Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

При передаче географических названий апостроф опускается.

ТРАНСКРИПЦИОННАЯ СИСТЕМА ПАЛЛАДИЯ

Транскрипционная система Палла́дияобщепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык, с северного наречия китайского языка (пиньинь) на кириллицу. Используется для перевода с китайского на русский имен собственных, географических названий и китайских слов вообще.

Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Никитой Яковлевичем Бичуриным) в 1839 году. Позднее она была несколько видоизменена и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Пётр Ива́нович Кафаров) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»). Система Палладия стала фактическим стандартом в книжных изданиях Российской империи.

Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне». Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры. Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишь стандартную произносительную норму – путунхуа – лишь одного из китайских языков (севернокитайского), хотя и самую распространённую и признаваемую большинством китайцев в качестве своего литературного языка.

Использовалась в СССР как основная система транскрипции. После развала СССР используется в академических изданиях Российская федерация, Украины, Белоруси.

Транскрибировать по Палладию достаточно просто, однако для этого нужно немного представлять себе фонетическое устройство языка. В нормативном китайском (путунхуа) существует ограниченное и достаточно небольшое количество слогов (всего 414 штук), для фонетической записи которых используется так называемый пиньинь – письменность, основанная на латинском алфавите. Каждый слог состоит из двух частей: инициали (начального согласного) и финали (остальная часть слога). Иногда инициаль отсутствует (слог начинается с гласной).

ИНИЦИАЛИ

Некоторые инициали транскрибируются совершенно интуитивно и без проблем:

пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция
b б p п d д
t т g г k к
m м n н l л
f ф s с h х

 

Другие нужно запомнить:

пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция
z цз (твердый) c ц (твердый) zh чж
ch ч j цз(ь) q ц(ь)
sh ш r ж x с(ь)

 

И еще парочка аппроксимант, то есть запись зависит от финали:

пиньинь русская транскрипция
w в или ничего
y я/ю/е

 

В случае с w слог wu пишется как «у», в остальных «в» сохраняется: «ва», «во». Эти инициали можно рассматривать как часть финалей.

ФИНАЛИ

С финалями чуть сложнее. Чтобы не затруднять понимание, мы просто перечислим финали с транскрипциями, а как они соединяются с инициалями, станет ясно из следующей сводной таблицы всех слогов. Если перед финалью нет дефиса, значит она употребляется сама по себе, без инициали.

пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция
a a ya; -ia я wa; -ua ва; -уа
ai ай wai; -uai вай; -уай ao ао
yao; -iao яо an; -an ань yan; -ian янь
wan; -uan вань; -уань yuan; -üan юань ang ан
yang; -iang ян wang; -uang ван; -уан e э
ye; -ie е wo; -uo/-o во; -о yue; -üe юэ
ei эй wei; -ui вэй; -уй, -уэй ou оу
you; -iu ю en энь yin; -in инь
wen; -un вэнь; унь yun; -ün юнь eng эн
ying; -ing ин weng; -ong вэн; -ун yong; -iong юн
-i -ы; -и yi; -i и wu; -u у
yu; -ü юй        

В целом все финали тоже достаточно интуитивны, за исключением нескольких особенностей:

1. финали на -n пишутся с окончанием -нь

2. финали на -ng – с -н

3. финали на -u – иногда -у, иногда -юй, в зависимости от твердости инициали

4. финали -ong -iong – это -ун, -юн, а ни в коем случае не -онг, -ьонг

Также бывает, что при романизации пропадают диакритические знаки, и, скажем, nü превращается в nu и соответствено в «ну», а не в «нюй». Здесь нужно быть внимательным и сверяться с иероглифическим написанием. Радует то, что ü встречается достаточно редко. Поскольку символа ü нет в английской раскладке и его сложно набирать, можно пользоваться вместо него буквой v, отсутствующей в пиньине. Тем более что именно v используют для этого символа при наборе иероглифов.

Следует также помнить, что иногда, когда слог начинается на гласную, при слитном написании слов могут возникать неоднозначности. Чтобы избегать таких неоднозначностей, в записи пиньинем используется апостроф. В системе Палладия для этого используется твердый знак (в случае сочетания ng-гласная, в остальных случаях неоднозначность не возникает). Например:

· Xi’an = 西安 (xi/an, «Сиань»)

· xian = 仙 (xian, сянь, «бессмертный»)

· qi’e = 企鹅 (qi/e, циэ, «пингвин»)

· qie = 茄 (qie, це, «баклажан»)

· Yan’an = 延安 (Yan/an, город Яньань)

· Yanan = 亚南 (Ya/nan, Янань), что может означать «юг Азии».

· shang’an = 上岸 (shang/an, шанъань, «высадка с корабля на берег»)

· shangan = shan/gan (шаньгань)

 

Стык слогов

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю.

Суффикс -эр (儿), добавляемый в конце слов, передаётся посредством буквы р без всяких изменений в финали предшествующего слога, то есть кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир, цзыгэр, хуар.

При передаче географических названий этот слог передаётся как -эр, за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на -э: Дэрбуканхэ вместо Дээрбуканхэ.

В китайских словах, которые в передаче традиционной русской транскрипции при слитном написании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандартным китайским слогом, и как двусложные (в КФА разделяемые апострофом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при двусложном прочтении, как и в КФА.

Например: су’ань (два слога) и суань, Ху’айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу’ань (в имени два слога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо’у (в имени два слога) и Ли Цзоу (в имени один слог), Го’уюань «Государственный Совет» (три слога) и гоу’юань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д.

Апостроф ставится:

а) после слога на у или ю (то есть гу, ду, эку, ку, лу, дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед слогами а, аи, ань и э;

б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском языке имеется слог су, но нет слогов *боу, *воу, *бя, *дя, *мя… *пя, *тя и др.

При передаче географических названий апостроф опускается.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...