Часть II. Сравнительно-сопоставительное исследование астрологических текстов в русском и французском языках
Используя предлагаемые И.Б. Ворожцовой подходы к изучению астрологических прогнозов, проанализируем русские и французские гороскопы с точки зрения их композиции, а также их номинативного и коммуникативного содержания. 1. Композиция Изучая и сопоставляя прогнозы, опубликованные в русских и французских газетах и журналах, с точки зрения их композиции, можно заметить черты как сходства, так и различия между ними. Завязка как русского, так и французского астрологического текста выражается называнием знака Зодиака в заголовке (Стрелец/ Sagittaire, Весы/ Verseau), указанием временного промежутка (23 ноября - 21 декабря/23 novembre - 21 dé cembre), иконическим знаком. Кроме того, во французском гороскопе присутствует наименование планеты/планет, находящихся в созвездии, о котором идет речь (Jupiter, Mercure). Текст французского астрологического прогноза строится по определенному плану, отражающему следующие сферы человеческой жизни: Vie professionnelle, Amour, Forme. Кроме того, в зависимости от автора и места издания возможно появление других подрубрик прогноза: BIBA plus, Avantages, Mon conseil. В начале каждого раздела приводится общая оценка ситуации: 1) Objectivement, tout va bien [Esprit femme 2006: 155]; 2) A partir du 10, tout ira pour le mieux dans votre vie [ Avantages 1993: 138]; 3) Cette semaine, c’est Mercure qui investit votre signe [ Version femina 2003: 50]. отношение автора к адресату: Malgré la présence de deux planètes d’échanges dans votre secteur d’ombre, vous ne serez pas très communicatif cette semaine [там же]; Votre homme, vos enfants, votre foyer... vous êtes tournée vers l’intérieur [ Avantages 1993: 138]; Vous n'êtes pas encore au bout de vos difficultés! [ Biba 1986: 158]. дается совет, как поступить в той или иной ситуации: Si vous êtes né fin février ou début mars, soyez prudent [Version femina 2003: 50]; Pour le moment, débarrassez-vous des contraintes qui pèsent lourd sur vos épaules depuis un certain temps [ Prima 2000: 123];
Changez-vous les idées [Elle 1990: 193]. Раздел Vie professionnelle представлен, как правило, в виде: оценки профессиональной ситуации: Phase de consolidation, vous tenez le bon bout [Femme actuelle 1995: 94]; On espère beaucoup de vous et de vos idées qui sont souvent excellentes [Biba 1986: 158]. подведения итогов: Les choses sont ce qu’elles sont, mais cela ne vous empêche pas de tirer de nouveaux plans sur la comète [ Femme actuelle 1996: 78]; Encore un petit effort et vous résoudrez aisément ce qui vous tenait à cœur depuis longtemps [ Avantages 1993: 138]. совета, что делать адресату в дальнейшем: Ecoutez vos collaborateurs. Leur avis est aussi autorisée que le vôtre [Esprit femme 2006: 155]; Restez sur le quivive, il y aura de bonnes occasions à saisir [ Elle 1991: 113]. Общая оценка ситуации дается как благоприятная, сопровождаемая в большинстве случаев приведением причины этого благоприятствования: Semaine fructueuse, car vous pourrez compter sur la collaboration de votre entourage professionnel [Prima 2000: 122]; Vifs succès personnels dans vos activités professionnelles, vous récolterez compliments et avantages non négligeables [ Elle 1990: 105]. Если состояние дел хорошее, дается рекомендация, как усилить благоприятное положение: 18) Soyez soigneux, et ne sortez pas de vos compétences [Version femina 2003: 50]. Раздел Amour начинается также с оценки ситуации, автор выражает свое отношение к адресату: 19) Dans le genre maussade-pantouflard, vous n'êtes pas mal!!! Et si vous essayez d'égayer tout ça? Il ne demande pas mieux! [ Femme actuelle 1995: 94]; 20) Vous semblez sereine, heureuse, dans d’excellentes dispositions vis-à-vis de ceux que vous aimez [Prima 2000: 123]; 21) Vous êtes prête à faire plaisir, dévouée, sensible aux petites attentions que l’on a pour vous [Avantages 1993: 138]. Раздел Forme, как правило, краток, лаконичен, он представлен в виде одной-двух фраз, которые выражают совет автора, указание, что следует делать адресату: 22) Rameutez vos amis. Leurs conseils désintéressés vous seront toujours utiles [Esprit femme 2006: 155]; 23) Ne vous occupez pas de trente-six choses à la fois [Elle 1991: 113]. Что касается текста русского астрологического прогноза, то, как правило, он начинается с общей оценки ситуации, констатации какого-либо факта, известного автору: 24) Благоприятная неделя для решения любых проблем, связанных с детьми [ Жизнь 2007: 45];
25) На этой неделе аналитика и мониторинг рынка позволит избежать ошибок в частном предпринимательстве [ Наедине 2006: 28]. Затем следует суждение автора о ситуации: 26) Сейчас как никогда стоит побольше заботиться о благополучии семьи [Добрые советы 2007: 198]; 27) Июль для Близнецов - интересный и насыщенный событиями месяц [ Будуар 2006: 44]. о характере обсуждаемого типа людей: 28) Вы можете быть чрезвычайно креативны и оригинальны во всем - от образа действий до внешнего вида [Семь дней 2007: 106]; 29) В вашем характере - всегда искать что-то ново е [Shape 2006: 188]; 30) Вы умеете в два счета расположить к себе кого угодно [Marie Claire 2007: 434]. о событиях, с ними связанных: 31) Во вторник вероятна незначительная ссора с любимым человеком [Тамбовский меридиан 2008: 32]; 32) Жизнь будет подкидывать одни проблемы за другими, не давая возможности перевести дух [Будуар 2006: 45]; Затем автор гороскопа дает совет: 34) Постарайтесь, чтобы неделя не утонула в пустой болтовне [Семь дней 2007: 106]; 35) Внимательно отнеситесь к финансам: вероятны большие покупки, так что планируйте бюджет наперед [Glamour 2005: 36]; 36) Экспериментируйте и рискуйте - и вы окажетесь в победителях [Телесемь 2007: 25]. Обещает: 37) У вас появится возможность изменить жизнь к лучшему [Добрые советы 2007: 216]; 38) У вас появится замечательная возможность съездить за границу, чтобы перенять опыт у иностранных коллег [Жизнь 2008: 45]; рекомендует: 39) Постарайся в максимально короткие сроки реализовать все, что задумала [Mini 2005: 23]; 40) Следите за своими словами - иногда лишняя фраза может стать поводом для ревности и даже охладить отношения [Тамбовский меридиан 2008: 32]; 41) Избавьтесь от иллюзий и оцените мир трезво: на самом деле он не так уж и плох [Добрые советы 2007: 178]. Завершается текст астрологического прогноза предостережением: 42) Берегитесь травм во время занятий экстремальными видами спорта [Жизнь 2008: 45]; 43) В воскресенье не играйте в азартные игры, фортуна будет не на вашей стороне [Телесемь 2008: 64]. или еще одним советом: 44) Последние выходные июля проведите с семьей где-нибудь за городом - это не только укрепит ваши отношения, но и доставит истинное удовольствие [Будуар 2006: 44]; 45) Займитесь спортом - полезно для здоровья [Добрые советы 2007: 177];
46) Будьте осторожны за рулем [Glamour 2005: 36]. 2. Номинативное содержание Что касается номинативного содержания, обязательными являются такие элементы, как наименование знака зодиака (Стрелец/Sagittaire, Рыбы/Poisson s), указание временного промежутка данного знака (23 ноября - 21 декабря/23 novembre - 21 décembre, 21 марта - 20 апреля/21 mars - 20 avril), иконический символ. Эти элементы встречаются в каждом гороскопе, как русском, так и французском. Что же касается остальных аспектов номинативного содержания, то здесь наблюдаются различия. Так, французскому тексту гороскопа прямое указание на адресата свойственно в большей мере, чем русскому. Это проявляется в частом употреблении местоимений и местоименных прилагательных второго лица множественного числа vous, votre, vos (9% против 5% в русских астрологических прогнозах) (см. Приложение 1 и Приложение 2): 47) Vous nagez dans les projets, et même s'ils sont parfois utopistes, ils remettent votre moteur crânier en route! [ Biba 1986: 