägt's 13"1, "Анна на шее" - "Herz ohne Liebe". В случае обрат­ного перевода с немецкого на русский следует уточнить ориги­нальное, русское название произведения. То же относится и к названиям произведений немецких авторов. Например, заглавие романа Л. Фейхтвангера "Die Jüdin von Toledo" переведено "Испанская баллада", трагедия Фр. Шиллера "Kabale und Liebe" - "Коварство и любовь", баллада "Die Kraniche des Ibykus" - "Ивиковы журавли", роман И.-В. фон Гете "Dichtung und Wahrheit" - "Правда и вымысел", роман Э.М. Ремарка "Im Westen nicht Neues" - "На западном фронте без перемен", ро­ман П. Зюскинда "Das Parfum" - "Парфюмер"; опера Вебера "Der Freischutz" по цензурным соображениям получила в Рос­сии название "Волшебный стрелок" (сейчас на афишах можно встретить и название "Вольный стрелок"); опера Оффенбаха "Hoffmanns Erzählungen" известна как "Сказки Гоффмана" и мно­гие - многие другие.

В переводимом немецком тексте могут встретиться названия произведений иноязычных авторов также не в дословном перево­де. Если эти произведения уже переводились на русский язык, необходимо использовать название перевода. Например, роман Войнич "Der Sohn des Kardinals" - "Овод", пьесы Шекспира "Die Komödie der Irrungen" - "Комедия ошибок", "Der Widerspänstigen Zähmung" - "Укрощение строптивой" и другие.

Названия газет и журналов передаются путем транслитерации либо транскрипции. Артикль, за некоторыми исключениями, опускается, иногда добавляется слово "газета", "журнал": "Der Morgen" - (газета) "Дер Морген", "Die Zeit" - (газета) "Ди Цайт"; "Frankfurter Rundschau" - (газета) "Франкфуртер Рундшау"; "Der Spigel" - (журнал) "Шпигель"; "Focus" — (журнал) "Фо­кус"; "Stern" — (журнал) "Штерн", аналогично иноязычные из­дания: "Le Monde" — "Монд", "The Times" - "Тайме", "Le Repubblica" - "Репубблика" (см. также гл. Применение транслитерации).

Как видно из приведенных примеров, иногда приемы транскрипции и транслитерации совмещаются. Итак, при передаче в процессе перевода имен собственных ис­пользуются транслитерация, транскрипция, перевод; возможно со­вмещение различных способов. Предпочтение, отдаваемое тому или иному способу передачи, зависит от специфики имени собственного.

 

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

 

1. Определите, каким способом переданы имена собственные:

1. Der Mann — er hieß Reinhard — dem Fiedler so viel zutraute... — А тот, о ком Фидлер был столь высокого мнения — его звали Рейнгардт...

2. Hat sie nicht sogar das Mariechen aus Botzenbach ins Gerede gebracht? — Разве она не трепалась даже насчет Марихен из Боценбаха?

3. Ich hab hier eine Tante Katarina... - У меня тут есть тетка Катарина...

4. Der Kleine aber, der Heini, der war, wie ihn Röder beschrieben hatte. — Гейни, младший, был именно таков, каким его описал Редер.

5. Ein altes Männlein mit roter Nase...brachte sein Gläschen: "Prost, Paulchen!" — Маленький красноносый старичок... принес свой стакан: "Твое здоровье, Паульхен!"

6. Plötzlich trat Beutler neben ihn, legte ihm unglaublich schnell einen Tupf Salbe auf und darüber ein Stückchen Müll. — Вдруг около него очутился Бейтлер, на ходу смазал ему чем-то руки и забинтовал куском марли.

7. Liesel kam mit ihren Flaschen zurück, diesmal ganz erregt. — Лизель вернулась с пивом, очень взволнованная.

8. Er war noch nicht zwanzig Schritte entfernt von der Anlegestelle, da tauchte an Bord der Wilhemine der Kugelkopf eines kleinen, fast halslosen Mannes auf... - Ему остава­лось еще шагов двадцать до пристани, когда на борту "Вильгемины" появился человек с круглой головой, почти без шеи...

9. Unter den parkenden Autos in derselben Stadt vor dem Kurhaus hatten die Kreß ihren Opel abgestellt. — В том же городе Крессы поставили свой "Опель" перед кургаузом.

10. "Dabei hab ich noch Glück gehabt", — erzählte Lotte... "Herbert war ja schon weg von uns nach Köln"... — "И мне еще повез­ло", — продолжала Лотта... "Герберт уехал в Кельн".

11. Ihr Vater hieß Franz Wallau, Ihre Mutter Elisabeth Wallau, geborene Enders. — Вашего отца звали Франц Валлау, Вашу мать — Элизабет Валлау, урожденная Эндерс. (Seghers)

2. Переведите, определите, каким способом переданы имена собственные:

 


Feuchtwanger

Venus von Milo

Dädalus

Saarland

Sankt Helena

Кар der guten Hoffnung

Karlsbad

Gregor der Theologe

Rolling Stones

The Doors

Queen

Red Hot Chily Peppers

Depeche Mode

No Doubt

„Cats“

"Die Zeit"

Lieschen

Peterskirche

die goldene Stadt

Wien

Kilimandjaro

Mailand

Champs Elysees

Deutschland

Ludwig Philippe

Bucureşti

Vorarlberg

Utah

Genf

Oberösterreich

„Berliner Zeitung“

Thüringerwald


3. Переведите текст:

Die ganze Welt blickte im März 2014 auf die Verleihung der höchsten Auszeichnung der Filmwelt gespannt. Zum 86. Mal wurden die Oscars verliehen. Hollywood ist die größte Ehre, die man im Film-Geschäft erhalten kann – die Ehrung mit einem Oscar. In der Nacht zum Montag war es wieder soweit: Zum 86. Mal wurden in Hollywood die Academy Awards verliehen. Als männlicher Hauptdarsteller siegte Matthew McConaughey, der im AIDS-Drama „Dallas Buyers Club“ Krankheit und Lebensenergie in ein zu jedem Zeitpunkt plausibles Gleichgewicht rückt. Gemeinsam mit dem Preis für Nebendarsteller Jared Leto kann auch dieser herausragende, für Hollywood-Verhältnisse kleine Film als angemessen gewürdigt gelten.

4. Переведите текст, определите способ передачи имен собственных:

Der Brief ist unter anderem vom ehemaligen UN-Generalsekretär Tryggve Lie, dem Chef der britischen Mount-Evercst-Expedition, Sir John Hunt, dem französischen Schauspieler Maurice Chevalier, dem tschechoslowakischen Weltrekordläufer Emil Zatopek, dem französischen Tennisveteranen Jean Borotra und dem vierfachen Olympiasieger von 1936 und Weitsprung-Weltrekordler Jesse Owens unterschrieben. („Junge Welt“, 22.4. 1959, S. 8)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...