Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Стилистическое использование многозначности слов




Наличие у многих слов русского языка не одного, а нескольких значений позволяет использовать эту их особенность как средство изобразительности. Ср. стилистическую функцию многозначности слова дорога в стихотворении В. Остена «Дорога»:

Подумать только, как много

Значений у слова дорога.

Дорогой зовут автостраду,

И тропку, бегущую рядом,

И шлях, что лежит на равнине,

И путь каравана в пустыне,

И шаг альпиниста по круче

К вершине, упрятанной в тучах,

И след корабля над волнами,

И синие выси над нами…

А вскоре пополнится новым

Значеньем привычное слово.

Представьте: готова ракета

К прыжку на другую планету.

Прощаясь с её экипажем,

Стоящим у звёзд на пороге,

Мы просто и буднично скажем:

«До встречи! Счастливой дороги!»

Подумайте только, как много

Значений у слова дорога.

Стилистическое использование многозначности слов основано на возможности их употребления не только в прямом, но и в переносном значении (метафора, метонимия, синекдоха). Ср. переносное значение выделенных слов в предложениях: Оба танка были подорваны гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Ш.); Танки прочёсывали всю площадь (0. Г.)

Следует также иметь в виду, что некоторые слава могут употребляться в различных стилях речи с разным значением. Так, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением «избрать вторично, заново», а в речи разговорной — со значением «заменить кого-либо, избрав на его место другого». Слово подворотня в нейтральном стиле речи имеет значение «доска, закрывающая щель между воротами и землей» [Мальчики отвалили подворотню и вылезли со двора (А. Т.)] или «пространство, щель между воротами и землей» [Кошка вылезла из подворотни (М. Г.)], а в разговорной речи — «проем в стене дома для проезда, прохода во двор» [Прячась в подворотнях от выстрелов… мальчики колесили по городу (Кат.)].

Перенос значения совершается обычно на основе сходства или смежности предметов (явлений) внешнего мира. В зависимости от того, как происходит перенос значения, различают метафору, метонимию (а также синекдоху как частный случай метонимии).

Рассмотрим каждое из этих явлений более подробно.

Метафора (от греч. Mеtарhоrа – перенос) – перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т. п.)

Сходство между предметами и явлениями объективной действительности может быть основано на самых разных признаках: а) перенос на основании сходства формы предметов (головка лука, глазное яблоко, гребень волны, иголки сосны); б) перенос на основании сходства расположения предметов (нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя); в) перенос на основании сходства функций предметов (дворник – очистительное устройство на переднем стекле автомобиля); г) сходство по цвету (изумрудная трава), д) по характеру движения (гусеница трактора); е) по количеству (поток слез), ж) по характеру звучания (вой ветра), з) по степени ценности (золотые слова) и т.д.

Для многих метафорических переносных значений характерен антропоморфизм, т. е. уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека (злой ветер, равнодушная природа, дыханье весны.). С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, груз пережитого, копна волос, клубок мыслей и т. п.

Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля и под.), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными; ср., например, метафоры С. А. Есенина: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зерна глаз и др..

В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора одночленна, т. е. содержит только то, с чем сравнивается.

Подобно сравнению, метафора может быть простой и развернутой, построенной на различных ассоциациях по сходству: Вот охватывает ветер стаи волн объятием крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады. (М. Г.)

Метонимия (< греч. metonymia — переименования) – это перенос наименования по смежности, на основе внешней или внутренней связи между предметами. Перенос наименования может происходить, например, на основе пространственной смежности предметов (ср. в русском языке значения слов дом, класс, школа, квартира, которые могут называть не только здание или помещение, но и группу, коллектив людей), смежности между предметом и содержимым (ср. «Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!» — И. А. Крылов). Смежность в пространстве часто является основой переноса географического названия на предмет, вещество, изделие, связанные с этим местом (например, название о. Кипр было перенесено на название меди: лат. сирrum, название Китая – на название фарфора: англ. сhina. Особенно характерна такая метонимия для названий вин (ср. херес, бордо, коньяк)

