Exercise 18. Translate into English, using the infinitive where possible.
(A)1. Я рад, что послушался вашего совета. 2. Я рад, что вы послушались моего совета. 3. Мне жаль, что я не видела эту пьесу. 4. Мне жаль, что вы не видели эту пьесу. 5. Я доволен, что поступил в университет. 6. Я доволен, что моя сестра поступила в университет. 7. Мне жаль, что я не застала ее дома. 8. Мне жаль, что вы не застали ее дома. 9. Он был счастлив, что получил путевку в санаторий. 10. Он был огорчен, что не достал билет на концерт. (B)1. «Здравствуйте, здравствуйте, мой милый cousin!—воскликнула она... — как я рада вас видеть!» (Тургенев) 2. «Как я рада, что вы приехали»,—сказала Бетси. (Л. Толстой) 3. Она [Долли] так рада будет тебя видеть. Она совсем одна, бедная. (Л. Толстой) 4. Герасим... казалось, был доволен, что ему было кому услуживать (to wait upon). (Л. Толстой) 5. Поздравляю тебя, мой ангел, с новым образом жизни. Радуюсь, что он тебе понравился. (Пушкин) 6....он стал расспрашивать брата о делах его; и Левин был рад говорить о себе, потому что он мог говорить не притворяясь. (Л. Толстой) 7. «А я доволен тем, что показал вам этот журнал», — говорил Лаврецкий... (Тургенев) 8. «Я очень рада, что он меня терпеть не может», — говорила она о нем [Левине]. (Л. Толстой) 9. Но узнав, что Нарумов не инже-нер, а конногвардеец (horse-guardsman), она сожалела, что... вы-сказала свою тайну ветреному Томскому. (Пушкин) 10. Во все время дороги и Лемм и Лаврецкий мало говорили друг с другом: каждого из них занимали собственные мысли, и каждый был рад, что другой его не беспокоит. (Тургенев)
Exercise 19. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Constructions where possible. (A) Based on an episode from The Old Curiosity Shop by Ch. Dickens. 1. Маленькая Нелл и ее дедушка были очень одиноки (to lead a solitary life); у них не было никого, кто мог бы о них поза-ботиться. 2. Говорили, что старик был когда-то богат. 3. Предполагали, что он проиграл все свое состояние в карты (to lose one's fortune in gambling). 4. Когда дед Нелл разорился, он решил уйти с девочкой из дома. Они уехали из Лондона с тем, чтобы никогда туда больше не возвращаться. 5. Они долго ходили из деревни в деревню и, наконец, случайно пришли в большой промышленный город. 6. Наступил вечер, а они все еще бродили по городу (all about the town). Казалось, они бродили уже целую вечность. 7. Огни в домах и магазинах, казалось, насмехались (to mock) над ними, и от этого они чувствовали (это заставляло их чувствовать) себя еще более одинокими. 8. Они жалели, что пришли в этот город, где они никого не знали и где не было никого, кто мог бы им помочь. 9. Увидев темный подъезд (door-way), они решили провести там ночь; они знали, что едва ли найдут лучшее убежище. 10. В этот момент они увидели, что какой-то человек вышел из дома. 11. Он был первым, кто обратил на них внимание в этом большом промышленном городе. 12. Он сам был очень беден, но у Нелл и ее деда был такой несчастный и усталый вид (они выглядели такими несчастными и усталыми), что он не мог допустить, чтобы они провели ночь на улице. 13. «Погода такая плохая, что ребенок не может оставаться на улице (погода слишком плохая, чтобы ребенок оставался на улице)», — сказал он. 14. Он не стал ждать, пока они ответят ему, и взял Нелл на руки. 15. Нелл не возражала: она чувствовала, что он добрый человек, и она была слишком утомлена, чтобы идти дальше. 16. Незнакомец привел их на фабрику, где он работал. Он поправил (to arrange) кучу теплой золы, которая лежала в углу, чтобы они могли провести на ней ночь. 17.Утром Нелл и старик ушли с фабрики. Они не прошли и нескольких шагов, когда услышали, что кто-то бежит за ними. 18.Нелл почувствовала, что кто-то тронул ее за руку. 19. Их новый друг оказался очень великодушным человеком: он отдал им все деньги, которые у него были.
