Компьютерный сленг. Особенности функционирования сленга английского языка в художественной литературе
Прежде чем начинать рассмотрение компьютерного сленга, стоит обосновать наш выбор включения этого явления в контекст данного исследования. Материалом для исследования, как отмечалось выше, послужил электронный блог. В целях расширения сферы исследования мы обратились к так называемым дневникам он-лайн. Некоторые черты и компоненты компьютерного сленга мы обнаружили в блогах. Как известно, у человеческого языка существует несколько основных, наиболее важных функций: 1) коммуникативная (функция средства общения), 2) когнитивная, 3) консервирующая (функция сбора и хранения информации), 4) эстетическая, 5) эмоционально-экспрессивная, 6) фатическая (контакто-устанавливающая), 7) метаязыковая и 8) магическая [26;61]. Обычно жаргон рассматривается как языковое образование, дифференцирующее или модифицирующее указанные языковые функции (прежде всего коммуникативную). Между тем компьютерный жаргон, или сленг, обладает рядом свойств, выводящих его за рамки собственно жаргона, и может рассматриваться в определенном смысле как конкурент общелитературного языка. Здесь имеются в виду прежде всего претензии рассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций. Главным отличием компьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Более того, письменная форма его существования доминирует. Это вносит определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Наблюдаются также попытки кодификации компьютерного подъязыка со стороны его носителей в виде многочисленных словарей (качество этих словарей с лингвистической точки зрения требует отдельного обсуждения). Тем самым происходит (пусть в недостаточно квалифицированном варианте) нормирование рассматриваемого подъязыка, то есть процесс, отмечавшийся ранее именно у литературного языка в ходе его становления на базе общенародного. Наличие письменной формы и кодификация обусловливают выполнение компьютерным жаргоном большого количества языковых функций, сопоставимых с функциями литературного языка.
Другой важной особенностью компьютерного жаргона, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц. Так, каждая вновь появляющаяся единица должна служить собственно "сленговой" функции, узко понимаемой как неформальное общение носителей данного жаргона, но с другой стороны, она обслуживает также их профессиональные нужды, то есть выступает как профессионализм. Кроме того, во многих случаях она претендует в перспективе своего употребления на то, чтобы стать элементом лексической системы общелитературного языка. В настоящее время некоторые из подобных единиц воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы, поскольку литературный язык не имеет синонимов для обозначения соответствующих реалий, обладая лишь их дескриптивными характеристиками. Появившись как профессиональный жаргон программистов и компьютерщиков, компьютерный подъязык быстро преодолевает границы профессионального средства общения. Он все больше приобретает черты группового, корпоративного жаргона, число носителей которого растет. Как отмечает Анатолий Воронов, директор Гласнета, с учетом технологии Интернет делит мир на два типа людей: "имеющих" и "не имеющих". В данном случае имеется в виду корпоративная общность разных по социальному положению и возрасту людей, обладающих компьютерами, которые включены в мировую сеть. Эта особенность компьютерного подъязыка также сближает его с общелитературным языком [27;83].
Рассмотрим отношение компьютерного жаргона к выполнению основных функций языка. Использование компьютерного подъязыка в коммуникативной функции несомненно. Здесь встречаются общелитературные слова, и в этом смысле литературный язык остается фоном, на котором строится компьютерно-жаргонная коммуникация. Однако базовыми, смыслообразующими единицами, обозначающими важнейшие экстралингвистические реалии, являются элементы компьютерного сленга. Поэтому мы вправе считать его в случае подобной языковой коммуникации доминирующим средством общения. Обратимся к когнитивной функции, которая реализуется компьютерным жаргоном чрезвычайно широко. Можно сказать, компьютерный подъязык играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности - "третьего мира", порожденного самими компьютерами. Кроме того, одним из примеров реализации данной функции могут служить лексемы, которые одновременно являются жаргонизмами и профессионализмами. Наличие консервирующей и эстетической функций у компьютерного подъязыка также совершенно очевидно. На нем создаются художественные тексты (можно говорить, вероятно, даже о целом направлении интернет-литературы), которые хранятся затем в электронных библиотеках. Можно, конечно, спорить о качестве реализуемой в подобных текстах эстетической концепции, однако в рамках принятых в Интернете эстетических систем художественная функция в данном случае осуществляется. Эмоционально-экспрессивная функция проявляется во многих лексемах, которые могут рассматриваться как коннотативные синонимы к общелитературным лексическим единицам. Фатическая (контактоустанавливающая) функция не просто наблюдается, но может считаться одной из самых важных функций компьютерного подъязыка. Правда, она обладает определенной спецификой. В качестве особой разновидности фатической (контактоустанавливающей) функции укажем также на специальную "сигнальную" задачу компьютерного подъязыка. Для его носителей она проявляется в создании оппозиции "свой" - "чужой" и в опознании и индикации "своих". Для всех остальных на первый план выходит задача преодоления языкового барьера, получения своего рода допуска к информации. Использование уже хотя бы нескольких лексем данного подъязыка в процессе общения служит паролем, после которого собеседник обнаруживает готовность, либо неготовность к коммуникации.