158]; 48) Qu'il est difficile de vivre avec vous parfois! Un sourire de vous et votre foyer s'illumine comme un arbre de Noël [ Elle 1990: 105]; 49) Mais, que votre pensée vagabonde dans ses marécages, et vos sautes d'humeurs useraient la patience d'un saint! [ Femme actuelle 1996: 78]. В русских прогнозах используется косвенное указание на адресата: 50) Период характеризуется высокими творческими способностями, которые у некоторых Тельцов проявятся совершенно неожиданно [ Житье-бытье 2007: 48]; 51) Люди творческих профессий могут обрести признание в своей области, получить премию [ Наедине 2006: 28]; 52) Женатым людям придется чем-то пожертвовать ради семьи [Жизнь 2008: 45]. Как можно заметить, в прогнозе используется для указания адресата наименование знака в косвенном падеже, указывается профессия, к представителям которой обращается автор или их социальный статус. 3. Коммуникативное содержание Как было сказано выше, основное содержание анализируемого типа текстов коммуникативное. Оно заключается в высказывании отношения к адресату и событиям: 53) Relation amicales sans problèmes [Biba1986: 158]; 54) Ваша импульсивность, решительность и склонность к крайностям могут серьезно осложнить жизнь и вам самой, и всем окружающим [Добрые советы 2007: 198].
а также в высказывании оценок: 55) Vos conditions de travail n’étant pas idéales; compensez-les par un regain de bonne volonté [Avantages1993: 138]; 56) Время довольно напряженное, особенно в профессиональной сфере [Житье-бытье 2007: 48]. Выражается коммуникативное содержание с помощью различных средств. Так, например, во французских текстах используется большое количество оценочных прилагательных и прилагательных, выражающих отношение говорящего (23% всей лексики, используемой в гороскопах) (см. Приложение 2): utopiste, bon, sympa, excellent, prudent, le meilleur, positif: 57) Grâce aux bons aspects de Vénus et de Jupiter, vous pourrez établir des relations affectives solides, qui répondront à ce que vous attendiez [Elle 1990: 105]; 58) Semaine passionnée et passionnante, riche d’événements pour les amoureux, mais pas idéale pour prendre une grave décision [Avantages 1993: 138]. Что касается русских астрологических текстов, то в них оценочные прилагательные встречаются в два раза реже (9% всей лексики); авторы прогнозов предпочитают прибегать к образно окрашенной речи (львиная компания, гуляют с размахом, почистить крылышки, тряпки, безделушки и т.д.): 59) В начале недели деньги могут сами плыть к вам в руки - только успевайте ловить [Семь дней 2007: 106]; 60) Достаточно жаркие деньки наступают для представителей этого знака Зодиака [Будуар 2006: 44]; 61) Переговоры будут вашим коньком на предстоящей неделе [Тамбовский меридиан 2008: 32]. к просторечным выражениям (довольно-таки, наверняка, так что и т.д.): 62) Год окажется довольно-таки удачным [Cosmopolitan 2006: 507]; 63) Благоприятное расположение планет удесятерит ваши силы - так что вы быстро справитесь с любыми поставленными задачами [Телесемь 2008: 64]. Использование вышеназванных средств свойственно только русскому астрологическому тексту - благодаря им создается образ автора, "своего в доску". Кроме того, в некоторых изданиях (главным образом в женских журналах) автор гороскопа обращается к адресату на "ты", что еще более сближает его с теми, кто читает астрологические прогнозы: 64) Тебе нужны уверенность и стабильность, но как раз с этими константами тебе сейчас не слишком везет [Cosmopolitan 2006: 508]; 65) Тебе придется собраться и быть готовой к принятию ответственных решений [Glamour 2005: 36]. Различия между французскими и русскими астрологическими текстами видны и в том, что касается употребления времен, которое помогает выразить отношение говорящего к адресату и к событиям, которые с ним происходят или должны произойти. Во французских гороскопах употребление будущего простого времени придает действию значение обязательности (уверенности), поэтому авторы используют главным образом именно это время:
