Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Внутритекстовая библиографическая ссылка

ГЛОССАРИЙ

 

Стиль языка (речи)- системы языковых элементов внутри литературного языка, разграниченные условиями и задачами общения

Жанр языка (речи)- стили речи реализуются в определённых формах, или типах текстов, называемых

Научный стиль – функциональная разновидность языка, обслуживающая научную сферу жизни общества

Текст – группа предложений, связанных по смыслу и грамматически

Библиография – список источников по определенной теме, оформленный в соответствующем порядке.

Вторичный текст – текст, созданный на основе оригинального текста.

Тезис – основное положение текста, требующее доказательства, аргументации

Реферат – вторичный текст, передающий основное содержание оригинала.

Аннотация – вторичный текст, имеющий целью дать представление о характере оригинала, содержащий указание адресата

Научная статья – письменный текст, раскрывающий одну из научных проблем,заявленную в теме

Доклад – устное выступление на определенную научную тему

Презентация – акция с представлением презентационного материала

Артефакт (лат. arte factum — сделанный искусственно) — результат исследования, явля­ющийся следствием изменения зависимой переменной под влиянием побочных перемен­ных. Артефакт есть следствие ошибок или недостаточного контроля условий проведения исследования. Одно и то же явление может быть артефактом в рамках одной эксперимен­тальной схемы и фактом в рамках другой, поэтому явления, не объясняемые принятой теорией, часто трактуются как артефакты.

Валидность — соответствие конкретного исследования принятым стандартам (безупреч­ному эксперименту).

Выборка — множество испытуемых, выбранных для участия в исследовании с помощью определенной процедуры (чаще — рандомизации) из генеральной совокупности. Объем выборки — число испытуемых, включенных в выборочную совокупность. Выборка раз­деляется на экспериментальную и контрольную группы.

Генеральная совокупность — множество объектов эквивалентных по конечному множе­ству свойств.

Гипотеза (лат. hipothesis — полагаемое в основу, предположение) — утверждение о суще­ствовании явления, истинность или ложность которого недоказуема дедуктивно, а мо­жет быть проверена только экспериментальным путем. Гипотеза экспериментальная — конкретизация теоретического предположения в терминах зависимой, независимой и дополнительной переменных. Контргипотеза — гипотеза, альтернативная основной.

Измерение — процедура установления взаимооднозначного соответствия между множе­ством объектов (состояний) и множеством символов (чисел). В более узком значении — вид эмпирического исследования, в ходе которого исследователь выявляет качественные и количественные характеристики объекта (множества объектов) с помощью внешних средств (приборов, тестов и пр).

Контроль переменных — вся совокупность стратегий организации, планирования и про­ведения эксперимента, применяемых для максимализации его внутренней и внешней ва-лидности. При межгрупповых планах каждые сочетания предъявляются разным группам испытуемых. Кроссиндивидуальные планы предусматривают предъявление каждому ис­пытуемому или каждой группе всех уровней переменных в их сочетаниях, но в опреде­ленной последовательности (при равном числе каждого сочетания).

Метод (греч μετοδοζ путь, теория, учение) — способ научного познания объекта или практической деятельности, реализующий познавательную позицию субъекта к объекту исследования

Методика — система и последовательность действий исследования, средств (инструмен­тов, приборов, обстановки), позволяющая решить исследовательскую задачу. С помощью методики фиксируют характеристики поведения и воздействуют на объект. Как правило, для регистрации сходных сторон объекта существует множество методик (методическая избыточность), что обеспечивает взаимную верификацию данных, получаемых различ­ными методиками.

Наблюдение — метод пассивного и непосредственного исследования реальности. Целью наблюдения является установление факта существования явлений для их последующей типологизации, классификации и пр.

Надежность — 1) воспроизводимость результатов исследования; 2) точность измерения; 3) устойчивость результатов, получаемых с помощью определенной методики, во време­ни и по отношению к различным помехам (побочным переменным). В узком тестологи-ческом смысле надежность понимается как согласованность результатов тестирования испытуемых в разные моменты времени, при первичном и вторичном тестировании и с использованием разных по эквивалентности, по содержанию заданий. Надежность харак­теризует тесты свойств, но не состояний.

Обобщение (генерализация) — способ формулировки нового знания в виде законов, зако­номерностей, признаков. Обобщения достигают путем выделения важнейших свойств предметов, явлений и абстрагирования (отвлечения) от несущественных свойств. С по­мощью обобщения потенциально бесконечное множество данных единичных наблюде­ний заменяется конечным множеством научных фактов.

