Полисемия. Основные типы полисемии.
Многие слова в русском языке имеют одно (прямое) значение. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (греч. monos — oma + semantikos— означающий). Например, однозначны некоторые термины (ср. полиграфические термины: монотип, линотип, контртитул и т. д.), слова типа автобус, автол, джем, радио и мн. др. Но гораздо больше в лексике слов многозначных. Свойство слов иметь не одно, а несколько значений называется полисемией (греч. poly — много-\-sema — знак). Разные значения одного и того же слова появились не сразу, а в процессе длительного исторического развития языка. Например, за последние 5—6 веков слово печать приобрело много значений. Первоначально этим словом называли «знак, выжигаемый на шкуре скота, как свидетельство собственности какого-либо владельца». Затем оно стало означать «любой знак вообще». Следовательно, появились вторичные, переносные (производно-номинативные) значения: и производно-переносные, на основе которых возникли выражения типа печать горя, печать радости и др., и производно-прямые, например, печатью стали называть сначала княжеский, а затем царский знак, удостоверявший волю князя (царя). Такую печать обычно лили из воска, и она подвешивалась к грамоте, документу. Поэтому нередко ее именовали «вислая печать». К XVI в. первое значение слова печать - «знак собственности, выжигаемый на шкуре скота» - уступило место второму печать - «знак, получаемый нерукописным способом» (литая из воска, выгравированная на особого рода веществе и т. д.). Еще до появления книгопечатания на Руси в Москву попадали книги нерукописного происхождения. Их стали называть печатные книги, т. е. книги с нерукописными знаками. С появлением и развитием книгопечатания слово печать приобретало все новые и новые значения. В XVII в. этим словом называли: «печатный станок», «место, где печатали» (типография), само «книгопечатание» (процесс). А в XVIII в. появились еще значения: печатью именовали «алфавит», «шрифт» и «все то, что было напечатано». К середине XIX в. последнее значение, т. е. печать как «вся печатная литература вообще», использовалось чаще для обозначения только периодических изданий - газет и журналов. Таким образом, это - значение несколько сузилось, хотя все остальные продолжали существовать. В современном русском языке известны 6 основных значений этого слова (см. 17-томный академический словарь, т. 9). „. Итак, слово печать в процессе развития языка приобретало новые значения \ т. е. явно расширяло свои номинативные функции. Соответственно изменялись и расширялись его лексические связи: они стали разнообразнее по своей принадлежности к разным семантическим классам слов (ср.: печать — знак; отпечаток; периодика; отрасль производства и т. д.). Нередко наблюдается обратный процесс - сужение значения. Например, в древнерусском языке слово пробел обозначало «белое пятно вообще». Позднее у переписчиков книг, а затем у писарей им стали именовать только «пустое место в тексте», которое оставляли для того, чтобы что-то вписать. В типографской практике этим словом стали называть «пустые места между словами», т. е. значение несколько сузилось. Следовательно, расширение или сужение смыслового объема слов обусловлено «меной связей внутри значения одного из слов» и является результатом «семантических перегруппировок в словарном составе, вызванных развитием языка». В развитии разных значений слова существенную роль играет та речевая ситуация, в которую оно попадает, т. е. контекстуальное окружение. Весьма значительны во многих случаях и внеязыковые (экстралингвистические) факторы (социальные, общественно-политические, культурно-исторические, научно-технические и т. д.). Полисемия в русском языке не однотипна. В зависимости от признака, положенного в основу переноса названия с одного предмета, качества или явления на другой, различают несколько видов полисемии, т. е. несколько способов развития разных значений. Учитывая весьма значительную роль семантических изменений, происходящих на уровне одного слова, традиционная лексикология указывает два основных способа образования новых значений, связанных с разными типами переносов наименований (т. е. развитием произвольных значений): 1) по сходству и 2) по смежности, среди которых, в свою очередь, могут быть выделены дополнительные подтипы (подгруппы). 1. Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов и т. д. происходит в результате возникновения таких сходных образных ассоциаций, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка наиболее важными. Подобным путем возникли, например, производные значения слова дно (морское дно — глазное дно, сходство места расположения), яблоко (антоновское яблоко — глазное яблоко, сходство формы) и т. д. Перенос подобного типа называется метафорическим (греч. metaphora — перенос).В данном случае (как и вообще при переносе) метафора не только служит средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, определяя и называя новое понятие старым, но знакомым семантическим образом, вовлекая новые явления жизни в уже известный, устоявшийся круг понятий. Иногда наблюдается метафорический перенос наименований, закрепленных за предметами неживой природы (т. е. неодушевленными), на качества, действия, свойственные живым существам, ср.: золотой браслет — золотой человек, теплая комната — теплый взгляд. Нередки случаи обратного переноса, когда те или иные признаки, действия живых существ становятся основой для наименования предметов неодушевленных: дремлет человек — дремлет природа; злой человек — злой ветер, огонь. К разновидности метафорических переносов можно отнести и вторичные наименования предметов, возникающие в результате сходства выполняемых ими функций. Так появились, например, новые значения слов перо, кондуктор, ср.: перо (гусиное) - перо (стальное), кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) — кондуктор (в технике — приспособление, направляющее инструмент) и др. Метафорические переносы возникают в лексической системе постоянно, однако не все группы лексики одинаково подвержены их влиянию..Особенно заметным оказывается метафоризация в тех слоях лексики, которые связаны с наименованием актуальных для общества проблем, ср., например, в современном языке активизацию научной лексики, связанной с изучением космоса, и переносные значения, обусловленные этими факторами: звездный час — об успехе, триумфе, достижениях (ср.: звездное небо); космические скорости выполнения решений (ср.: космические пространства); в разговорной речи обозначает «встретиться» (ср.: стыковка космических кораблей) и т. д.