66) Vous consacrerez beaucoup de temps et d'énergie à votre travail [ Femme actuelle 1996: 78]; 67) Vos relations sentimentales s’amélioreront sensiblement, sous tous leurs aspects [Elle 1990: 105]; 68) Vous serez enthousiastes ces jours-ci, et votre partenaire s’en réjouira [Esprit femme 2006: 155]. В русских же астрологических прогнозах авторы чаще прибегают к настоящему времени или же используют модальные наречия в сочетании с инфинитивом: 69) Сейчас успех ждет на новых путях [Семь дней 2007: 106]; 70) Праздничное настроение витает над твоей головой [Cosmopolitan 2006: 507]; 71) Сослуживцы готовят для вас тяжелые испытания [Добрые советы 2007: 216]. Кроме того, в русских астрологических текстах советы адресату выражаются, как правило, повелительным наклонением глаголов: 72) Не перегружайте себя лишней информацией, учитесь относиться к службе по-философски [Тамбовский меридиан 2008: 32]; 73) В субботу поставьте машину на профилактику [Телесемь 2007: 64]. С этой целью могут использоваться декларативные глаголы: 74) Советуем критичней подходить к себе [Shape 2006: 189]; 75) Рекомендуем отказаться от планирования и строгих правил во всем [Жизнь 2008: 45]. Кроме того, советы могут выражаться косвенно, описательно: 76) Желательно не злоупотреблять крепкими напитками [Семь дней 2007: 106]; 77) В июле Львам не стоит суетиться, нужно спокойно разобраться в происходящем, составить план на будущее и сконцентрироваться на себе [Будуар 2006: 44]; 78) Не стоит доверять сомнительным предложениям [Добрые советы 2007: 216]. Как отмечалось выше, автор может воздействовать на адресата при помощи нотаций, изрекая истины. Например в виде сентенции: 79) Помните, что нельзя объять необъятное [Наедине 2006: 28]; 80) Апрельским тельцам достаточно сложно выбрать правильную линию поведения в отношениях с родными, последние требуют тепла и внимания, а у вас есть собственные дела, обязательства, с которыми нужно разобраться [Житье-бытье 2007: 48]. В виде упрека или угрозы: 81) Так что после не обижайтесь, если партнер отомстит и пойдет искать счастья с другим (ой) [ Glamour 2005: 36]; 82) Эмоции и импульсивность могут помешать вам улучшить отношения с любимым человеком. Возможны бурные выяснения отношений [Телесемь 2008: 64]. Как видно из всего вышесказанного, русский текст астрологического прогноза предстает пронизанным модальностями разного значения (долженствования, возможности, предположительности, желательности и т.п.): 83) Стоит задуматься о приобретении новых знаний, которые помогут найти новую, более спокойную работу в смежной отрасли [Добрые советы 2007: 216]; 84) Нельзя отказывать в гостеприимстве даже малознакомым людям. Эти дни вам нужно твердо придерживаться закона, особенно в его финансовой и юридической части…Ваша неблагодарность может навлечь на вас неудачи в карьере [ Marie Claire 2007: 432]; 85) В эти дни вам стоит заняться самокритикой и дать отпор недостаткам своего характера: лени, тщеславию, жадности [ Cosmopolitan 2006: 507]. Авторы же французских гороскопов почти не советуют и не рекомендуют читателю что-то делать или не делать. Они абсолютно уверены в том, что адресат это выполнит, и уверяют в этом же его самого: 86) En voyage vous vous lierez avec des gens sympathiques [Prima 2000: 122]; 87) Vous serez particulièrement créative dans les domaines où vous n’auriez jamais rêvé pouvoir vous aventurer: peinture, écriture, photographie [Femme actuelle 1996: 78]; 88) Des réunions amicales pleines d’entrain vous feront oublier vos soucis [ Elle 1991: 113]. Общий же тон отношения и оценок и в русских, и во французских астрологических текстах доброжелательный и позитивный, выражающий уверенность в благоприятном течении жизни. Заключение
