Внутритекстовая библиографическая ссылка
ГЛОССАРИЙ
Стиль языка (речи)- системы языковых элементов внутри литературного языка, разграниченные условиями и задачами общения Жанр языка (речи)- стили речи реализуются в определённых формах, или типах текстов, называемых Научный стиль – функциональная разновидность языка, обслуживающая научную сферу жизни общества Текст – группа предложений, связанных по смыслу и грамматически Библиография – список источников по определенной теме, оформленный в соответствующем порядке. Вторичный текст – текст, созданный на основе оригинального текста. Тезис – основное положение текста, требующее доказательства, аргументации Реферат – вторичный текст, передающий основное содержание оригинала. Аннотация – вторичный текст, имеющий целью дать представление о характере оригинала, содержащий указание адресата Научная статья – письменный текст, раскрывающий одну из научных проблем,заявленную в теме Доклад – устное выступление на определенную научную тему Презентация – акция с представлением презентационного материала Артефакт (лат. arte factum — сделанный искусственно) — результат исследования, являющийся следствием изменения зависимой переменной под влиянием побочных переменных. Артефакт есть следствие ошибок или недостаточного контроля условий проведения исследования. Одно и то же явление может быть артефактом в рамках одной экспериментальной схемы и фактом в рамках другой, поэтому явления, не объясняемые принятой теорией, часто трактуются как артефакты. Валидность — соответствие конкретного исследования принятым стандартам (безупречному эксперименту). Выборка — множество испытуемых, выбранных для участия в исследовании с помощью определенной процедуры (чаще — рандомизации) из генеральной совокупности. Объем выборки — число испытуемых, включенных в выборочную совокупность. Выборка разделяется на экспериментальную и контрольную группы.
Генеральная совокупность — множество объектов эквивалентных по конечному множеству свойств. Гипотеза (лат. hipothesis — полагаемое в основу, предположение) — утверждение о существовании явления, истинность или ложность которого недоказуема дедуктивно, а может быть проверена только экспериментальным путем. Гипотеза экспериментальная — конкретизация теоретического предположения в терминах зависимой, независимой и дополнительной переменных. Контргипотеза — гипотеза, альтернативная основной. Измерение — процедура установления взаимооднозначного соответствия между множеством объектов (состояний) и множеством символов (чисел). В более узком значении — вид эмпирического исследования, в ходе которого исследователь выявляет качественные и количественные характеристики объекта (множества объектов) с помощью внешних средств (приборов, тестов и пр). Контроль переменных — вся совокупность стратегий организации, планирования и проведения эксперимента, применяемых для максимализации его внутренней и внешней ва-лидности. При межгрупповых планах каждые сочетания предъявляются разным группам испытуемых. Кроссиндивидуальные планы предусматривают предъявление каждому испытуемому или каждой группе всех уровней переменных в их сочетаниях, но в определенной последовательности (при равном числе каждого сочетания). Метод (греч μετοδοζ — путь, теория, учение) — способ научного познания объекта или практической деятельности, реализующий познавательную позицию субъекта к объекту исследования Методика — система и последовательность действий исследования, средств (инструментов, приборов, обстановки), позволяющая решить исследовательскую задачу. С помощью методики фиксируют характеристики поведения и воздействуют на объект. Как правило, для регистрации сходных сторон объекта существует множество методик (методическая избыточность), что обеспечивает взаимную верификацию данных, получаемых различными методиками.