Парадигма (греч, παραδειγμα образец) — научный стандарт, общепризнанный на опре­деленном этапе развития науки подход к исследованию действительности, включает в себя цели науки, методы и методики, систему критериев для оценки результатов иссле­дования, базовые знания (методики, теории и факты). Эволюция научного знания сво­дится к формированию, развитию и революционной смене парадигм (Кун Т.).

План исследования (англ. design — проект) — проект исследовательских операций со специально отобранными группами. Включает в себя определение состава групп, тела групп, отбор переменных, чередование воздействий, шкалы измерения независимой пе­ременной и т. д.

Тест (англ. test — проба, испытание) — научно-практический метод психологического из­мерения, состоящий из конечной серии кратких заданий, направлен на диагностику ин­дивидуальной выраженности свойств и состояний. Термин предложен Дж. Кеттеллом в 1890г.

Эксперимент — спланированное и управляемое субъектом исследование, в ходе которого экспериментатор (субъект) воздействует на изолированный объект (объекты) и регист­рирует изменение его состояния. Проводится с целью проверки гипотезы о причинно-следственной связи между воздействием (независимой переменной) и изменениями со­стояния объекта (зависимой переменной). В психологии эксперимент — совместная де­ятельность испытуемого и экспериментатора по изучению психических особенностей ис­пытуемого путем наблюдения за его поведением при проведении экспериментальных за­даний.

 

 

* **

Тема: Предмет и объект дисциплины. Беседа о языке специальности как средстве достижения профессионального мастерства. Основные типы словарей. Работа со словарями.

 

1. Прочитайте тексты, соблюдая нормы русского литературного произношения.

 

Речевое взаимодействие людей – необходимое условие жизни общества. Не случайно люди всегда ценили слово, верили в его силу. Приведем несколько примеров.
Уже в глубокой древности люди высоко ценили воздействующую силу слова. Более 2500 лет тому назад в древней Греции шла борьба между спартанцами и мессенцами. Оказавшись в затруднительном положении, спартанцы обратились за помощью к оракулу. Жрец сообщил, что пришлет человека, которого спартанцы должны поставить во главе войска.

Велико было удивление спартанцев, когда перед ними предстал тщедушный и хромой поэт – лирик Тиртей. Оракул не обманул ожиданий спартанцев: оказалось, что Тиртей владел одним из самых могучих орудий, каким могут пользоваться люди, - силой зажигательного слова. Тиртей пел пламенные гимны доблестным воинам и клеймил позором предателей и трусов. Воодушевленные спартанцы воспрянули духом и разбили врага.
На заре существования человечества вера в силу слова проявлялась в магических заклинаниях, заговорах, в наличии различных запретов на произношение тех или иных слов, чтобы произнесенное вслух слово не навредило человеку (табу).

2.Ответьте на вопросы по тексту.

 

Что ценится с глубокой древности?

Каким орудием владел поэт-лирик Тиртей?

В чем проявлялась сила слова?

3.К какому типу текста относится данный отрывок?

4.Как нужно строить свое выступление?

5.Подготовьте выступление о своей будущей специальности.

 

***

 

1. Прочитайте тексты, соблюдая нормы русского литературного произношения.

 

 

Типы словарей и их характеристика

 

 

Современная лексикография развивается по двум основным направлениям. Одно - создание специализированных словарей, в которых содержалась бы информация только одного типа: например, только о написании слова, только о его происхождении, только о способах его сочетания с другими словами и т. д. Другое направление - создание словарей комплексных, которые включали бы по возможности все сведения о слове: не только давали бы толкования его значений, грамматические характеристики, правила произношения и написания, но и описывали его смысловые связи с другими словами, особенности его употребления в разных стилях, его словообразовательные возможности.

Различные типы словарей разрабатываются в зависимости от того, кому они адресуются. Так, например, есть словари академические, которые содержат наиболее полную информацию о слове, и учебные, которые преследуют цель научить человека, овладевающего языком, правильно использовать слово. Есть словари, адресованные всем, рассчитанные на любого читателя (например, Оксфордский и Кембриджский словари), и словари-справочники предназначенные людям определённых профессий (например, «Словарь тюремного слэнга»). Особый тип составляют словари для различных технических, прикладных целей: например, для машинного перевода и т. д.

