Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Справка 9. Иностранные выражения (фразеологизмы), встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе.




 

Ab ovo, лат. (ав о во), букв. – от яйца; с самого начала.

 

Ad usum internum, лат. (ад у зум интернум) – для внутреннего

употребления (мед. термин).

 

A la, фр. (а л я) – на манер, вроде, наподобие.

 

A la letter, фр. (а ля л е тр) – буквально.

 

All right, анг. (олл р а йт) – ладно, хорошо, всё в порядке, всё

благополучно.

Alma mater, лат. (а льма м а тер), букв. – мать-кормилица.

Старинное традиционное название высшей школы.

 

Alter ego, лат. (а льтер э го), букв. – другой я. Смысл: ближайший

друг и единомышленник.

 

Ami cochon, фр. (ам и -кош о н) – букв. – свинья-друг; человек,

который держит себя запанибрата, бесцеремонно,

слишком фамильярно в обращении.

 

A priori, лат. (а при о ри) – независимо от опыта, вне опыта,

наперёд.

 

A propos, фр. (а проп о) – кстати.

 

Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; умение держать

себя с изысканной вежливостью с точки зрения

правил, приняты в буржуазно-дворянском обществе.

 

Bon vivant, фр. (бон вив а н) – гуляка, жуир.

 

Cart blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист.

 

Сherchez la femme, фр. (шерш е ля фам)- «ищите женщину» (в ней всё

дело).

 

Cogito, ergo sum, лат. о гито, э рго сум) – я мыслю, следовательно, я

существую (философский афоризм Р. Декарта).

 

Comme il faut, фр. (комм иль ф о)- как следует; сообразно требованиями

приличия.

 

- 68 -

 

De facto, лат. (дэ ф а кто) – фактически, на деле.

 

De jure, лат. (де юрэ) – по праву, юридически.

 

Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) – закон суров, но это

закон.

 

Entre nous, фр. (антр н у) – между нами.

 

Exegi monumentum, лат. (экз е ги монум е нтум) – «я памятник воздвиг

(слова знаменитой 3-ей оды Горация, которой в

русской литературе подражали многие поэты).

 

Finita la vommedia, ит. (фин и та ля комедия) - комедия

(представление) окончена.

 

Five o”clock. англ. (файв о”клок или файв о”клок ти) – чай,

Five o”clock tea, который в Англии принято пить в пять часов дня.

 

Force majeur, фр. (форс маж о р) – непреодолимая сила,

созданная стихией или обстоятельствами.

 

Foreign office, англ. (форин офис) – английское министерство

иностранных дел.

 

Gaideamus igitur, лат. (гауде а мус и гитур ю венес дум с у мус)- итак, juvenes dum sumus, будем радоваться пока молоды. Начало старинной

студенческой песни на латинском языке.

 

Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными,

арстократическими манерами и такой же

внешностью; важная барыня.

 

Happy end, англ. (хэппи энд) – счастливый конец

(в художественном литературном произведении

или в кинофильме).

 

High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,

великосветское общество.

 

Homo homini lupus est, лат. о мо х о мини л ю пус эст) – человек человеку

волк. Изречение римског поэта Плавта (около

254-184 в.в. до н. э.).

 

Homo sapiens, лат. о мо с а пиенс), букв. – разумный человек.

Обозначение человека в современной

биологической систематике.

 

- 69 -

 

Honoris cause, лат. (хон о рис к а уза) – для оказания почёта.

Например, учёная степень доктора, присуждаемая

за особые услуги, без защиты диссертации.

 

Idee fixe, фр. (ид е фикс) – навязчивая мысль.

 

Id est или сокращ. i.e., лат. (ид эст) – то есть.

 

In statu quo или лат. (ин ст а ту кво) – в прежнем состоянии,

State quo положении.

 

In vino veritas, лат. (ин вино веритас) - истина в вине (выпивший

выбалтывает правду).

 

Jour fixe, фр. (Жур фикс) – определённый день; вечер

приёма гостей в установленный заранее день

недели.

