Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Words and expressions – слова и выражения




geneгal [`d(en#r#I] emergencу [i`m#:d(#nsi] alarm [#`la:m] - общесудовая тревога
watertight [`wo:t#tait] door [do:] - водонепроницаемая дверь
other ["&#] - другой
compartment [k#m`pa:tm#nt] - отсек
to get ready   - приготовить
Iaunching [lo:nt'i)] - спуск (шлюпок на воду)
life-saving equipment [i`kwipment] - спасательное оборудование
second [`sek#nd] in command [`k#ma:nd] - зд. помошник командира
damage [`d#mid(] control [k#n`troul] party [`pa:ti] - аварийная партия
portable [`po:t#bl] - переносной
firefighting [`fai#faiti)] appliances [#p`lai#nsiz] - противопожарное оборудование
in case   - в случае
fire [`fai#] - пожар
to break [`breik] - разбивать
glass [gla:s] - стекло
fire alarm box [`boks] - пожарный извещатель
press the button [`b"t#n] - нажать кнопку
to inform [in`fo:m] - информировать
to evacuate [i`v!kjueit] - эвакуировать
to bring [bri)] - приносить,подносить
fire crowbar [krouba:] - пожарный лом
fire axe [!ks] - пожарный топор
sand [s!nd] - песок
hose [houz] - шланг
seat of the fire [si:t]   - очаг пожара
hand [h!nd] - рука, ручной, управляемый вручную
fire nozzle [nozl] - пожарный ствол
to put out the fire   - тушить пожар
extinguisher [iks`ti)wi'#] - огнетушитель
to operate [`op#reit] - работать
also [`olsou] - также
to act [!kt] - действовать
as [!z] - в качестве
messenger [`mesind(#] - связной
flooding [`fl"di)] - затопление, заполнение отсеков водой
collision [ko`li(n] mat [m!t]   - пластырь
sheets ['i:ts j - шкоты
control lanyard [`l!nj#d]   - контрольный штерт
hogging [`hogi)] line   - подкильный конец
winch [wint'] - лебедка
to stop a hole [houl]   - заделать пробоину
cement [si`ment] box   - цементныи яшик
liquid [likwid] - жидкий
Man overboard! [`ouv#bo:d]   - Человек за бортом!
to screw [skru:] - завинтить
drain [drein] plug [pl"g]   - шлюпочная пробка
to carry [k!ri] - нести
painter [peint#] - фалинь
blanket [bl!nkit] - одеяло
to release [ri`li:s] - зд. отдать (шлюпочные тали и т. д.)
boat gripe [graip] - найтовое крепление шлюпки
life-boat falls [fo:lz]   - шлюпочные тали
to heave in [hi:v]   - выбирать (конец)
to launch [lo: nt'] - спускать (шлюпку)
rower [`rou#] - гребец
to throw [%rou] - бросать
life raft [ra:ft] - спасательный плот
to ensure [in`'u#] - обеспечивать
safe [seif] - безопасный
embarkation [emba:`kei'n] - посадка

 

ТЕХТ

I. AT THE GENERAL EMERGENCY ALARM THE SAILORS MUST:

1) close the watertight doors, leading to the superstructure and other compartments;

2) get ready the life-boats for launching;

3) get ready the life-saving equipment.

If an able seaman is second in command of the damage control party he must get ready the portable firefighting appliances.


II. IN CASE OF FIRE THE SAILORS MUST:

1) break the glass of the fire-alarm box and press the button;

2) call up the bridge and inform the officer of the watch;

3) close the watertight doors, fire doors;

4) evacuate people if necessary;

5) bring the fire-crowbar, the fire-axe, sand and hoses to the seat of the fire;

6) bring the hand fire nozzle to the seat of the fire and operate it;

7) put out the fire with an extinguisher.

A sailor may also act as a messenger.

 

III. IN CASE OF FLOODING THE SAILORS MUST:

I) bring the collision mat and the sheets and make fast the collision mat;

2) stand by the control lanyard;

3) bring and make fast the hogging line;

4) stand by the winch;

5) if necessary stop the hole with a cement box and sand, and liquid glass from the inner (внутренней) side.