Наблюдение — метод пассивного и непосредственного исследования реальности. Целью наблюдения является установление факта существования явлений для их последующей типологизации, классификации и пр. Надежность — 1) воспроизводимость результатов исследования; 2) точность измерения; 3) устойчивость результатов, получаемых с помощью определенной методики, во времени и по отношению к различным помехам (побочным переменным). В узком тестологи-ческом смысле надежность понимается как согласованность результатов тестирования испытуемых в разные моменты времени, при первичном и вторичном тестировании и с использованием разных по эквивалентности, по содержанию заданий. Надежность характеризует тесты свойств, но не состояний. Обобщение (генерализация) — способ формулировки нового знания в виде законов, закономерностей, признаков. Обобщения достигают путем выделения важнейших свойств предметов, явлений и абстрагирования (отвлечения) от несущественных свойств. С помощью обобщения потенциально бесконечное множество данных единичных наблюдений заменяется конечным множеством научных фактов. Парадигма (греч, παραδειγμα — образец) — научный стандарт, общепризнанный на определенном этапе развития науки подход к исследованию действительности, включает в себя цели науки, методы и методики, систему критериев для оценки результатов исследования, базовые знания (методики, теории и факты). Эволюция научного знания сводится к формированию, развитию и революционной смене парадигм (Кун Т.). План исследования (англ. design — проект) — проект исследовательских операций со специально отобранными группами. Включает в себя определение состава групп, тела групп, отбор переменных, чередование воздействий, шкалы измерения независимой переменной и т. д.
Тест (англ. test — проба, испытание) — научно-практический метод психологического измерения, состоящий из конечной серии кратких заданий, направлен на диагностику индивидуальной выраженности свойств и состояний. Термин предложен Дж. Кеттеллом в 1890г. Эксперимент — спланированное и управляемое субъектом исследование, в ходе которого экспериментатор (субъект) воздействует на изолированный объект (объекты) и регистрирует изменение его состояния. Проводится с целью проверки гипотезы о причинно-следственной связи между воздействием (независимой переменной) и изменениями состояния объекта (зависимой переменной). В психологии эксперимент — совместная деятельность испытуемого и экспериментатора по изучению психических особенностей испытуемого путем наблюдения за его поведением при проведении экспериментальных заданий.
* ** Тема: Предмет и объект дисциплины. Беседа о языке специальности как средстве достижения профессионального мастерства. Основные типы словарей. Работа со словарями.
1. Прочитайте тексты, соблюдая нормы русского литературного произношения.
Речевое взаимодействие людей – необходимое условие жизни общества. Не случайно люди всегда ценили слово, верили в его силу. Приведем несколько примеров. Велико было удивление спартанцев, когда перед ними предстал тщедушный и хромой поэт – лирик Тиртей. Оракул не обманул ожиданий спартанцев: оказалось, что Тиртей владел одним из самых могучих орудий, каким могут пользоваться люди, - силой зажигательного слова. Тиртей пел пламенные гимны доблестным воинам и клеймил позором предателей и трусов. Воодушевленные спартанцы воспрянули духом и разбили врага.
2.Ответьте на вопросы по тексту.
Что ценится с глубокой древности? Каким орудием владел поэт-лирик Тиртей? В чем проявлялась сила слова? 3.К какому типу текста относится данный отрывок? 4.Как нужно строить свое выступление? 5.Подготовьте выступление о своей будущей специальности.
***
1. Прочитайте тексты, соблюдая нормы русского литературного произношения.
Типы словарей и их характеристика
Современная лексикография развивается по двум основным направлениям. Одно - создание специализированных словарей, в которых содержалась бы информация только одного типа: например, только о написании слова, только о его происхождении, только о способах его сочетания с другими словами и т. д. Другое направление - создание словарей комплексных, которые включали бы по возможности все сведения о слове: не только давали бы толкования его значений, грамматические характеристики, правила произношения и написания, но и описывали его смысловые связи с другими словами, особенности его употребления в разных стилях, его словообразовательные возможности. Различные типы словарей разрабатываются в зависимости от того, кому они адресуются. Так, например, есть словари академические, которые содержат наиболее полную информацию о слове, и учебные, которые преследуют цель научить человека, овладевающего языком, правильно использовать слово. Есть словари, адресованные всем, рассчитанные на любого читателя (например, Оксфордский и Кембриджский словари), и словари-справочники предназначенные людям определённых профессий (например, «Словарь тюремного слэнга»). Особый тип составляют словари для различных технических, прикладных целей: например, для машинного перевода и т. д. Одним из самых ранних словарей-глоссариев, содержащих английские слова, был Эпинальский глоссарий, называемый так по имени французского города Эпиналь, в котором он сохранился. Составленный неизвестным ученым вероятно в 7 в., этот глоссарий следует обычной практике перечисления трудных латинских слов и толкования их с помощью более простых, однако толкование нескольких сотен слов дано на древнеанглийском языке. Все словари делятся на два основных типа: энциклопедические и лингвистические, или языковые. В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Энциклопедические словари делятся на универсальные (например, «Краткая энциклопедия», «Детская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь школьника») и отраслевые (например, энциклопедия «Русский язык», «Энциклопедический словарь юного филолога», энциклопедический словарь «Языкознание»).
Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на: многоязычные; двуязычные; одноязычные. Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари: 1) англо-русский и русско-английский; 2) немецко-русский и русско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский. В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются словари толковые и идеографические. И в тех и других приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д.. Но в толковом словаре слова расположены по алфавиту, а в идеографическом - по группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств вещей и понятий (например, таких: «человек», «животное»,» действие», «физическое свойство» и т. д.). Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. Например, сведения о правильном написании слов можно получить в орфографическом словаре, о том, как слово надо произносить, - в словаре орфоэпическом (т.е. словаре правильного литературного произношения). Словари этимологические и исторические описывают происхождение слова, его путь в языке, все изменения, которые произошли с ним на этом пути. Словари грамматические содержат информацию о морфологических и синтаксических свойствах слова; в обратных словарях слова расположены по алфавиту их конечных букв(это бывает необходимо для некоторых лингвистических исследований). Есть словари терминологические, диалектные, словари языка писателей. Словари речевых неправильностей и трудностей. Словарь может описывать не всю лексику языка, а какие либо группы слов: таковы словари синонимов, антонимов, омонимов или паронимов. Словари синонимов, которые помогут при поиске слов, сходных по значению с интересующим вас словом. Словари иностранных слов хранят в себе множество слов, заимствованных из других языков. Так, например, существуют слова в нашей повседневной разговорной речи, которые пришли из других стран и были перенесены из-за рубежа кочевыми народами, или пришли вместе с предметами, изобретенными и названными на их родине: виолончель, матрос, фортепиано, вымпел, диван, фонтан и т.д.
2. Выпишите из текста слова специальной и общенаучной лексики. 3. Ответьте на вопросы по тексту: Как развивается современная лексикография? Что включают в себя комплексные словари? Как разрабатываются различные словари? На какие два основных типа делятся словари? 4.К какому типу текста относится данный?
***
1. Прочитайте тексты, соблюдая нормы русского литературного произношения.
1.Прочитайте текст, соблюдая нормы русского литературного произношения. Приемы перевода: Конкретизация и генерализация понятий Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы:- переводческое транскрибирование и транслитерация;- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие). Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением,на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Перевод предназначен для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. В ряде случаев воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации. 1. Первый вид имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик учитывает это сообщение, вполне читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей. 2. Второй вид имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия таких объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматический потенциал текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе пласты лексики. 3. Рассчитан на конкретного рецептора и конкретную ситуацию. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. 4. Этот тип можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод – это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. Выбор переводческих технологий во многом определяется задачами перевода, функциями которые выполняет текст перевода в социуме. В зависимости от непосредственных и сопряженным с переводом задач выделяются: - Полный перевод - передача исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю текста в подробном виде -Буквальный полный перевод - довольно редко напр. в учебных или научных целях для академических изданий уникальных текстов – эпос и т.д. -Семантический полный перевод – передача исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов - Коммуникативно-прагматический полный перевод – передача исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя. - Выборочный частичный перевод - переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и т.д. когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ним не является первоочередной задачей. -Частичный перевод передача на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно -существенными. - Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов. Когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов (пересказы, адаптации, версии).
2.Выписать из текста слова специальной и общенаучной лексики. 3.Определите к тип текста. 4.Ответьте на вопросы: Какие существуют приемы перевода? Для чего предназначен перевод? Какие виды адаптации используются в переводческой практике? Какие существуют виды перевода? 5.Подберите текст по специальности. Выполните все виды перевода (полный, семантический полный и т.д.)
***
1.Прочитайте текст, соблюдая нормы русского литературного произношения.
Тезисы Тезис – слово греческого происхождения, буквально обозначающее «положение, утверждение, постановление», кратко сформулированные постановления лекции, доклада, сообщени
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|