Liberte, egalite, фр. (либерт е, эгалит е, фратернит е) – fraternite,

свобода, равенство, братство. Лозунг

французской буржуазной революции конца 18 в.

 

Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.

 

Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.

 

Mens sana in corpore sano, лат. (менс сана ин корпоресано) – здоровый дух

(буквально – ум) в здоровом теле.

 

My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя

крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).

 

Nature morte, фр. (нат ю р морт), букв. – мёртвая природа или

мёртвая натура. Род живописи, изображающей

предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

 

N. B. или Nota bene, лат. о та б е не), букв. – заметь хорошенько.

Отметка, при соответственном месте на полях

книги или документа (рукописное сокращение NB).

 

Notre-dame, фр. (нотр-д а м) – Богоматерь, Богородица.

 

Nouveau rich, фр. (нувор и ш) - новый богатый.

 

Nulla dies sine linea, лат. у лля д и ес с и но л и неа) – ни одного дня без

чёрточки, т. е. ни одного дня без занятия (слова

римского писателя Плиния Чтаршего о греческом

художнике Апеллесе).

 

- 70 -

 

O tempora, o mores!, лат. (о т е мпора, о м о рес) – «О времена, о нравы!».

Восклицание римского оратора Цицерона в его

речи против Катилины.

 

Paris vaut la messe, фр. (Пар и во ля мес) – Париж стоит обедни. Слова

эти приписываются французскому королю

Генриху 1V (1553 – 1610), который будто бы

произнёс их в 1593 г., когда ему, чтобы

получить французский престол, пришлось

перейти из протестантизма в католичество.

 

Per aspera ad astra, лат. (пер а спера ад а стра) – «через тернии к

звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.

 

Perpetuum mobile, лат. (перп е туум м о биле) – вечное движение,

«вечное двигатель».

 

Persona grata, лат. (персона грата), букв. –приятная особа.

 

Poste restante, фр. (пост рест а нт), букв. остающаяся почта.

Корреспонденция до востребования.

 

Post factum, лат. (пост ф а ктум) – после совершившегося

(факта).

 

Post scriptum или P. S., лат. (пост скр и птум) – посленаписанного.

Приписка к письму.

 

Pro et contra, лат. (про эт к о нтра) – за и против.

 

Pro forma, лат. (про ф о рма)- ради формы, для вида; проформа.

 

Quasi, лат. (квази)- якобы, как бы.

 

Quo vadis? лат. (кво в а дис) - куда идёшь? Цитируется также в

древнеславянской форме «К а мо гряд е ши?»

 

Revenons a non moutons, фр. (ревен о н-з-а но мут о н) – вернёмся к нашим

бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из

французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти

слова были поговоркой).

 

Salto mortale, ит. (сальто мортале), букв. – смертельный

прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».

 

Sic itur ad astra, лат. (сик и тур а д астра) – таков путь к звёздам (т.е.

к славе).

 

- 71 -

 

Siс transit gloria mundi, лат. (сик тр а нзит глёриа м у нди) – так проходит

земная слава.

 

Terra incognita, лат. (тера инк о гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

 

Tet-a-tete, фр. (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:

беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.

 

Time is money, англ. (тайм из мани) – время – деньги.

 

Ultima ratio, лат. (ультима р а цио), букв. – последний довод,

решительный аргумент.

 

Veni,vidi, vici, лат. е ни, в и ди, в и ци) – я пришёл, усидел, я

победил (донесение Юлия Цезаря римскому

сенату о быстро одержанной победе над

понтийским царём Фарнаком).

 

Vis-à-vis, фр. (ви-з-а-в и) – друг против друга.

 

Vox populi vox dei est, лат. (вокс п о пули вокс д е и эст) – глас народа –

глас Божий.

 

 

Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.

С красной строки. Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».

«В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том, как у нас в старину переписывали книги.

Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трёх лет.

Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.

Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.

- 72 -

 

Во всю ивановскую. Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!» Н.В. Гоголь. «Нос».

Не лыком шит. Лыком, как известно, издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.

Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?

В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – «не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение: лыком шит - практически не употребляется, а его антоним не лыком шит, звучит шутливо иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», «он себя ещё покажет».