 

IV. AT THE "MAN OVERBOARD" ALARM THE SAILOR MUST:

1) screw the drain plug;

2) carry the painters;

3) bring the blankets;

4) release the boat gripe;

5) release the life-boat falls;

6) heave in the painters;

7) launch the life-boat;

8) act as a rower.

 

V. AT THE BOAT ALARM THE SAILORS MUST:

1) screw the drain plugs;

2) release the boat gripe;

3) get ready the painters;

4) release the foreward (aft) life-boat falls;

5) throw the life-rafts overboard;

6) ensure safe embarkation of the life-boats and rafts;

7) act as a helmsman.

 


УПРАЖНЕНИЯ

1. Расположите в правильном порядке следующие действия по тревогам. Укажите, какие действия матрос не выполняет.

GENERAL EMERGENCY ALARM

1) the sailor must get ready the life-saving equipment:

2) the sailor must close the fire doors;

3) the sailor must launch the life-boats;

4) the sailor must go to the bridge and keep watch.

FIRE

1) the sailor must bring the hand fire-nozzle:

2) the sailor must put out the fire with an extinguisher;

3) the sailor must close the fire doors;

4) the sailor must evacuate people;

5) the sailor must launch the life-boats;

6) the sailor must call up the Port Control (портнадзор)

FLOODING

1) the sailor must stand by the winch;

2) the sailor must stop the hole;

3) the sailor must stand by the control lanyard:

4) the sailor must bring the collision mat;

5) the sailor must get ready the painters.

MAN OVERBOARD ALARM

1) the sailor must go to the bridge and keep watch;

2) the sailor must act as a rower;

3) the sailor must launch the life-boat;

4) the sailor must release the boat gripe;

5) the sailor must screw the drain plug.

BOAT ALARM

1) the sailor must release the life-boat falls;

2) the sailor must act as a helmsman;

3) the sailor must release the boat gripe;

4) the sailor must throw the life-rafts overboard;

5) the sailor must go to his cabin.

II. Ответьте на вопросы:

1. What doors must the sailor close at the general emergency alarm?

2. What must the sailor bring to the seat of fire?

3. How can the sailor stop a hole?

4, When must the sailor screw the drain plug before or after launching a life-boat?

5. When must people (люди) take to (садиться) life-boats to ensure safe embarkation?

6. Where must you go

a) at the general emergency alarm;

b) at the fire alarm;

c) in case of flooding;

d) at the boat alarm;

e) at the "Man overboard" alarm.

III. Опишите последовательно ваши действия при спуске шлюпки.

IV. Если бы вам пришлось написать Muster List (Расписание по тревогам) для вашей должности, что бы вы выбрали из текста?

V. Ответьте как можно подробнее:

What must you do:

a) at the general emergency alarm;

b) at the fire alarm;

с) in case of flooding;

d) at the "Man overboard" alarm;

e) at the boat alarm.



LESSON 10 – УPОK 10

MOORING – ШBAPTOBKA

 

ГРАММАТИКА: FUTURE INDEFINITE

tomorrow – завтра
next week – на следующей неделе
In 2 days – через 2 дня

 

  ед. число мн. число
+ I shall come - Я приду We shall come - Мы придем
You will come - Ты придешь You will come - Вы придете
He will come - Он придет They wll come - Они придут
She will come - Она придет    
It will come - Оно придет    
Cокращённые формы I`ll, you`ll и т.д.
I (we) shan`t (shall not) come. You (he, she и т.д.) won`t (will not) come.
? Общий вопрос
Shall I (we) come? Will (you, he, she и т.д.) come?
Специальный вопрос
When will he come? When will the officer(s) come?

Примечание: Согласно последним грамматическим упрощениям вместо shall можно употреблять will.