Целью данной дипломной работы было изучение астрологических текстов в русском и французском языках и их сопоставление. Но прежде чем их анализировать, было рассмотрено, что такое текст вообще и в чем его отличие от дискурса. Текст является одним из ключевых понятий ХХ века. При традиционном понимании под текстом понимается любое речевое высказывание независимо от объёма, но непременно обладающее признаком завершенного смыслового единства и коммуникативной значимостью. О.И. Москальская разделяет микро - и глобальные, или цельные тексты. Первые характеризуются ею как тематико-коммуникативные и семантико-грамматические единства. К ним как раз относятся тексты астрологического прогноза. В качестве основных признаков текста можно назвать: линейность; целостность; связность (когезия, когерентность); завершенность относительно исходного авторского замысла; членимость (дискретность); упорядоченность (системность, структурность, иерархичность). Комплексная природа текста как многоуровнего речевого произведения определяет многоаспектность его изучения, описания и моделирования. Существует несколько подходов к анализу текста: структурно-грамматический; семиотический; стилистический; семантический; логический; психолингвистический; функционально-прагматический; когнитивный. В отличие от текста термин дискурс предпочтительнее использовать при анализе диалога и полилога, вообще живой речи, продуцируемой в устной форме, а также при рассмотрении текста в широком социокультурном и психолингвистическом контексте - текста как продукта речевой деятельности. И текст, и дискурс выступают предметом изучения многих дисциплин. Текст понимается сегодня как иерархическое единство высшего ранга, многоаспектное и многомерное образование, совмещающее характеристики системного объекта, сложного знака и коммуникативного целого. Текст астрологического прогноза является по своей доминирующей функции текстом персуазивным, т.е. ориентированным на когнитивно-речевое воздействие на адресата с целью внедрения в его сознание установок, отношений, оценок в интересах отправителя сообщения. Кроме того, гороскоп активно использует языковые элементы научного дискурса для создания псевдонаучного сообщения с сильным воздействующим эффектом. Проанализировав тексты астрологического прогноза в русском и французском языках, мы выявили черты общего и различного между ними. Общими чертами являются: доминирование коммуникативного содержания над номинативным; минимум информации; предназначение текста астрологического прогноза - воздействовать на читателя, т.е. цель коммуникативная, читатель ничего не узнает из текста данного жанра, он имеет дело со смыслами модального плана. Основные различия проявляются в том, что: в русском тексте и без того минимальная информация имеет меньший объем; французский текст адресован читателю в большей степени, чем русский: в нем встретилось около 774 указаний на 2 лицо множественного числа, в русском тексте "вы", "вас" и "вам" упомянуты 456 раз. Русский язык представляет содержание как объективное, т.е. о событиях сообщается как о независимо от воли говорящего существующих в виде безличных и неагентивных конструкций. Оценочность и отношение в гороскопах передаются прилагательными, которых значительно больше во французском языке. Русский текст прибегает к образно окрашенной речи: львиная компания, пригладить шерстку, притянуть, светит, огненные сородичи и т.п. Однако общая эмоциональность прогнозов выше во французском языке. Она выражена с помощью восклицательных предложений. Различно и употребление временных форм глаголов: в русском тексте используется настоящее время либо сочетание модальных наречий с инфинитивом; во французском будущее время. Что касается непосредственно содержания, то здесь также существуют расхождения. Во французском тексте затрагиваются три ценностные сферы: частная жизнь как отношения с близкими, здоровье и общественная деятельность (работа). В русских текстах на первом плане социальные ценности: веселое времяпрепровождение в компании, презентации, походы в театр, в ресторан - престижные места и блестящее окружение, общение с влиятельными людьми. В отличие от французского текста, заявлены проблемы с родителями (им нужно тепло и внимание, у вас собственные дела), с начальством, с партнерами. Итак, в данной дипломной работе были отражены общие вопросы, касающиеся текстов астрологического прогноза, их композиции и содержания. Более детальное изучение текстов такого жанра осталось за рамками исследования. Список использованной литературы