Ломаного гроша не стоит. О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо иронически: это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».

Почему же именно «медного» или отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» - т.е. «ни за чт, понапрасну»; «В грош не ставить кого-либо» - т.е. «не уважать, не считаться с кем-нибудь».

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломанный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только «обламывать, разделять», но также просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стёршуюся от длительного употребления слепой. В Словаре В.И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» - «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».

 

- 73 -

 

Взялся за гуж, не говори, что не дюж! Всем известна эта пословица, но что здесь означает слова гуж и дюж?

По своему происхождению слово гуж восходит к тому корню, сто слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это верёвочная петля для весла (на лодке или гребном судне); Это ещё и способ перевоза грузов сузим путём – на подводах или санях. Отсюда современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или верёвочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.

Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – «взялся за дело», дал слово, пообещал что-нибудь».

Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. «немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Взялся на гуж, не говори, что не дюж: крепись в слове», читаем мы в Словаре В. И. Даля.

Иными словами, в 19 веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слова держись», т.е. выполняй обещанное.

С течение времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало общим.

В словарях современного русского литературного языка выражение: взялся за гуж, не говори, что не дюж! – обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или

вызвался».

 

«Лебединая песня». Последнее, обычно наиболее яркое творческое свершение, предсмертное произведение. Выражение основано на народном поверье, что лебеди поют единственный раз в жизни – перед смертью.

 

 

ЧАСТЬ 4. - 74 -

 

 

УДАРЕНИЕ В НЕКОТОРЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ

 

А Б

 

А бе К о бе (бэ) Б е ринг

Аввак у м протопоп Б е рингово море

Агам е мнон Б ё рнс

Адон и с (миф.) Б и рмингем

А йя-С о фия Богот а, - ы

Алекс и й (церк.) Боду э н

Аль-Кап о не (нэ) Бр у ни

Ам а ду-Ж о ржи Бр э дбери

А мудсен Брюлл о в

Ан и чков дворец Брюсс е ль (сэ)

Ан и чков мост Б у дда

А пдайк Бу э нос- А йрес (рэ)

Апок а липсис Б э кон

Абр а у-Дюрс о, нескл. Б е ртольд Брехт (бэ), (рэ)

А вдиевы (конюш.) Бальм о нт

 

В Г

 

Вел а скес Г а млет

Верд е н (дэ) Г а мсун Кнут

В е стминстер (тэ) Г а рвардский (унив.)

Вестм и нстерское (тэ) (аббат.) Г а рлем

В и ндзор Г е лен (имя)

Виндз о рская (динас.) «Герн и ка» (наз. карт.)

Виск о нти Гиль о м

В о ннегут Г о лсуорси

Ваз а ри «Гр а нд-опер а»

В о рдсворт У и льям Грёмин (у Пушкина)

Гобс е к (сэ)

 

Д З

 

Д а шкова Заход е р

Дежн ё в Зи е донис И мант

«Дерс у Узол а»

Дол о рес Ибарр у ри (рэ)

Дом е нико (мэ)

Д ю рер (рэ)

Д ю рренмат

 

- 75 -

К Л

 

К а аба Л а гос; л а госский

Кал и гула Ламетр и

Кап и ца Л а нкашир

Кар а кас Лансер е (сэ, рэ)

«К а рнеги-х о лл» (нэ) Л е венгук

К а тынь Лем Стан и слав

Квеб е к Л е сбос

К е рзон Л е сгафт

К и жи, - ей Лимп о по

Кл и берн (Кл а йберн) Л и ндгрен А стрид (рэ)

Кл о ндайк Л о пе де В е га (пэ) (дэ) (вэ)

К а рнеги Лукс о р

Кон ё нков

К о вентри

Кр а нах

Конакр и

 

М Н

 

Макб е т; но: М а кбет (у Лескова) Навуходон о сор

Ман а гуа Никар а гуа

Манх а ттан (Манх э ттен) Н ю рнберг

Мар и я Ст ю арт Нюрнб е ргский (процесс)