Одним из самых ранних словарей-глоссариев, содержащих английские слова, был Эпинальский глоссарий, называемый так по имени французского города Эпиналь, в котором он сохранился. Составленный неизвестным ученым вероятно в 7 в., этот глоссарий следует обычной практике перечисления трудных латинских слов и толкования их с помощью более простых, однако толкование нескольких сотен слов дано на древнеанглийском языке.

Все словари делятся на два основных типа: энциклопедические и лингвистические, или языковые.

В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Энциклопедические словари делятся на универсальные (например, «Краткая энциклопедия», «Детская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь школьника») и отраслевые (например, энциклопедия «Русский язык», «Энциклопедический словарь юного филолога», энциклопедический словарь «Языкознание»).

Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на: многоязычные; двуязычные; одноязычные.

Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари: 1) англо-русский и русско-английский; 2) немецко-русский и русско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский.

В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются словари толковые и идеографические. И в тех и других приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д.. Но в толковом словаре слова расположены по алфавиту, а в идеографическом - по группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств вещей и понятий (например, таких: «человек», «животное»,» действие», «физическое свойство» и т. д.).

Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. Например, сведения о правильном написании слов можно получить в орфографическом словаре, о том, как слово надо произносить, - в словаре орфоэпическом (т.е. словаре правильного литературного произношения).

Словари этимологические и исторические описывают происхождение слова, его путь в языке, все изменения, которые произошли с ним на этом пути.

Словари грамматические содержат информацию о морфологических и синтаксических свойствах слова; в обратных словарях слова расположены по алфавиту их конечных букв(это бывает необходимо для некоторых лингвистических исследований).

Есть словари терминологические, диалектные, словари языка писателей. Словари речевых неправильностей и трудностей. Словарь может описывать не всю лексику языка, а какие либо группы слов: таковы словари синонимов, антонимов, омонимов или паронимов.

Словари синонимов, которые помогут при поиске слов, сходных по значению с интересующим вас словом.

Словари иностранных слов хранят в себе множество слов, заимствованных из других языков.

Так, например, существуют слова в нашей повседневной разговорной речи, которые пришли из других стран и были перенесены из-за рубежа кочевыми народами, или пришли вместе с предметами, изобретенными и названными на их родине: виолончель, матрос, фортепиано, вымпел, диван, фонтан и т.д.

 

2. Выпишите из текста слова специальной и общенаучной лексики.

3. Ответьте на вопросы по тексту:

Как развивается современная лексикография?

Что включают в себя комплексные словари?

Как разрабатываются различные словари?

На какие два основных типа делятся словари?

4.К какому типу текста относится данный?

 

***

 

1. Прочитайте тексты, соблюдая нормы русского литературного произношения.

 

 