Метонимические переносные значения нередко образуются по определенным регулярным типам: 1) материал — изделие из этого материала (золото, хрусталь могут обозначать и изделия из этих материалов: У нее в ушах золото. На полках — сплошной хрусталь. и т.п.) (смежности между предметом и материалом, из которого он сделан (ср. «Не то на серебре — на золоте едал» — А. С. Грибоедов); 2) сосуд — содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил стакан); 3) автор — произведения этого автора (читаю Пушкина, знал наизусть всего Некрасова) (между автором и его произведением (ср. «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» – А.С. Пушкин); 4) действие — объект действия (вклейка страницы — Из книги выпала вклейка, издание книги – иллюстрированное издание); 5) действие — результат действия (сооружение памятника — монументальное сооружение, утолщение кости – твердое утолщение); 6) действие — средство или инструмент действия (замазка щелей — свежая замазка, крепление снастей – лыжные крепления, передача движения — велосипедная передача), (между действием и орудием этого действия (ср. «Перо его местию дышит!» — А.К. Толстой); 7) действие — место действия (выход из дома — стоять у выхода, остановка движения — автобусная остановка); 8) растение — плод этого растения (абрикос, груша, слива, малина, смородина и др.; ср.: яблоня, но яблоко); 9) животное — мех или мясо животного (котик, норка, песец, лиса и др.; ср.: Охотник поймал лису. — Это какой мех — песец или лиса?); 10) орган тела — заболевание этого органа (У него желудок; У вас что, печень или сердце? — преимущественно в разговорной речи) и нек. др.

Подобные переносы названия с одного объекта на другой вследствие своей регулярности характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов, обладающих определенным значением.

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха (< греч. sуnеkdoche – соподразумеваемость). Синекдоха — это перенос наименования по признаку количественного отношения: части вместо целого (Способность слова называть и часть чего-либо, и целое.) Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещен. В семье пять ртов. Коля — светлая голова. («Все флаги в гости будут к нам» — А.С. Пушкин, примером переноса части на целое может служить и название недели: первоначально слово неделя имело значение «воскресенье», это значение до сих пор сохраняется у слова в некоторых славянских языках, в русском языке оно впоследствии было перенесено на название всей недели); родового вместо видового («Ну что ж, садись, светило» – В.В.Маяковский); видового вместо родового «Пуще всего береги копейку» – Н.В. Гоголь.

Синекдоха может выражаться в употреблении ед.числа существительного для обозначения совокупности, множества: Нужды хлебороба. Ученый приходит в цех. Студент нынче не тот пошел (в смысле — <студенты>) и т. п. Это свойственно главным разом публицистической и разговорной речи.

Некоторые характерные признаки человека — борода, очки, принадлежности одежды и т. п.— часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи. Например: Эй, борода, путь держишь? Я стою вот за синим плащом (=за человеком в синем плаще). Ср.: — Это верно, что дорого, — вздыхают рыжие панталоны (А. П. Чехов).

Прием употребления названия характерной детали вместо названия целого нередко используется для подчеркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово-синекдоха обычно имеет при себе определение: первая скрипка, всемирно известный тенор, вторая ракетка страны (скрипка здесь в значении <скрипач>, тенор – в значении <человек, обладающий тенором>, ракетка — в значении <теннисист>).

Примеры противоположного характера — употребление слов с обобщенным или родовым значением для называния единичного, конкретного — менее многочисленны и не столь разнообразны. Так, слово машина может употребляться в значении <автомобиль> (вид машин): ехать в машине; слово начальство — в значении <начальник>: Иванов, тебя начальство вызывает, слово защита – в значении <защитник>: Защита, у вас есть возражения? (в речи судьи, при обращении к адвокату) и т.п. В наибольшей степени такое словоупотребление характерно для профессионально-жаргонной речи: ср., например, металл в значении «золото» в речи старателей, инструмент для обозначения топора или стамески в речи плотника (Не тупи инструмент!), товар для обозначения конкретного вида товара в речи торговых работников и т.п.

Таким образом, обычно в синекдохе употребляется: 1) ед. число вместо мн. (Все спит – и человек, и зверь, и птица); 2) мн. число вместо ед. (Мы все глядим в Наполеоны.); 3)часть вместо целого («Имеете ли вы в чем-нибудь нужду?» – «В крыше для моего семейства». (Герц.)); 4) родовое название вместо видового (Ну что ж, садись, светило! (М.; вместо солнце)); 5) видовое название вместо родового (Пуще всего береги копейку (вместо деньги)).

Явление полисемии порождается общественной потребностыо. Метафорические и метонимические переносы способствуют обогащению лексического значения слова и тем самым словарного состава языка.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...