Если в литературном языке фатическая функция в основном реализуется в small talks "разговорах ни о чем", то в компьютерном жаргоне она является в прямом смысле контактоустанавливающей. Это обусловлено дистантным характером общения в Интернете и преимущественно письменной формой существования данного жаргона. В отличие от литературного языка, контакт устанавливается или не устанавливается практически полностью в зависимости от воли и желания адресата. Регулируемость начала общения является специфической чертой коммуникации с помощью компьютерного сленга. Коснемся еще одной важной функции компьютерного подъязыка, которая может рассматриваться как особая разновидность эмоционально-экспрессивной. Условно назовем ее "карнавальной" [28;185]. Она заключается в почти непременном, обязательном привнесении иронического и/или юмористического коннотативного элемента в семантику жаргонных единиц. Эта функция настолько важна, что ее можно отнести к числу жаргонообразующих. Новая единица включается в компьютерный подъязык не только по тематическим основаниям, но также в зависимости от того, достаточно ли прозрачным является в ней намек на сарказм или иронию. В заключение приведем несколько примеров из сплошной выборки из электронного блога на отдельные способы образования сленгизмов. Данная группа слов представлена акронимами. Аббревиатуры, составленные из первых букв сокращаемых слов, аналогичные по способу образования русским аббревиатурам типа МГУ, МВД, США, отличаются от них сохранением латиницы в написании и тем, что в соответствии с английским стандартом сокращению подвергаются не только именные словосочетания, но и более сложные и разнообразные сочетания английских слов с точки зрения их синтаксической структуры. Например:
REHI – hello again; B4 – before; AFAIK - as far as I know (насколько я знаю); BTW - by the way (между прочим, кстати); FYI - for your information (для вашего сведения); IMHO - in my humble opinion (по моему скромному мнению); IOW - in other words (иначе говоря, другими словами); TTUL - talk to you later (свяжусь с вами позже); CUL8R - see you later (увидимся позже); OTOH – on the other hand (с другой стороны); PROLLY – probably (вероятно) и т.п. AFAIK – as far as I know (насколько мне известно). BTV – by the way (кстати). FYI – for your information (к вашему сведению). IMHO – in my humble opinion (по моему мнению). IOW – in other words (другими словами). TTUL – talk to you later (поговорим позже) [26]. Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования. 2 - to U - you. Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе). CU - see you - (увидимся). L8R - later - (позже). OIC - Oh, I see (я понимаю). Выводы к главы 2 1. Было дано деление сленга на общий и специальный и определения этих понятий. Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально–оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона. При этом стоит отметить, что согласно семантической системы словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое и необходимое понятие, они могут закрепиться в стандартном английском языке. Если же семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицы не отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка, образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка. 2. Были выявлены способы формирования словаря сленга. Это происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. В число этих способов входят: · иноязычные заимствования. Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;
· аффиксация. Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально будучи одним из наиболее широко распространенным в языке в целом; · универбизация (стяжение); · аббревиация · мы пришли к заключению, что доминирующим является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова. Для каждого класса словообразовательных процессов были даны примеры сленгизмов. 3. Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами. 4. Основные факторы, характеризующие сленг - это оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие. Сленг помогает людям относится философски ко многим вещам в жизни, воспринимая их не всерьез, а с юмором, таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую (кодировка смысла) и фатическую (установление контакта) функции, а также понятие сленга тесно связаны с понятием экспрессивности и иронии. 5. Был изучен феномен компьютерного сленга, а также его связь и различия с жаргоном и литературным текстом. Главным отличием компьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Другой важной особенностью компьютерного жаргона, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц. 6. Также была выявлена связь между особенностями функционирования сленга, его способами словообразования и компьютерным сленгом или подъязыком.