  Текст как речевая единица. Признаки текста Текст - это определённым образом построенная, организованная речь. Он представляет собой целостное речевое произведение, имеющее свое начало, структуру развёртывания мысли и конец как её завершение. Вместе с тем следует учитывать, что текстовая организация письменной и устной речи принципиально различна. Это вполне естественно, поскольку устная и письменная формы предполагают принципиально разные способы, с одной стороны, производства речи автором текста, с другой стороны - восприятия речи адресатом. В письменной речи автор может не только предварительно продумать текст, но и исправить его без ведома адресата. Когда вы пишете сочинение, письмо и т.д., вы обычно составляете черновик, вносите в него исправления, а затем составляете «беловой» вариант текста. В устной же речи, даже при предварительной её продуманности, все исправления, как правило, не могут быть скрыты от слушателя. Если вы поправляете себя, то каждый раз такое исправление может быть воспринято, замечено. В письменном тексте всегда учитываются зрительные возможности восприятия. Высказывания, которые содержат основную мысль, можно, например, подчеркнуть, выделить особым шрифтом. Для того чтобы структурировать текст, мы пользуемся делением на части, заголовками и подзаголовками, делим текст на абзацы и т.д. Адресат, воспринимая текст, может неоднократно перечитывать отдельные слова, фразы, целые «куски» текста. В устной форме зрительного восприятия текста нет. Нельзя «переслушать» отдельные фразы и слова, поскольку устный текст протекает во времени, а оно необратимо. Главное же, говорящий обладает другими возможностями показать, как структурирован текст. Он интонационно выделяет основную мысль, с помощью пауз, особой интонации подчёркивает переход от одной темы к другой и т.д. Обычно очень активно использует автор текста и внеязыковые способы общения со слушателями - мимику, жесты и т.д.   1.Прочитайте текст, соблюдая нормы русского литературного произношения.   Текст - результат речетворческого процесса. В каждой национальной культуре и в человеческой культуре в целом есть система текстов:· художественные тексты, использующие особенности образного отражения и моделирования действительности;· разговорные тексты, основанные на ассоциативном мышлении; научные, или теоретические, тексты, основанные на логико-понятийном воспроизведении результатов познания; инструктивные, или прикладные, тексты, основанные на изложении готового знания и рассчитанные на прямое исполнение предписанного;· информативные тексты, состоящие лишь из перечня фактов (словари, справочники и т.д.); агитационные тексты, воздействующие на сознание адресатов; тексты средств массовой информации, сочетающие особенности информативных и агитационных текстов. В тексте можно выделить разные планы его содержания: · предметный план, содержащий информацию о фактах, событиях и т.д.; · концептуальный план, то есть мысль, появляющуюся в сознании читателя в результате прочтения всего текста, не выраженную непосредственно какой-либо частью (этот план обязателен в художественном тексте, но может отсутствовать в других); · оценочный план, слабо представленный или вообще не представленный в инструктивных и информативных текстах. Каждый вид текста имеет свои собственные, присущие именно ему черты. Вместе с тем можно выделить наиболее общие признаки, правила построения текста в целом. Основными признаками текста в самом общем виде являются его цельность (то есть связность, завершённость, исчерпанность речевого замысла) имодальность (то есть наличие в тексте оценки и самооценки, «точки зрения»). Характерной чертой специального текста является обилие терминов и лексики общенаучного описания,передающих основную часть когнитивной информации. Остальная лексика в специальном тексте достаточно однообразна по составу. Её иногда называют общенаучным слоем терминологии или лексикой общенаучного описания. Особенности лексики в специальном тексте: Она лишена эмоциональной окраски; Её можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы; В ней широко развита синонимия. В специальном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и разнообразием синтаксических структур. Дополнительным средством логической организации специального текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые.     1.Выпишите из текста слова специальной и общенаучной лексики. 2.Назовите систему текстов. 3.Перечислите планы содержания текстов. 4.Какие существуют черты текста. 5. Подберите текст по специальности, прочитайте его, выделите план содержания, назовите признаки.   ***   1.Прочитайте текст, соблюдая нормы русского литературного произношения.   Основные правила построения текста   Текст представляет собой целостное речевое произведение, имеющее своё начало, структуру развёртывания мысли и конец как её завершение. Это сложное коммуникативное единство содержательной стороны и показателей его организации. Целостность как свойство текста предполагает наличие у данной единицы какой-либо единой темы повествования. Эта тема может быть сформулирована как заглавие. Придумать заглавие к тексту крайне сложно, ведь оно должно, с одной стороны, отражать содержание всего текста, а с другой - быть воспринятым адресатом речи, понятным ему. Текст обязательно должен иметь композицию, должен быть построен по определённому плану, который обычно имеет трёхчастную структуру - зачин, среднюю часть (развёртывание мысли) и концовку. Зачин непосредственно подготавливает читателя, слушателя к восприятию основного содержания текста. В нём формулируется тема повествования. В средней части идёт развитие этой темы. Концовка подводит итог раскрытию темы. Каждый из трёх компонентов композиции имеет свои особенности и выражается специальными языковыми средствами. Существуют определённые формы выражения начала мысли, перехода от одной мысли к другой, завершения темы. Наиболее устойчивы они в зачине и концовке. В целом построение текста можно представить в виде схемы: Стержень - это та основная мысль, которая пронизывает весь текст и логически объединяет все его составляющие в одно целое. Каждая из сторон данной схемы - это элементы текста. Автор может развивать эту мысль, значительно расширяя повествование. Чем больше текст, тем в большей степени может «уходить в сторону» повествование, но основная мысль (стержень) должен сохраняться при всех условиях, возвращение к стержню обязательно. Внутри текста, особенно большого и сложного, можно выделить составляющие его компоненты - сложные синтаксические целые, или сверхфразовые единства (в большом тексте это главы, параграфы и т.д.). Это группа предложений, которая раскрывает микротему текста и, в свою очередь, имеет зачин, развитие мысли и концовку. В пределах одного сложного синтаксического целого (сверхфразового единства) каждое следующее предложение как бы отвечает на вопрос, возникающий при чтении предшествующего предложения. Невозможность задать вопрос к следующему предложению означает завершение сложного синтаксического целого. В тексте всё взаимосвязано, в том числе сложные синтаксические целые и отдельные предложения в них. Существуют различные средства межфразовой связи. Назовём основные из таких средств: · предметная связь (отдельные части текста объединяются именами людей, названиями описываемых предметов); · временная связь (наличие в тексте единого временного пространства). Временное единство выражается грамматически и лексически: в 1961 году, сначала-потом; утром-вечером и т.д. · порядок слов. В письменном повествовательном тексте предложение обычно начинается с темы, предмета сообщения, чего-либо известного (из предыдущего высказывания) или менее значимого в содержательном плане. А заканчивается предложение обычно новой, наиболее значимой в данном контексте и ситуации информацией. Распределение известного и нового, менее и более значимого зависит от текстового целого. Наиболее распространённым является такой порядок слов. Та информация, которая была новой, наиболее значимой и располагалась в конце в предшествующем предложении, в последующем предложении становится известной, менее значимой и поэтому перемещается в начало. На протяжении столетий постепенно формировались функционально-смысловые типы речи, то есть способы, схемы, словесные структуры, которые используются в зависимости от назначения речи и её смысла. Наиболее общими функционально-смысловыми типами речи являются описание, повествование и рассуждение. Каждый из указанных типов выделяется в соответствии с целью и содержанием речи. Это определяет и некоторые наиболее типичные грамматические средства оформления текста.   2.Ознакомтесь с таблицей. Прочитайте о типах текста.
 