Переносы наименования по смежности - это также вторичное название предметов (явлений, качеств и т. д.), но уже по их ассоциативной связи во времени, пространстве и т. п., ср.: Студент живет в комнате №5 — Комната № 5 приняла участие в обсуждении нового спектакля. Такое наименование, основанное на смежности двух или нескольких предметов, называется метонимией (от греч. metonymia — перенаименование). Перенос названия происходит не только в результате пространственной или временной смежности предметов. Одно и то же слово может называть и процесс: плавка (литье) чугуна, стали и результат этого процесса. Например: завод своевременно получил плавку (литье). Метонимическими являются и такие наименования, когда для обозначения материала и предмета, изготовленного из этого материала, используют одно и то же слово, например: хрусталь — 1) особый вид свинцового стекла, 2) посуда, изделия из этого стекла; фарфор — 1) минеральная масса из лучших сортов белой глины; 2) изделия, посуда из такой массы. К разновидности метонимических переносов наименования относятся также переносы, возникающие при назывании всего предмета по его части, и наоборот. Например, слово борода имеет основное номинативное значение «волосы на нижней части лица, ниже губ, на щеках и на подбородке». Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. Причем в данном метонимическом значении это слово имеет оттенки, варианты: бородой в разговорной речи называют человека с большим жизненным опытом. Метонимические переносы подобного типа называют синекдохой {от греч. synekdoche — соподразумевание) и нередко отделяют их от собственно метонимических как самостоятельный тип переноса названий. Рассмотренные основные способы развития значений слов в общей лексической системе языка не исключают возможности отдельных индивидуальных, контекстуально-обусловленных употреблений переноса названий как по метафорической, так и по метонимической модели. Такие переносы, как правило, не находят отражения в словарных толкованиях значений слов. Они обусловлены разными причинами, но основная – контекстуально-стилистическая, т. е. вне данного контекста подобные переносы не существуют. Например, по модели развития общеязыковых переносов, основанных на сходстве действий, создана метафора писателем А. Калининым: «Прямо рядом с номером, лифт выплюнул новую партию пассажиров на этом этаже». Метафорические и в особенности метонимические переносы названий, возникшие в условиях синтаксических реализаций (на уровне словосочетания, синтагмы), а затем закрепленные языковой практикой и отраженные в существующих словарях как определенные лексико-семантические парадигмы, являются относительно регулярными, общепринятыми («относительно» потому, что связи слов с реальными конкретными предметами, действиями, признаками непостоянны, исторически изменчивы, поэтому изменчивы и соответствующие вторичные ассоциативно-обусловленные переносы наименований). Такие регулярные переносы названий, ставшие обычными, узуальными (от лат. usus — обычай), возникали и продолжают возникать, играя большую роль в обогащении лексических запасов языка. Наряду с ними существуют и нерегулярные, окказиональные (от лат. occasionalis — случайный) типы метонимических и, в особенности, метафорических переносов. Их появление в значительной степени обусловлено стилистическими целями и полностью зависит от контекстуально-речевой характеристики. Например, если без контекста взять слово разговорного стиля речи шнырять, то значение его окажется связанным с представлением о поспешном движении человека то в одном, то в другом направлении. А в контексте оно может быть отнесено не только к человеку (или вообще к живому существу), но и к предмету неодушевленному. И те и другие создают благоприятные условия для развития лексико-семантической системы языка, являясь одним из «ярких проявлений творческого начала в языке. Это - и чудесный дар обобщения, составляющий основу научного познания; это - и блеск метафор с их образно-поэтическим осознанием действительности; это - и причудливая игра мысли, раскрывающая в слове все новые и новые потенции выразительности». Однако разные значения слова не дают основания говорить о возникновении каждый раз новых слов, так как многозначность — это свойство одного слова иметь несколько значений, ассоциативно связанных между собой
Литература
1.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990 2.Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. ч. I М., 1987 3.Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексикология М., 1977
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|