WORDS AND EXPRESSIONS

to arrive [#`raiv] - прибывать
pilot [pail#t] boarding [bo:di)] place [pleis] - место приема лоцмана
to reduce [ri`djus] the speed [spi:d] - снизить скорость
to rig [rig]   - вооружить
a pilot ladder [`l!d#]   - лоцманский трап
alongside [#`lo)said] - лагом
to board a ship   - подняться на борт судна
to take her to a berth   - зд. чтобы отвести судно к причалу
berth [b#:%] - причал
to order [`o:d#] - заказывать
tug [t"g] - буксир
to pass [pa:s]   - передавать
tug rope, towing line [toui) lain] - буксирный конец
to tow [tou] - буксировать
to moor [`mu#] portside (starboard side) - швартоваться левым (правым) бортом
I think [%i)k]   - я полагаю
to send [send] ashore [a`,o:]   - передавать на берег
following [`foloui)] - следующие
a line = a rope   - швартов
first [f#:st] - сначала, первый
then [&en] - затем
headline [`hedlain] - носовой продольный
spring [spri)] - шпринг
breast line [brest lain]   - прижим
after [`a:ft#] - после
health [hel%] officer   - карантинный врач
customs officer [`k+st#mz]   - таможенный инспектор
immigration [imi`grei,n] officer - иммиграционный офицер
to clear the ship in (out)   - оформить приход (отход) судна
to stay [stei]   - оставаться
to leave [li:v]   - покидать
to leave for   - направляться в

 

ТЕХТ

Tomorrow our ship will arrive at the port of Liverpool. At the pilot boarding place the ship will reduce her speed. We shall rig a pilot ladder on the port side (starboard side). A pilot boat will come alongside our ship.

A pilot will board the ship to take her to a berth. The master will order two tugs for mooring: one on the bow and one on the stern.

The tugs will come to the ship. The sailors will pass the tug ropes from the ship to the tugs. The tugs will tow the ship to her berth. We shall moor portside (starboard side). I think we shall send ashore the following lines: first a headline, a forward spring, then an aft spring and an aft breast line.

After mooring the health, customs and immigration officers will come on board to clear the ship in.

The ship will stay in the port for 3 days. In 3 days she will leave for London.


DIALOGUE

АТ ТНЕ GANGWAY – У ТРАПА

WORDS AND EXPRESSIONS

How do you do! - Здравствуйте!
Can I help you? - Что вы хотите? (дословно: могу я помочь Вам?)
surveyor [s#:`vei#] - сюрвейер
to check [t'ek] - проверять
if the holds are ready [redi] for loading - готовы ли трюмы к погрузке
to be ready - быть готовым
to call - вызывать
to call up - звонить по телефону
Just [d("st] a minute! - Минутку!
here [hi#] - здесь

 

DIALOGUE

A. - How do you do! I am the watchman. Can I help you?
B. - I am a surveyor. I must check if the holds are ready for loading. Call Chief Officer, please.
A. - Just a minute. I`ll call him up.
(to the Chief Offlcer over the telephone) - Chief, a surveyor is here to check if the holds are ready for loading.
(to the surveyor) - Chief Officer will be here in a minute.
B. - Thank you.

 

LINES – ШВАРТОВЫ

a heaving [`hi:vi)] line - бросательный
a mooring [`mu#ri)] line - швартовый
a head-line [hed] - носовой продольный
a stern [st#:n] line - кормовой продольный
a breast [brest] line - прижимной
a forward [`fo:v#d] spring [spri)] - носовой шпринг
an aft [a:ft] spring - кормовой шпринг
a messenger [`mesind(#] liner [lain#] - проводник
a slip [slip] rope - дуплинь

 


MOORING ORDERS
КОМАНДЫ ПО ШВАРТОВКЕ

  Stand by mooring! Stand by ropes! - Приготовиться к швартовке:
  Have (get) heaving lines ready forward and aft! - Приготовить бросательные на носу и корме!
  Tаkе the towing line!   - Принять буксирный конец!
    head line!     носовой продольный!
    stern line!     кормовой продольный!
    forward spring     носовой шпринг!
  Send the aft spring ashore! - Подать кормовой шпринг!
    heaving line     бросательный!
    breast line     прижимной!
  head line!   носовой продольный!  
  stern line!   кормовой продольный!  
Slack away the forward spring! - Потравить носовой шпринг!  
(pay away) aft spring!   кормовой шпринг!  
  heaving line!   бросательный!  
  breast line!   прижимной!  
         
  head line!   носовой продольный!  
  stern line!   кормовой продольный!  
         