(В) Based on an episode from Vanity Fair by W. Thackeray. 1. Было известно, что мистер Осборн обязан (to owe) своим богатством мистеру Седли. 2. Мистер Осборн хотел, чтобы его сын женился на Эмилии, отец которой был очень богат. 3. Когда мистер Седли разорился, мистер Осборн приказал, чтобы его имя никогда не упоминалось в его доме. 4. Он жалел, что разрешал сыну ухаживать за Эмилией, и приказал ему забыть ее. 5. Он не мог допустить, чтобы его сын женился на девушке, у которой не было ни связей (connections), ни состояния, б. Осборны слу-чайно познакомились с богатой наследницей, и отец решил, что было бы хорошо, если бы Джордж женился на ней. 7. Его до-чери делали все, что могли, чтобы заставить Джорджа забыть Эмилию. 8. Они только и делали, что превозносили мисс Роду Сварц до небес (to praise somebody to the skies). 9. С утра до ночи Джордж слышал, как они говорили о достоинствах и талантах (perfections and accomplishments) мисс Роды. 10. Они уговаривали брата жениться на ней. «Ты, несомненно, будешь счастлив с ней»,—не раз говорили они. 11. Мисс Рода считала Джорджа очень милым молодым человеком, и ей очень хотелось (to be anxious), чтобы он женился на ней. 12. Однажды случилось так, что Рода пела любимую песенку Эмилии. 13. Она ждала, что Джордж попросит ее повторить песню, и сидела, перелистывая страницы нот (music). 14. Вдруг Рода увидела, что на обложке, нот написано имя Эмилии. 15. Она не знала, что это было имя, которое нельзя было произносить в доме Осборнов, и попросила девушек рассказать ей все, что они знали об Эмилии. 16. «Лучше не упоминайте ее имени!—закричали испуганные девицы. — Ее отец опозорил себя и всю свою семью». 17. Когда Джордж услышал, что его сестры плохо отзываются об Эмилии (to speak ill of somebody), он пришел в негодование и сказал, что она самая добрая и красивая девушка во всей Англии. 18. Он не заметил, что мистер Осборн вошел в комнату. 19. Старик был очень недоволен тем, что Джордж ослушался его приказания. 20. За обедом он много пил и с нетерпением ждал, когда дамы уйдут из комнаты. 21. Джордж открыл дамам дверь и, вернувшись к столу, сказал, что его сестры первые заговорили об Эмилии. 22. Мистер Осбoрн приказал сыну порвать с Эмилией (to break with somebody altogether). «Мисс Сварц — вот девушка, на которой тебе следует жениться», — сказал он. 23. «Восемь тысяч в год — это слишком большая сумма, чтобы ты мог отказаться от нее», — продолжал старик. 24. «Я лучше останусь холостяком на всю жизнь, чем женюсь на мисс Сварц», — ответил Джордж. 25. Ста-рик пришел в ярость и закричал, что лишит сына наследства (to disinherit). Он был уверен, что, зная это, Джордж едва ли ослушается его.
(С) 1. Когда Ростов вошел в комнату, княжна опустила на мгновенье голову, как' бы предоставляя (to give) время гостю поздороваться с теткой. (Л. Толстой) 2....Я искренно любил Ивана Петровича; да нельзя было и не любить молодого человека столь кроткого и честного. (Пушкин) 3. Он, казалось, был очень стыдлив (bashful), потому что каждая малость (trifle) за-ставляла его краснеть до самых ушей. (Л. Толстой) 4....чтобы быть истинными друзьями, нужно быть уверенными друг в друге. (Л. Толстой) 5. Против меня была дверь в кабинет, и я видел, как туда вошли Яков и еще какие-то люди... (Л. Толстой) 6. Ар-кадий первый вышел на крыльцо (the steps)... (Тургенев) 7. «Я виновата, — промолвила она вслух,—но я это не могла предвидеть». (Тургенев) 8. Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать (to bring-round) карету. (Пушкин) 9. Он вошел... и остолбенел. Лиза... нет, Акулина, милая смуглая Акулина сидела перед окном и читала его письмо; она была так занята, что не слыхала, как он и вошел. (Пушкин) 10. Гости почитали обязанностью восхищаться псарнею (kennels) Кирилы Петровича. (Пушкин) 11. Муж всегда виноват, сударыня—когда жена нехорошо ведет себя (to misbehave). (Тургенев) 12. Лаврецкий объявил, что про-водит гостей до полдороги (to see somebody halfway down the,road), и велел оседлать себе лошадь. (Тургенев) 13. Лиза тотчас села за фортепьяно и разобрала романс.... Увы! музыка оказалась запутанной и неприятно напряженной... (Тургенев) 