Мар и я Тюд о р

Массач у сетс (сэ); масачус е тсский

М е ссершмитт (сэ)

Метроп о литен-музей

Микел а нджело

Мол о х

Монтг о мери

Монтевид е о (тэ, дэ)

Монтескь е (тэ)

М о рроу У и льям

М о эм С о мерсет (мэ, сэ)

Мохамм е д (иран., афг., пакист.,среднеазиат. имя)

Мохх а мед (араб. имя)

 

О П

 

Огар ё в Перл – Х а рбор

Од е сса (не дэ) Перс е поль (сэ)

Од о евский Пер у

О жегов Петр о полис

О кленд Пикасс о (исп. – Пик а ссо)

Окл е ндские (острова) П и куль

О ксфорд Писс а ро (конкистадор)

Окф о рдский (унив.) Покров а на Нерл и

О ливер ТвистПот о мак

О скара (премия

 

- 76 -

Р С

 

Рабл е (не лэ) С а винков Борис

«Рам а яна»; «Махабх а рата» Сальвад о р Дал и

Рамбуй е С е ргий Р а донежский

Рамз е с (зэ) С и дней (нэ)

Рас и н Жан Стенд а ль (тэ) (Анр и Мар и Б е йль)

Р е зенфорд (рэ, зэ) Сц е вола

Рейкь я вик (рэ) Ст а врополь

Р е мбрандт (рэ) Ставроп о льский край

Родос (Колосс Родосский)

Р о занов

Р о берт

 

Т У

 

«Тайная в е черя» У а йлдер Т о рнтон (дэ)

Т а рле Уильям Т е ннесси (тэ, нэ)

Тарт а лья У и мблдон; уимблд о нский

Т а ртар У и тмен У о лт

Т а цит Улл и с

Т е ккерей (тэ, рэ) «Ун и женные и оскорбл ё нные»

Т и то И о сиф Бр о з У о ллес У и льям

Тр и нити Усс у ри

Т о рвальдсен (сэ) У хтомский (архит.)

Тутм о с У стюг

 

Ф Х

 

Фал е с Хёпбёрн

Фальконе (нэ) Херсонес (нэ)

«Ф а льстаф» (опера) Х и чкок

Фальст а ф (у Шекспира)

Ф е йербах

Ферм а Пьер

Ф и гаро (у Россини)

Фигар о (у Бомарше)

Фил и, - е й

Фицдж е ральд

Ф о фанов (поэт)

Фр а нкфурт

 

Ц Ш Э Я

 

Цвейг Ст е фан (тэ) Шарль де Кост е р (дэ, тэ) Э гмонт Яз ы ков (поэт)

Ц е лебес (Сулав е си) Ш е рлок Х о лмс Э динбург

Шол о м-Ал е йхем Э дисон

Ш о у Дж о рдж Б е рнард Эйф е ль (фр. инж.)

 

ПЕРЕЧЕНЬ НЕКОТОРЫХ СЛОВ и ВЫРАЖЕНИЙ - 77 -

иноязычного происхождения, вошедших в современную общеупотребительную лексику и их толкование.

 

 

А

 

А вгиевы - 1) в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились

конюшни много лет и были очищены в один день Гераклом, направившим туда воды реки;

2) * нечто чрезвычайно загрязнённое, запущенное.

 

Ав и зо - (ит. <avviso) – < банк. извещение, посылаемое одним контрагентом другому,

об изменениях в состоянии взаимных расчётов или переводе денег, посылке

товаров.

 

Аву а ры - ( фр .< avoir<имущество, достояние).

1. текущие счета в загран. банках; 2. Вклады частных лиц и организаций в банках.

 

Адапт а ция – {лат. <adaptatio < adaptare – приспособлять } – 1). Приспособление

строения и функций организмов к условиям существования;

2). Сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего

иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных

читателей.

 

Аль я нс – {фр.allianse} – союз, объединение (например, государств) на основе

договорных обязательств.

 

Альтернат и ва {фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

между взаимоисключающими возможностями.

2) Каждая, из исключающих друг друга возможностей.