Heave in the forward spring! - Вира носовой шпринг!  
  aft spring!   кормовой шпринг!  
  breast line   прижимной!  
         
     
Stop heaving! head line! - Стоп выбирать! носовой продольный!  
  stern line!   кормовой продольный!  
         
Hold on the forward spring! - Задержать носовой шпринг!  
(Check) aft spring!   кормовой шпринг!  
  breast line!   прижимной!  
         
Pick up the slack on the aft breast line! - Выбрать слабину на кормовом прижимном!  
  head line!   носовой продольный!  
  stern line!   кормовой продольный!  
         
Make fast the forward spring! - Закрепить носовой шпринг!  
  aft spring!   кормовой шпринг!  
  breast line!   прижимной!  
         
Маке fast fore and aft! - Так крепить!  
Single up to the head line! - Отдать все, кроме носового продольного!  
Let go fore and aft! - Отдать все швартовы!  
Ship the fenders! - Подложить кранцы!  
Unship the fenders! - Убрать кранцы!  
Heave up the gangway (ladder)! - Поднять трап!  
Lower the gangway (ladder)! - Спустить трап!  
                     

 

ANCHORING ORDERS
- КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ HA ЯКОРЬ

Have (get) the starboard anchor ready! - Приготовить правый якорь к отдаче!
Have (get) the port anchor ready! - Приготовить левый якорь к отдаче!
Have (get) both anchors ready! - Оба якоря к отдаче приготовить!
Stand by the starboard anchor! - Стоять у правого якоря!
Stand by the port anchor! - Стоять y левого якоря!
Let go the port anchor! - Отдать левый якорь!
Let go the starboard anchor! - Отдать правый якоры!
Pay away the cable! - Травить якорь-цепь!
Hold on (check) the cable! - Задержать якорь-цепь!
Make fast the cable (chain)! - Закрепить якорь-цепь!
Kеер the cable slackened! - Держать якорь-цепь слабо!
Put the windlass in gear! - Соединить брашпиль!
Disengage the windlass! - Разобщить брашпиль!

 

УПРАЖНЕНИЯ

I. Ответьте подробно на вопросы:

1. What will you do during your watch on the ship?

2. What will you do before your watch?

3. What will you do after your watch?

4. What will you do in case of fire?

5. What will you do in case of flooding?

6. What will you do at the boat alarm?

7. What will you do at the "Man Overboard" alarm?

8. What will you do at the general emergency alarm?

9. What will you do during your watch at the gangway?

II. Дайте самые короткие ответы на вопросы к тексту.

1. When will the ship arrive at Liverpool?

2. What port will the ship arrive at?

3. Where will the ship reduce her speed?

4. On which side will they rig a pilot ladder?

5. Who will board the ship to take her to a berth?

6. How many tugs will the master order for mooring?

7. What will the sailors pass from the ship to the tugs?

6. Where will the tugs tow the ship?

9. Which side will the ship moor?

10. What lines will they send ashore?

11. Who will come on board after mooring?

12. How long will the ship stay in Liverpool?

13. When will the ship leave for London?

III. Как бы вы отдали по-английски следующие команды, используя слова текста:

1. Приготовьте лоцманский трап с левого борта!

2. Передайте буксирный конец с судна на буксир!

3. Подать на берег носовой продольный!

4. Подать на берег носовой шприн!

5. Подать на берег кормовой прижим!

IV. Попробуйте ввести в текст фразу

"We shall let go the port anchor", не нарушая последовательности операций при швартовке.

 

V. Обозначьте швартовы на данном рисунке.

 

VI. What will you do if:

1.You keep watch at the gangway. A man boards the ship.

2.You want to paint the hull but the paint is too thick.

3.Yоu are in your cabin. There is a fire near your cabin.

4.You must lubricate deck equipment but you have no lub oil.



Справочник

МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

1. Основные характеристики судна. – The ship`s particulars.

Наибольшая длина судна - LOA=length overall
  - Breadth
Ширина - Beam
  - Width
Осадка на носу - Draft fore
Осадка на корме - Draft aft
Дедвейт - Deadweight
Водоизмещение - Displacement
Брутто регистровый тоннаж - GRT=Gross Register Tonnage
Нетто регистровый тоннаж - NRT=Net Register Tonnage
Высота подъема над поверхностью воды - Air draught
Запас воды под килем - Underkeel clearance

2. Корпус судна. Устройства, оборудование и снабжение.
- Ship`s hull. Arrangements, equipment and outfit.