1. Антощенко В.В. О некоторых особенностях жанра "политический комментарий" // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Сборник. - Киев, 1981. - 176 с. 2. Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - 560 с. 3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - Изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с. 4. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989. 5. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие. - М., Логос, 2003. 6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 406с. 7. Ворожбитова А.А. Трихотомия "Текст-Дискурс-Произведение" в лингвориторической парадигме // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский сборник науч. статей. - Вып.1. - Ставрополь. - 2003. 8. Ворожцова И.Б. Культура-язык-текст // Язык-Дискурс-Текст. Межвуз. сб. науч. тр. - Вып.1. - Ижевск: Учебн. - метод. объед., 1998. 9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика. Синтаксис. - М.: Высшая школа, 1986. - 220 с. 10. Гак В.Г. Языковые преобразования. - Изд-во: Школа "Языки русской культуры", М., 1998. - 768 с. 11. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. - 222 с. 12. Гурочкина А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании. - Номинация и дискурс. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. редактор Л.А. Манерко. - Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. - 137с. 13. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация.М., Высшая школа, 1989. 14. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред.В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. 15. Дорофеева В.А., Замашанская Е.С. Системный подход в исследовании текста. - Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Мат-лы I Междунар. науч. конф. (Кемерово, 29-31 авг. 2006г): в 4 частях/ Отв. ред. Е.А. Пименова. - Кемерово: Юнити, 2006. - Часть 2. - 326с. 16. Дроздова Т.В. Репрезентация концептов в научном тексте (опыт концептуального анализа). - Вопросы когнитивной лингвистики. - № 1. - Тамбов. - 2007. 17. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста. - Вопросы языкознания - № 3. - Москва. - 2002. 18. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. - Тверь: Тверской государственный университет, 2001. - 177с. 19. Зарезина С.Н. Массмедийный текст в аспекте межкультурной коммуникации. - Единство системного и функционального анализа языковых единиц/ Мат-лы региональной науч. конф.8-9 окт. 2003. - Вып.7: В 2 ч. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. - Ч. II. - 228с. 20. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - с.43-56. 21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с. 22. Ковалева Е.И. Рассмотрение структуры научного текста с позиций идей античных риторик. - Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. Ч.2. Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. / Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. - СПб.: Тригон, 2005. - 188с. 23. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации: Научное издание. - Одесса, 1991. - 123с. 24. Кострова О.А. Теория текста О.И. Москальской и некоторые аспекты ее развития в современной лингвистике // Германистика: состояние и перспективы развития. Тезисы докл. межд. конф., посвящ. памяти проф.О.И. Москальской. - 2004. - 139 с. 25. Лейкина М.М. Структура текстов судебных решений. Дисс. на соискание уч. степени канд. филолог. наук. - Орел, 2003, 189 с. 26. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 184 с. 27. Мостовская И.Ю. Текст: система или системность? // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов. - Тамбов, 2006. 28. Никитина С.В. Национальная специфика текста промышленной рекламы (на материале русскоязычных и англоязычных периодических изданий по вычислительной технике): Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. Воронеж, 1998. 29. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., Высшая школа, 1991. 30. Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. - № 6. - Москва. - 2003. 31. Пискунова С.В. Текст: семантика грамматической формы. Автореф. дисс. на соискание уч. степени доктора филолог. наук. - Тамбов, 2002. 32. Португалов А. Все гороскопы мира. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2004. - 768 с. 33. Почепцов О.Г. Интенция спрашивающего как текстообразующий фактор // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Сборник. - Киев, 1981. - 176 с. 34. Слышкин Г.Г. Номинативное использование концептов прецедентных текстов // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов. - Рязань, 2000. 35. Фомичева Ж.Е. О когнитивно-стилистическом подходе к анализу художественного текста // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов. - Тамбов, 2006. 36. Чернявская В.Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости // Вопросы когнитивной лингвистики №1. - Тамбов. - 2005. 37. Чернявская В.Е. Когнитивная лингвистика и текст: необходимо ли новое определение текстуальности? - Вопросы когнитивной лингвистики. - № 2. - Тамбов. - 2005. 38. Штайн К.Э. Язык. Поэтический текст. Дискурс. - Язык. Текст.д.искурс: Межвузовский сборник научных статей. - Вып.1. / Под ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2003. - 215с. 39. Щирова И.А. Текст как объект исследования гуманитарных наук (об интегральном подходе к тексту) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. науч. статей. Вып.10, ч. II. - Смоленск, 2006 40. Щирова И.А., Тураева З.Я. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы: Учеб. пособие. - СПб: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 2005. - 156с. Список словарей: 1. Краткий словарь терминов лингвистики текста/ Сост. Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - с.467-472. 2. Словарь иностранных слов. - Под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова и Л.С. Шаумяна. - М., 1964. - 784 с. 3. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред.В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с. Список источников фактического материала: 1. Будуар. - № 7. - 2006. - 48 с. 2. Добрые советы. - № 4. - 2007. - 220 с. 3. Добрые советы. - № 6. - 2007. - 180 с. 4. Добрые советы. - № 9. - 2007. - 204 с. 5. Жизнь. - № 2. - 2007. - 48 с. 6. Жизнь. - № 16. - 2008. - 48 с. 7. Житье-бытье. - № 4. - 2007. - 50 с. 8. Наедине. - № 45. - 2006. - 32 с. 9. Наедине. - № 51. - 2006. - 32 с. 10. Семь дней. - № 49. - 2007. - 112 с. 11. Семь дней. - № 53. - 2007. - 114 с. 12. Тамбовский меридиан. - № 11. - 2008. - 32 с. 13. Тамбовский меридиан. - № 17. - 2008. - 32 с. 14. Телесемь. - № 25. - 2007. - 64 с. 15. Телесемь. -№ 42. - 2007. - 68 с. 16. Телесемь. - № 15. - 2008. - 68 с. 17. Avantages. - № 62. - 1993. - 146 p. 18. Biba. - № 79. - 1986. - 170 p. 19. Cosmopolitan. - № 12. - 2006. - 532 с. 20. Elle. - № 2328. - 1990. - 110 p. 21. Elle. - № 2340. - 1990. - 195 p. 22. Elle. - № 2420. - 1991. - 155 p. 23. Esprit femme. - № 14. - 2006. - 165 p. 24. Femme actuelle. - № 576. - 1995. - 96 p. 25. Femme actuelle. - № 596. - 1996. - 80 p. 26. Glamour. - № 7. - 2005. - 250 с. 27. Glamour. - № 10. - 2005. - 252 с. 28. Marie Claire. - № 4. - 2007. - 436 с. 29. Marie Claire. - № 6. - 2007. - 436 с. 30. Mini. - № 1. - 2005. - 220 с. 31. Prima. - № 215. - 2000. - 132 p. 32. Shape. - № 6. - 2006. - 196 с. 33. Version Femina. - № 82. - 2003. - 54 p. Приложения
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|