 

Анн а лы - лат. <annals – < годовые (сводки)вид хроники, отличающийся более

сжатой формой изложения событий.

 

Антип о ды – {гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди с противоположными взглядами, вкусами или чертами

характера.

 

Аннот а ция - ( лат.< annotation< примечание, пометка ) – краткое разъяснительное или

критическое примечание, следующее за библиографическим описанием какого-

либо сочинения (на обороте титульного листа книги, на каталожной

карточке и т.д.). Развёрнутая аннотация сжатая характеристика идейной

направленности, содержания, назначения книги, статьи или рукописи.

 

Апарте и д – {<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.

 

 

Ап а ш - ( фр. <apache <по названию индейского племени – апачи) - 1. уст. деклассированный

элемент во Франции; хулиган, вор. 2. Фасон мужской рубашки с открытым,

широким воротом.

 

- 78 -

Аперит и в - ( фр. <aperitif) – слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

 

Апок а липсис - ( гр. <apocalypses <букв. Откровение) – часть Библии, одна из книг Нового Завета »,

содержащая мистические рассказы о судьбах мира и человека, пророчества о

конце света.

 

Ап о криф - ( гр. по англ.< apocrypha’s<тайный) –

1. произведение с библейским сюжетом, содержание которого не вполне

совпадало с официальным вероучением; поэтому апокрифы не признавались

церковью «священными» и были запрещены.

2. сочинение, предполагаемое авторство которого не подтверждено и

маловероятно.

 

Апопл е ксия - ( гр.< apoplesso<поражаю ударом) – быстроразвивающееся кровоизлияние в

какой- либо орган, чаше в головной мозг; апопл е ксия головного мозга

(апоплекс и ческий удар, или инс у льт) сопровождается потерей сознания и

параличом.

 

Апостр о ф - ( гр. <apostrophes)< значок в виде запятой, помещаемой в верхней части строки

при написании некоторых слов, в частности, заменяющий опущенную гласную.

 

Арг о - ( фр. <argot) – речь определённых замкнутых групп, например, воровское арг о,

морское арг о, т.е. условный язык, понятный только в определённой среде.

 

Арг у с – {лат. Argus <гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Арг у с – бдительный, неусыпный страж.

 

Ари а дна – {гр. Ariadne} – В древне греческой мифологии – дочь критского царя Миноса;

помогла афинскому герою Тесею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток

(ариаднина нить).

 

 

Аристокр а тия - (гр. < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

богатая или родовитая знать. 2)привилегированная верхушка какого-либо класса

или социальной группы.

 

 

Артикул я ция - ( лат. <articulation-articulare<расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

линг. работа органов речи (губ, языка, мягкого нёба, голосовых связок ),

необходимая для произнесения звука речи.

Артикуляционная база – лингв. свойственные говорящим на данном языке

положение и система движений органов речи при произнесения звуков языка.

 

Архиеп и скоп - (гр.<archiepiskopos)- одно из высших духовных званий; в православии – старший

епископ.

 

Архиер е й - (гр. < archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(епископа, архиепископа, митрополита, патриарха).

 

Архитектоника - (гр. <architektoikё< строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художественное выражение закономерностей строения, присущих

конструктивной системе здания; 2) в литературе и искусстве – внутренняя

структура произведения; общий эстетический план построения

художественного произведения, принципиальная взаимосвязь его частей.

 

- 79 -

 

Архимандр и т - (гр.<arhimandritёs) – в православной церкви – высшее звание священника-монаха

(обычно настоятель мужского монастыря, ректор духовных учебных заведений ).

 

Ах и лл, Ахилл е с - (гр. <Achilleus) – главный герой поэмы Гомера «Илиада», один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою. Согласно мифу, мать Ахиллеса – Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; Лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахиллес погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда и выражение «Ахилессова пят а» слабое, уязвимое место кого, чего-либо.

 

Б

 

Б а рмен - (англ. <barmen) – < владелец бара; служащий бара, буфетчик, стоящий у стойки.