Ахтерпик - Afterpeak
Бак - Forecastle
Бульбообразный нос - Bulbous bow
Винт - Propeller
одновинтовое судно - single-screw vessel
двухвинтовое судно - twin-screw vessel
винт правого вращения - right-handed propeller
винт левого вращения - left-handed propeller
Водонепроницаемая дверь - Watertight door
Грузовая ватерлиния - Load waterline
Грузовая марка - Load line
Грузоподъемное устройство - Cargo handling gear
Жилые помещения - Living quarters
Комингс люка - Hatch coaming
Левый борт - Portside
Леерное ограждение - Guard railing, life-rails
Льяло - Bilge
Надводный борт - Freeboard
Надстройка - Superstructure
Наружная обшивка - Shell plating
Палубный настил - Deck plating
Переборка - Bulkhead
Перо руля - Rudder blade
Подруливающее устройство - Thruster
Правый борт - Starboard side
Рулевое устройство - Steering gear
Рулевая машина - Steering engine
Руль - Rudder
Румпель - Tiller
Танк - Tank
балластный танк - ballast tank
танк двойного дна - double bottom tank
танк пресной воды - fresh water tank
Труба - Funnel
Трюм - Hold
Фальшборт - Bulwark
Флагшток - Flagstaff
Фок-мачта - Fore mast
Форштевень - Stem
Ширстрек - Sheerstrake
Шлюпочное устройство - Boat gear
Шпангоут - Frame

3. Якорное устройство. – Anchor gear.

Брашпиль - Windlass
Вертлюг - Swivel
Лебедка - Winch
Ленточный тормоз - Band brake
Обух - Eye bolt
Палубный клюз - Deck hawse hole
Соединительная скоба - Joining shackle
Стопор - Stopper, chain-cable stopper
винтовой стопор - devil claw stopper
цепной стопор - chain check stopper, dog stopper
Турачка - Gypsy, gypsy head
Цепной ящик - Chain locker
Якорная скоба - Shackle
Якорная цепь - Chain, cable, cable chain, anchor chain

4. Буксирное устройство. – Towing arrangement.

Буксировка - Towing
Буксир - Tug
Буксирный трос - Tow line, towing line
Буксирная лебедка - Towing winch
Буксирный кнехт - Towing bitt
Буксирный клюз - Towing pipe
Буксирный гак - Towing hook
Направляющий буксирного троса - Tow rope guide
Тросовый тормоз - Wire stopper
Фалинь (бакштов) - Guest rope

5. Швартовное устройство. – Mooring arrangement

Mooring gear, mooring fittings, warping appliances

 

 

Швартовное оборудование Mooring appliances
l. Швартовный клюз - Mooring pipe
1а. Носовой швартовный клюз - Bow mooring pipe
1в. Кормовой швартовный клюз - Stern mooring pipe
2. Кнповая планка - Fairlead, Chock
2a. Направляющий роульс, роульс - Fairleader
3. Швартовный кнехт - Mooring bollard
Кнехт - Bollard, Bitt
4. Тумба - Bollard column
5. Вьюшка - Reel, Damper
6. Палубный (Панамский) клюз - Deck (Panama) chock
Швартовные механизмы Mooring machinery
7. Швартовная лебедка - Mooring winch. Warping winch.
8. Швартовный шпиль - Mooring capstan. Warping capstan.
Швартовы Mooring lines
9. Носовой швартов - Bow line
10. Кормовой швартов - Stern line
11. Прижимной швартов - Breast line
12. Шпринг - Spring
13. Скрещивающиеся шпринги - Cross springs
Устройства, служащие для предохранения судна от повреждений Fender
14. Кранец - Fender
Верёвочный кранец - Rope fender
Деревянный кранец - Wooden fender
Мягкий кранец - Pudding fender
15. Привальный брус - Fender, Fender guard, Rubbing strake

6. Грузоподъемное устройство. – Cargo handling gear.