14. Народ стал расходиться (to disperse), а она все стояла; казалось, она ожидала ухода Лаврецкого. (Тургенев) 15. Слова кондуктора раз-будили (to rouse) его и заставили вспомнить о матери и пред-стоящем свидании (approaching meeting) с ней. (Л. Толстой) 16. Каренина опять вошла в вагон, чтобы проститься с графи-ней. (Л. Толстой) 17. Ему казалось, что он первый открыл это удовольствие, и он наслаждался своим открытием. (Л. Толстой) 18. И я тебе говорил и говорю: нехорошо (not right), что ты не ездишь на собрания и вообще устранился от земского дела (to keep out of the district business). (Л. Толстой) 19. А вот что (I tell you what): если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в зоологическом саду от четырех до пяти. Кити на конь-ках катается. (Л. Толстой) 20. Я настолько горда, что никогда не позволю себе любить человека, который меня не любит. (Л. Толстой) 21. Все ждали, когда он [Левин] кончит, и он чувствовал это. (Л. Толстой) 22. После чая он [Левин] вышел в переднюю велеть подавать (to put in) лошадей... (Л. Толстой) 23. Он [Карелии] видел, что она вела себя неприлично (unbe comingly), и считал своим долгом сказать ей это. Но ему очень трудно было не сказать более, а сказать только это. (Л. Толстой) 24. В 1816 году, в мае месяце случилось мне проезжать через ***скую губернию... (Пушкин)
Exercise 20. Analyse the Predicative Constructions. Translate into Russian. 1. The sound of the door opening again made him start like a guilty thing. (Murdoch) 2. He really strolled about, thinking, and then, the weather being cold, stepped into a hotel. (Dreiser) 3. He heard her answer him, words dropping with a soft, tender, cooling touch into the heat of his brain. (Greene) 4. I can't imag-ine your coming to see me at a time when you are fully satis-fied with your life and work. (Caldwell) 5. After all these years it really is not worth while for you to play hide-and-seek with one another. (Maugham) 6. Calvin... departed laughing, and could be heard laughing and sneezing all the way down the stairs. (Mur-, dock) 7. He was afraid of the strike continuing a few days longer, of more taxes, of a Government defeat. (Greene) 8. Day after day through the spring no rains fell, and - farmers, waiting for the floods of the rainy season to fill their rice-fields, saw their young crops dry up before their eyes. (Buck) 9. He watchend her at evening, sitting by the lamp, with the mending on her lap, in the shabby living-room. (Lessing) 10. I won't have Carl talk that way. (Hemingway) 11. Every night the old man would have a fire of logs lit in the great -stone fire-place. (Buck) 12. On his will being opened, after a decent interval, it was found to consist of two portions. (James) 13... we had heard planes coming, seen them pass overhead, watched them go far to the left and heard them bombing on the main high road. (Hemingway) 14. The film was not bad, but I could feel impatience radiating from her and knew she was longing for it to end. (Hansford Johnson) 15. She was moving towards the door, her head reverted, her heels clattering. (Faulkner) 16. I never knew, when we planned to meet, in what mood I should be likely to find her. (Hansford Johnson) 17. You can have no idea of... how I have missed the thought of your being near me somewhere! (Horgan) 18. I had heard these topics argued between the Americans and ourselves for years. (Snow) 19. She appeared to be very rich and important... (Priestley) 20. The sound of Mistress Affery cautiously chaining the door before she opened it, caused them both to look that way. (Dickens) 21. The sun rose higher and soon it would be time for the others to come home for the noon meal. (Buck) 22. She heard Miss Reba's voice booming from somewhere and listened to her toiling slowly up the stairs. (Faulkner) 23. We both knew that her marriage to Skidmore was supposed to have been an abnormally happy one. (Snow) 24. Carefully and slowly, with his eyes fixed on her, he stepped down. (Greene) 25. Our little country newspaper is sure to chronicle the fact next week. (Wilde)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|