 

Бар о н - (фр. < baron) – в Западной Европе дворянский титул; в средние века

непосредственный вассал короля; в России титул борона был введён Петром 1

для высшего слоя прибалтийского дворянства немецкого происхождения.

 

Барон е т - (англ. < baronet) - наследственный дворянский титул в Англии, средний между

титулов высшей знати и низшего дворянства.

 

Бельк а нто - (итал. <bel canto – <букв. прекрасное пение) – муз. стиль вокального исполнения,

получивший развитие в итальянском оперном искусстве. Отличительные черты:

лёгкость и красота звучания, мелодичная связность (кантилена), виртуозное

владение вокальными украшениями (колоратура).

 

Бену а р - (фр. <baignoire) – < нижний ярус лож в театре на уровне партера (ложа бенуара)

или немного выше его.

 

Бельэт а ж - (фр. <bel< красивый )- 1) второй, главный (обычно с более высокими комнатами)

этаж здания (дворца, особняка); 2 ) первый ярус балконов в зрительном зале над

партером и амфитеатром.

 

Б и блия - (гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – собрание иудейских и христианских

«священных книг», содержащих основные положения вероучения, молитвы,

лежащие в основе богослужения.

 

Б и знес - ( англ.< business) – < экономическая деятельность, дающая прибыль ;* любой вид

деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.

 

Бизнесм е н - (англ. <busnessman) – < делец, коммерсант, предприниматель; * человек, делающий

выгодное дело (бизнес).

 

Б и ржа - (лат. <bursa< кошелёк) – 1) учреждение, в котором осуществляется купля-

продажа ценных бумаг (фондовая биржа), валюты(валютная биржа), или

массовых товаров, продающихся по стандартам или образцам (товарная

биржа); 2) здание,где осуществляются биржевые операции.

 

Бистр о -(фр.< bistro) – < закусочная, маленький ресторан, гл. обр. во Франции.

 

 

Бланширов а ть - (фр. <blanchir – < букв. мыть, обдавать кипятком) –

1) подвергать кратковременной обработке горячей водой или паром продукты, гл.

об. растительного происхождения, для сохранения их натурального вида.

 

- 80 -

 

Бог е ма - [(фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - обозначение среды художественной интеллигенции (актёров,

музыкантов, художников, литераторов), ведущей беспорядочную и

необеспеченную жизнь; образ жизни, быт такой среды.

 

Бом о нд - (фр. <beau monde) – < «высший свет» - «высшие» аристокр. и буржуазные круги.

 

Б о нус - (лат..< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) дополнительное вознаграждение,

премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом в соответствии с

условиями сделки или отдельного соглашения.

 

Б о сс - (англ. <boss) – 1) хозяин предприятия, учреждения, предприниматель;

2) распространённое название лиц, возглавляющих аппарат политической партии

в США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.

 

Б о улинг - (англ. <bowling) – спортивная разновидность кеглей.

 

Бр и финг - ( англ. <briefing<кратко излагать). Встреча офиц. лиц с журналистами, по

какому- либо вопросу; посвящённая изложению позиций правительства.

 

Бодиб и лдинг - ( англ. <body-bulgingбукв. < телостроительство). То же, что и культуризм.

 

В

 

Валтас а ров пир - пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара,

убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в

Вавилон персами.

 

Верб а льный - ( лат. <verbal is <устный, словесный ), напр. вербальные средства.

 

Вальп у ргиева - 1) ночь накануне праздника католической святой Вальп у ргии, дата которого

ночь (1 мая) совпадала с языческим праздником начала весны у древних германцев,

когда, по народным поверьям, на горе Броккен в Германии происходит «великий

шабаш ведьм»; 2) разгульная пирушка.

Варфаламеевская - ночь на 24 августа (день святого Варфоломея) 1572 г., когда католики

ночь устроили в Париже массовую резню гугенотов; выражение

«Варфоломеевская ночь» стала нарицательным дляобозначения массовых

организованных убийств.

 

Веляриз а ция - (лат. <velar is <задненёбный) – лингв. изменение (отвердение звука), вызываемое

поднятием задней части спинки языка к заднему (мягкому нёбу; веляриз

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...