Барабан лебедки - Winch head; winch barrel
Башмак - Bearing; heel; socket; shoe
Блок - Block
Блок верхний грузовой - Derrick head cargo block
Блок грузовой - Cargo block
Вертлюг - Swivel
Гак - Hook
Грейфер - Grab
Груз - Load
Груз пробный - Proof load
Грузоподъемность - Lifting capacity
Грузоподъемность допускаемая - Safe working load
Колонка - Post
Колонка грузовая - Samson post
Кольцо - Ring
Кран - Crane
Лебедка - Winch
Лебедка гидравлическая - Hydraulic winch
Лебедка грузовая - Cargo winch
Лебедка ручная - Hand winch
Лебедка электрическая - Electric winch
Лебедчик - Winchman
Мачта - Mast
Обух - Eye fitting
Оснастка - Rig; rigging
Оттяжка - Guy
Оттяжка трюмной стрелы - Inboard guy
Оттяжка забортной стрелы - Outboard guy
Подпятник - Foot step
Полумачта - Derrick post
Противовес - Balance weight
Работа стрелы одиночная - Swinging derrick
Работа спаренными стрелами - Operation of derricks rigged in union purchase
Рангоут - Rig
Скоба - Shackle
Стрела - Derrick
Стрела-тяжеловес - Heavy-lift derrick
Тали - Tackle
Топенант - Span; span rope
Шайба - Washer
Шкентель - Runner
Шкив - Sheave
Шпор - Heel
Штырь - Pin; pintle
Электродвигатель лебедки - Winch motor

7. Такелажные работы. – Rigging.

Бочка - Barrel
Бегущий такелаж - Cordage, running rigging
Бухта троса - Hank
Грузовой гак - Cargo hook
Коуш - Thimble
Лопарь - Runner
Ручной лот - Hand-lead
Свайка - Fid
Строп - Sling
ручной строп - Chain sling
Тали - Tackle
топенант-тали - lifting tackle
фал-тали - halyard tackle
хват-тали - watch tackle
шлюпочные тали - boat tackle
Талреп - Lanyard
Трос - Hawser
Ходовой конец талей - Tackle fall

8. Авария. Аварийное снабжение. – Emergency. Emergency Outfit

Быстродействующий цемент - Early-strength cement
Вмятина - Dent
Водоотливная трубка - Drain pipe
Деревянный щит - Wooden shield
Оттяжка - Guy
Пластырь - Collision mat
Пожар - Fire
Посадка на мель - Grounding
Прижимной болт - Clamp bolt
Прижимной брус - Locking bar
Пробоина - Hole
Прокол - Puncture
Сигнал бедствия - Distress signal
Соединительная скоба - Joining shackle
Столкновение - Collision
Тревога - Alarm
шлюпочная тревога - boat alarm
пожарная тревога - fire alarm
тревога "Человек за бортом" - "Man overboard" alarm
Трещина - Crack
Уплотнительная подушка - Packing pad
Цементный ящик - Cement box
Шланг для воздуха - Air hose

9. Спасательные средства. – Life-saving appliances

Аварийный буй - EPIRB
Батарейка, активируемая морской водой - Sea-activated cell
Весло - Oar
Водосборник(сп. плота) - Rain collector
Вход (плота) - Entrance
Гребная спасательная шлюпка - Oar-propelled life-boat
Жилет (нагрудник) спасательный - Life-jacket
Киль-поручни спасательного плота - Keel-rails
Контейнер спасательного плота - Life-raft container
Круг спасательный - Life-buoy (Am. life-ring)
Линь пусковой (сп. плота) - Painter, operating line
Найтовы - Lashings
Плавучий якорь - Sea anchor
Плот спасательный - Life-raft
Плот спасательный надувной - Inflatable life-raft
Плот спасательный самонадувающийся - Self-inflatable raft
Пояс спасательный - Lifebelt
Прожектор - Searchlight
Руль - Rudder
Свисток сигнальный - Signalling whistle
Трос шлюп-талей - Boat fall
Уключина - Rowlock
Фонарь водонепроницаемый электрический - Waterproof electric torch
Устройство линеметательное - Line-throwing appliance
Шлюпбалка - Boat davit
Шлюпка спасательная - Life-boat
Шлюпочные тали - Life boat falls