Цель создания текста Содержание и форма текста Типичные грамматические средства оформления  
Тип текста: Описание      
1) Перечисление признаков, свойств, элементов предмета речи. 2) Указание на его принадлежность к классу предметов. 3) Указание на назначение предмета, способы и области его функционирования. 1) Представление о предмете в целом даётся в начале или в конце. 2) Детализация главного проводится с учётом смысловой значимости деталей. 3) Структура отдельных частей текста (элементов описания) аналогична структуре текста в целом. 4) Используются приёмы сравнения, аналогии, противопоставления. 5) Текст легко свёртывается. Простые и сложные предложения: а) с прямым порядком слов; б) составным именным сказуемым; в) с глагольными формами одновременного действия; г) с глаголами настоящего времени во вневременном значении; д) с определительными характеристиками.  
Тип текста: Повествование      
Рассказ о событии с показом его хода в развитии, с выделением основных (узловых) фактов и показом их взаимосвязи. 1) Соблюдается логическая последовательность. 2) Подчёркивается динамизм, смена событий. 3) Композиция хронологизирована. Простые и сложные предложения: а) с глагольным сказуемым совершенного вида; б) с видо-временными формами, подчёркивающими характер и смену событий; в) с выражением причинно-следственной и временной обусловленности.  
Тип текста: Рассуждение      
Исследование сущностных свойств предметов и явлений, обоснование их взаимосвязи. 1) Имеются тезис (положение, которое доказывается), аргументы (суждения, которые обосновывают правильность тезиса) и демонстрация (способ доказательства). 2) Используются размышления, умозаключения, пояснения. 3) Смысловые части высказывания приводятся в логической последовательности. 4) Всё, не относящееся к доказательству, опускается.   Простые широко распространённые и сложные предложения: а) с причастными и деепричастными оборотами; б) с обстоятельствами или обстоятельственными придаточными причины, следствия, цели; в) с глаголами разных видовых форм.  
       

3.Подберите текст по специальности..

4.Выпишите из текста слова специальной и общенаучной лексики. Определите тип текста.

5.Напишите собственный текст,пользуясь таблицей(задание 2).