Заключение Данная работа была посвящена изучению проблематики восприятия явления "сленг" в его функциональном аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам язык. В ходе данного исследования была изучена этимология понятия и был сделан вывод о том, что наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть "испорченным" вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии. Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. Изучив 24 различных гипотезы, предложенных учеными по этому вопросу, мы избрали две наиболее адекватные для данной работы: Т.А. Соловьевой и М.М. Маковского. Из этих двух определений нам представилось возможным сформулировать свою трактовку данного понятия: сленг – это особый исторически сложившийся вариант лексических, произносительных и грамматических норм английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям английского языка, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске. Стоит отметить, что данное определение не претендует на автономность, оригинальность или позицию возможно единственно правильного определения данного понятия, оно лишь является попыткой частично заполнить еще недоработанную нишу лексикологии. Следует также отметить, что в данном исследовании мы не отвергаем явление сленга, наоборот, считаем его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического. Нам представляется возможным также выдвинуть гипотезу о причинах, которые приводят к невозможности удовлетворительного решения данной проблемы. Во–первых, это изучение явления в синхронном плане, то есть истоки и эволюция сленга обычно изучаются довольно поверхностно или игнорируются вообще. Во–вторых, часто проблема сленга рассматривается многими учеными лишь на материале лексики, без учета произносительных и грамматических особенностях сленга. И, наконец, в–третьих, под понятием сленга необоснованно смешиваются самые разнородные явления лексического и стилистического планов. Все эти причины возможно затрудняют изучение феномена сленга. В рамках данной работы мы также условно разделили весь объем разговорной лексики английского языка на два уровня: норма первого уровня ориентируется главным образом на грамматические, фонетические и частично лексические закономерности английского языка, узаконенные литературным употреблением и письменной традицией, а норма второго уровня, существующая бок о бок с первой и включающая в себя весьма разнородные языковые слои, возникает и развивается в основном за счет так называемых "периферийных" языковых средств. Эти две нормы, однако, не отделены и не изолированы друг от друга: в живой речи они, как правило, связаны тысячами переходов и в той или иной степени перекрываются друг другом. Сленг мы относим ко второй группе, что автоматически относит его к тому слою лексики, который не принадлежит к литературному языку. Дабы продуктивно и полноценно изучать явление сленга необходимо представлять черты, отличающие его от схожих явлений в английской лексикологии – жаргона, диалектизмов и профессионализмов. Специфика сленга по сравнению в жаргонизмами и профессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характера профессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенных соответственно различными значениями. Сленг отличается структурным единством всех своих звеньев и не обнаруживает лексического сходства с какими-либо диалектизмами. В функциональном аспекте отличительными чертами сленга как явления условно можно назвать: неустойчивость, переходящий характер. Некоторые исследователи усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитие и совершенствовании языка. Ряд ученых отмечает способность и быстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке (to cut – to drop an acquaintance; fizzing – first – rate or splendid; plucked or ploughed – defeated or turned back at the examination; skull – the head or the master of the college). Так же как и определение, вопрос о том какие лексико–семантические единицы можно и следует относить к сленгизмам, является проблематичным для однозначного решения. В данной работе мы предприняли попытку выделить данные лексические группы: слова, относящиеся к воровскому жаргону (cheese –хорошая вещь, backjump – тюремное окно, to fig - быстро наносить удары, to hog – присваивать чужое добро с жадностью); различные профессионализмы, (plunger – кавалерист, a noser – удар по носу, length – сорок две строки из драмы). В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг. Многие разговорные слова (коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос". Также сюда можно отнести образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land - shark – юрист, gospel - grinder – пастор, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: yes - man – льстец, rubber - neck – зевака. Сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции, например, под social evil автор подразумевает проституцию, а сочетания nice fellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическим значениям, также рассматривают как сленг. Слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования – конверсии. Аббревиатуры также рассматриваются как сленг: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house. Как уже упоминалось выше, сленг в данной дипломной работе рассматривался в функциональном аспекте. Согласно следующим критериям все сленгизмы были разделены условно на 3 вида классификаций: 1. по способу возникновения или образования; 2. по значению, которое содержит сленгизм; 3. согласно сферы употребления. Соответственно были даны деление сленга на общий и специальный. Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально – оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона. Семантическая классификация включает в себя единицы, отмеченные этнической дискриминацией (smokes, a dinge, shine box, shine killing, yaller, yellow, woptown, wop); тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы, но такого рода лексику мы обнаружили лишь в литературе, посвященной данной тематике (in he caboose, prowlie, hot car list, cheque bouncer, copper, snuck, heist guys, to case, K-car, finger man, sneezer, rapper, to rap, high pillow, to swan, reader, blotter, needle-up punks, torpedo, a stick-up, to run reefers, to can smb, cut, to cop smth off, coke-hound, sap, heap, to sing, pay-off, honkytonk, to burn up, heater and iron, sneeze, lit, a bindle punk, a gun, to breeze); лексика, обозначающая денежные наименование, наркотики и спиртные напитки (hooch, dead soldier, cleaned up, juju, a stick ot tea, mean, c-note, the ice, hop, grift, yellow backs, coke-hound, to be like a ferry boat, a bindle punk, to get a mild toot on, spot, fin, to be dizzy drunk on all fours); сленгизмы, относящиеся к характеристике человека (to shake the fleas outa one’s pans, to crack wise, to barber, hoofer, lug, fink, to figure-eight, damwit, to dry-gulch, runt, a fakeloo artist, hoopla spreader, pally, to have French fits, to square oneself, to get a square deal, swami guy, wren, toots, to clam, sucker, to be from home, scramola umpchay, deal me out, slob); лексика, обозначающая работников милиции или сфер тесно с ней связанных (john, dick, private – on a confidential lay, shamus, private eye); сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания (tank town, pen (penitentiary), hooey, hoopla, Land’s sake!, it will be jake, phooey, old hat, burg, to glom something off, world-beater, sink my putt, nix, fast wagon, gag lines, to brace somebody, tie-up, under the hat, with a lot of snap, Nuts!, How come?, competish, What’s your lay?, rep, info, to shed the heater, No little powders?, to be from home, deal me out, to be a lot of birdseed, to take the air, keeno, to pick up a job, your.30-.30 (a gun), to be worn to the quick, grub (жратва), to slosh one’s face, his folks died (his parents), he had put him on the woolies (нянчиться), you’ll freeze your ass, i’m not no queer, one-shot thing, he’s not gona make it (he’ll not recover), you got a kid, smokes (cigarettes), i about to give up on you, he hates my guts, i ain’t never goin to be on the bubble). Согласно сфере употребления или выявления мы разделили все сленгизмы на расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами. Также все единицы сленга были разделены согласно способам словообразования. Самым продуктивным был определен процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова. Все классы подтверждены примерами. Как сильнейший экспрессивный элемент, образующий "стилистический слом", сленг в своем разнообразии классовых проявлений выполняет и служит определенным задачам. Возникает закономерный вопрос: с какой целью используется сленг? Основные факторы, характеризующие сленг - это оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие. Сленг помогает людям относится философски ко многим вещам в жизни, воспринимая их не всерьез, а с юмором, таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую (кодировка смысла) и фатическую (установление контакта) функции, а также понятие сленга тесно связаны с понятием экспрессивности и иронии. В заключение стоит отметить, что довольно поверхностно нами был рассмотрен феномен компьютерного сленга, его отличительные черты и функции. Отвечая на вопрос, поставленный темой данного исследования, мы можем сделать следующие выводы: 1. главная особенность функционирования сленга состоит в том, что этот феномен в его функциональном аспекте необходимо изучать не только в лексическом аспекте, но и в связи с его грамматическими и произносительными особенностями; 2. при анализе функционирования сленгизмов стоит учитывать особенности компьютерного сленга. Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, этимологии, классификации и особенностей функционирования. Многие из вышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.
Список использованной литературы 1. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381с. 2. E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. – 215p. 3. Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 – 113. 4. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107 – 114. 5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208с. 6. Alexander H. The story of our language. New York, 1962. – 208p. 7. Potter S. Language in the modern world. Pelican books, 1964. – 321p. 8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 316с. 9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с. 10. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. – Л.: Радуга, 1960. – 324с. 11. Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 – 126. 12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 218с. 13. Ярцева В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального языка// Вопросы формирования и развития национальных языков, 1960, №10, С. 112 – 120. 14. Раевская Н.М. Лексикология английского языка. – Киев: Высшая школа, 1979. – 315с. 15. Берестовская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания, 1996, №3, С. 32 – 41. 16. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 – 140. 17. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне// Русский язык, 1990, №10, С. 37 – 45. 18. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993, №6, С. 203 – 216. 19. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. – Воронеж: Радуга, 1986. – 205с. 20. Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. – М.: высшая школа, 1992. - 252 с. 21. Бонфельд М. Музыка: язык или речь? – http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html 22. Грачев М.А. Место арготического слова в мировоззрении деклассированных элементов. - http://ksu.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n58.html 23. Дементьев В.В. Нормы "разговорности" и воздейственности разговорного текста. - http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html 24. Сергиенко А.В. Ирония как знак индивидуального обзора мира. - http://ksu.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n70.html 25. Шинкаренко Ю. На палубе "Арго", или поход за властью. - http://www.agama.ru/journals/ural/n2-97/shinkarenko.html 26. Грачев М.А. Третья волна//Русская речь, 1992, №4, С. 61 – 64. 27. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон// Русская речь, 1997Ю №3, С. 182 – 191. 28. Шейгал Е.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен// Языковая личность, 1996, №9, С. 182 – 191. 29. http://www. mail.ru/agent/vacuum=people
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|