10. Сигнальные средства Signal means

Буёк - Buoy
Гонг - Gong
Гонг туманный - Fog gong
Горн - Horn
Колокол - Bell
Ракета - Rocket
Парашютная ракета - parachute rocket
ракета сигнала бедствия - distress signal rocket
Ромб - Diamond
Свисток - Whistle
Сигнальные знаки - Signal shapes
Сигнальная лампа - Signal lamp
Сигнальные средства звуковые - Sound signal means
Сигнальные средства пиротехнические - Pirotechnic signal means
Сирена - Siren
Тифон - Tyfon
Фальшфейер - Hand flare
Флаг - Flag
Флаги Международного кода сигналов - Flags of the International Code of Signals
Фонарь - Lantern
фонарь бортовой - side lantern
фонарь сигнала "He могу управляться" - "Not under command" lantern
фонарь сигнала "He могу уступить дорогу" - "Unable to give the way" lantern
фонарь сигнала "Опасный груз" - "Dangerous cargo" lantern
фонарь сигнально-проблесковый - Flashlamp
Шар - Ball
Шашка дымовая - Smoke signal

11. Навигационные средства – Aids to navigation

Буй - Buoy
Видимость - Visibility
Затонувшее судно - Wreck
Знак - Mark, beacon
береговой знак - Shoremark
Маяк - Lighthouse
плавучий маяк - light vessel
Огонь - Light
Препятствие - Obstruction
Скала - Rock
Течение - Current
приливно-отливное течение - tide

12. Противопожарная система – Fire-fighting system

Багор пожарный - Fire hook
Извещатель пожарный - Fire-alarm box
Кингстон - Sea connection
Клапан запорный - Shut off valve
Магистраль пожарная - Fire main
Насос пожарный - Fire pump
Огнетушитель - Extinguisher
воздушно-пенный - air-foam extinguisher
пенный - foam extinguisher
переносной - portable extinguisher
порошковый - powder extinguisher
углекислотный - carbon dioxide extinguisher
химический - chemical extinguisher
Система пенотушения - Foam fire extinguishing system
Совок для разбрасывания песка - Scoop for sand scattering
Станция пожаротушения - Fire extinction station
Помещение C02 - C02 room
Ствол пожарный - Fire nozzle
Шланг пожарный - Fire hose

13. Инструменты, приспособления, материалы. – Tools, appliances, materials.

Банка (канистра) для краски - Paint can
Беседка - Boatswain`s chair (boatswain`s cradle)
  Брезент - Tarpaulin
Валик - Paint-roller
  Ведро для воды - Water-bucket
  Грунтовка - Primer
Долото - Carpenter`s chisel
Дрель ручная - Hand bitstock
  Загустевание краски - Solidification of paint
Зубило - Cold chisel
  Игла - Needle
Кернер - Punch
  Кисть - Brush
Кисть плоская (Флейтц) - Flat brush
Кисть круглая маркировочная - Round marking brush
Кисть- ручник - Round brush
  Клей - Glue
  Клейкая лента - Adhesive tape
Клещи - Tongs
  Коловорот - Brace
Клин - Wedge
Кусачки - End cutting nippers
Кувалда - Sledge hammer
Кирка для отбивания ржавчины - Chipping hammer
Кранец - Fender
  Ключей набор - A set of spanners
  Ключ накидной - Ring spanner, box wrench
Ключ разводной - Adjustable spanner
Ключ торцовый - Socket wrench
  Ключ трещеточный - Retched wrench
  лак - Varnish
  Лист(бумаги, металла) - Sheet
  Лобзик - Scroll saw
  Лопата совковая - Shovel, spade
  Лопата штыковая - Picker
Лом - Crowbar
  Метла - Broom
Молоток слесарный - Steel bench hammer
  Наковальня - Anvil
  Наждак - Emery
Напильник - File
Ножницы портновские - Scissors
Ножницы по металлу - Hand shears
  Ножницы для резки проволоки - Wire cutters
  Отвертка - Screwdriver
  Пломбиратор - Sealing pliers
Плоскогубцы комбини
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...