 
  ***  
  1.Прочитайте текст, соблюдая нормы русского литературного произношения. Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой общенаучную лексику, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике,термин речь, встречающийся в терминологии разных наук, например: в 1) языковедении, 2) психологии, 3) физиологии, 4) медицине, не говоря уже о таких значениях, как «речь прокурора», «речь ректора на торжественном акте», «бессвязная речь преступника», «Я слышу речь не мальчика, но мужа» (Пушкин) и т.п. Термин термометр составлен из двух греческих корней: therm-os - «теплый» и metr-on - «мера», через соединительную гласную. Эти элементы-корни могут и сами выступать как термины: термос и метр. Эквивалент составлен из двух латинских элементов, причем первый взят в словоизменительной форме (не aequus - «равный», a aequi, т.е. род. п. «равного», valens, valentis - «сильный», «крепкий», т.е. «сильный в равенстве», «равносильный»); и здесь могут быть отдельные образования от каждой половины: экватор, эквилибристика.Такие же термины, как терминология, социология, построены из смешанных латино-греческих элементов: лат. terminus - «граница», societas - «общество» и греч. logos - «наука»; используются для создания терминов и арабские элементы1 как в чистом виде: алкоголь (арабск. al kuhl - «глазной порошок»), алканин - «вид краски в парфюмерии и индикатор при химических анализах» (от арабск. al kanna), алкил - «одновалентный остаток (радикал) какого-либо углеводорода (метил, этил и др.)» (от арабск. alkil), так и в комбинации с античными элементами, например: альдегид из al (cohol) (из арабск. al kuhl) + dehyd (rogenatum) (из de + hydro, греч. «вод-о» + genatum, лат. genus - «род») - буквально «алкоголь, лишенный воды». К термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируют у различных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др. Термин «форма» и различные сферы его применения: 1) наружный вид, очертание. 2) устройство, структура чего-л., система организации чего-л., напр. Ф. правления. 3) установленный образец чего-л., шаблон. 4) одежда установленного образца (напр. военная ф.). 5) видимость чего-л., формальность. 6) в литье - приспособление, в которое заливают расплавленный металл при производстве слитков или различных изделий и деталей машин. 7) полигр. любая поверхность с рельефным, углубленным и иным изображением, предназначенная для печатания (печатная ф.). 8) лингв. средство выражения грам. категорий, взаимоотношений слов и предложений. 9) в алгебре - однородный многочлен от нескольких переменных (напр. линейная ф., квадратичная ф.). Лексика в специальном тексте достаточно однообразна по составу. Её иногда называют общенаучным слоем терминологии или лексикой общенаучного описания. Особенности её в тексте: - Она лишена эмоциональной окраски. - Её можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы. - В ней широко развита синонимия. В специальном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения.   2.Ответьте на вопросы: Что такое термин? Что представляет собой общенаучная лексика? Объясните значения терминов термометр,эквивалент,терминология, социология. Какова лексика специального текста? 3.Определите тип текста. 4.Подберите текст по своей специальности. Выпишите слова общенаучной и специальной лексики. 5.Переведите текст на казахский язык.   ***  
     

1.Прочитайте текст, соблюдая нормы русского литературного произношения.

Приемы перевода: Конкретизация и генерализация понятий

Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы:- переводческое транскрибирование и транслитерация;- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие).

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением,на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д.

Перевод предназначен для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. В ряде случаев воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала.

В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.

1. Первый вид имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик учитывает это сообщение, вполне читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей.

2. Второй вид имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия таких объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматический потенциал текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе пласты лексики.

3. Рассчитан на конкретного рецептора и конкретную ситуацию. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.

4. Этот тип можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод – это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала.

Выбор переводческих технологий во многом определяется задачами перевода, функциями которые выполняет текст перевода в социуме. В зависимости от непосредственных и сопряженным с переводом задач выделяются:

- Полный перевод - передача исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю текста в подробном виде

-Буквальный полный перевод - довольно редко напр. в учебных или научных целях для академических изданий уникальных текстов – эпос и т.д.

-Семантический полный перевод – передача исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов

- Коммуникативно-прагматический полный перевод – передача исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

- Выборочный частичный перевод - переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и т.д. когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ним не является первоочередной задачей.

-Частичный перевод передача на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно -существенными.

- Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов. Когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов (пересказы, адаптации, версии).

 

2.Выписать из текста слова специальной и общенаучной лексики.

3.Определите к тип текста.

4.Ответьте на вопросы:

Какие существуют приемы перевода?

Для чего предназначен перевод?

Какие виды адаптации используются в переводческой практике?

Какие существуют виды перевода?

5.Подберите текст по специальности. Выполните все виды перевода (полный, семантический полный и т.д.)

 

***

 

1.Прочитайте текст, соблюдая нормы русского литературного произношения.

 

Тезисы

Тезис – слово греческого происхождения, буквально обозначающее «положение, утверждение, постановление», кратко сформулированные постановления лекции, доклада, сообщени

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...