ГЛАВА 4. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики
Данная глава посвящена рассмотрению политической корректности, явления, получившего довольно широкое распространение в англоязычных странах и оказавшего значительное влияние на современный английский язык. В рамках данной работы нам представляется невозможным выделить весь спектр проблем, вызванных явлением политической корректности, поэтому остановимся на двух, по нашему мнению, наиболее существенных целях главы: 1. Рассмотрение существующих взглядов отечественных и зарубежных авторов на явления политической корректности 2. Лингвостилистический анализ газетных и журнальных публикаций изданий The Economist, November 29 – December 5, 1997; The Gazette, February 15, 2001; The Dallas Morning News, June 29, 2000; The New York Times, February 22, 2001; Newsweek, July 3, 2000; Newsweek, August 6, 2001; The Washington Post, July 5, 2000 с целью выявления характера и степени употребления политически корректных терминов в зарубежной печати. Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. Неслучайно, что именно в мире английского языка возникла мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название “политической корректности” (Political Correctness – P.C.) Как отмечает С.Г. Тер-Минасова в монографии “Язык и межкультурная коммуникация” “эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с “восстанием” африканцев, возмущенных “расизмом английского языка” и потребовавших его “дерасиализации” – “deracialization”.[30, c.215]
З. С.Трофимова пишет, что “политическая корректность” появилась в связи с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни, относящихся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств” [32, c.168] Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в “Словаре иностранных слов” дает следующее определение: “Политическая корректность, политкорректность – утвердившееся в США понятие – лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо “черные” – “афроамериканцы”, вместо “инвалиды” – “нуждающиеся в физической поддержке”) [16, c.279-280] С.Г. Тер-Минасова полагает, что “политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.” [30, c.216]. Вместе с тем, С.Г. Тер-Минасова считает словосочетание политическая корректность неудачным, предлагая заменить его более подходящим термином “языковой такт”. Зарубежные авторы концентрируют свое внимание на том, что явление политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов, как центров науки и культуры, а также благодаря этническому и расовому многообразию студенчества. В предисловии к книге “Are You Politically Correct?” Ф.Беквит и М.Бауман дают определение политической корректности как “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям”. [43, c.9]
В последнее время в США разгорелись дебаты по поводу влияния идей политической корректности на общество и язык. Центральными темами этих споров стали проблемы мультикультурализма (multiculturalism) и языковых кодов (speech codes). Мультикультурализм определяется как “философия образования, подчеркивающая уникальный вклад различных культур в историю человечества” [43, c.11]. Сторонники мультикультурализма призывают отказаться от необходимости строить обучение и воспитание на принципах западной или, как ее еще называют “евроцентрической” (eurocentric) культуры. Более того, считается, что набор в высшие учебные заведения должен проводиться с учетом половой и национальной принадлежности абитуриентов, а не только по достижениям в учебе. Эти идеи значительно изменили характер и цели обучения в американских школах, колледжах и университетах. Понятие мультикультурализма постепенно расширяется, охватывая не только расовые и этнические группы, но и религиозные и сексуальные меньшинства, общественно-политические движения, например феминизм. Понятие языкового кода было введено американскими социолингвистами в 1962 году. Р.Т.Белл полагает, что “имеются нормы поведения, которыми индивид должен в глазах окружающих в большей или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения – кодами соответствующего языка”[25,c.137]. Следовательно, явление политической корректности связано с изменением норм языкового поведения в современном английском языке. В основном это касается ограничений на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации. Например, на территории многих американских университетов появились правила, запрещающие использовать “расистские” и “секситские” слова. Так, в пресс-релизе Смит-Колледжа перечислены термины, обозначающие формы дискриминации: “аблеизм” (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, “этноцентризм” (ethnocentrism) – дискриминация культур, отличных от доминирующей, “гетеросексизм” (heterosexism) – дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией, “лукизм” (lookism) – создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbal harassment hate speech). Во избежание такого вида дискриминации и создаются политически корректные термины. “Главная тенденция в английском языке сейчас – это его “инклюзивный” характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения”, - пишет Д. Адлер [1, c.17].
Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников движения за равноправие полов. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание male chauvinism проявление мужского превосходства и термин sexism – сексизм. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений. Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man. Под влиянием феминистского движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли camera operator, firefighter, police officer. С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man заменяется на - person: chairman – chairperson, congressman – congressperson, spokesman – spokesperson. Большинство слов с суффиксом – ess/ -ette, обозначающими лиц женского пола, заменяются на нейтральные. Например, вместо слова stewardess употребляется flight attendant. Также произошла замена компонента -man на -person в большом количестве сложных слов, например, замена слова chairman на chairperson, congressman на congressperson и т.д., или использование нейтральных слов, таких как chair или representative.
Ф.Фрэнк и Ф.Эншен отмечают, что “большинство изменений в английском языке, за которые выступают феминистки, относятся к словарному составу языка, только небольшие изменения предполагаются в области синтаксиса, об изменениях в произношении пока ничего неизвестно” [44, c.82] Вторая большая группа слов, подвергнувшихся корректированию – это термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы. Многие слова, которые использовались раньше, сторонники политкорректности считают неприемлемыми и оскорбительными. Возникли такие понятия, как ethnocentrism “этноцентризм” - угнетение культур, отличных от доминирующей и eurocentrism “евроцентризм” - ложное представление о том, что западная, европейская культура является наиболее прогрессивной. Наиболее остро стоит вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы, “как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами” [38, c.71]. Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость равноправие чернокожих. Тем не менее, и слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово African – American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез. African – American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, member of African Diaspora, person of black race. Противоречия возникли также и с наименованием других национальностей и этнических групп. Слово Indian индеец, например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины indigenous person - местный житель или Native American - коренной американец. Та же участь постигла слово Eskimo - эскимос, которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется ввиду канадский эскимос.
Как известно, В США проживает большое количество выходцев из Латинской Америки. В 70-х годах ХХ века был введен общий термин, обозначающий латиноамериканцев – Hispanics (от прилагательного Hispanic – испанский, латинский). Однако многие избегают употребления данного слова, так как “Hispanics чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях” [38, c.83] Вместо Hispanics предлагаются варианты Latino/Latina латиноамериканец/ латиноамериканка, Chicano/Chicana американец/ американка мексиканского происхождения,. Spanish American американец испанского происхождения. Протесты вызывает политически некорректное прилагательное Oriental азиатский, потому что оно якобы навязано жителям Азии европейцами. Oriental заменяют на более нейтральное Asian. Слово Jew еврей с недавних пор приобрело пренебрежительную коннотацию, так как часто употреблялось в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и глагольных формах to jew, to jew down торговаться, мошенничать, и теперь заменяется на корректное Jewish person. Итак, как очевидно из наблюдений, изменения в английском языке, направленные на исключения расовой и этнической дискриминации произошли в основном на уровне лексики и касаются корректировки названий представителей различных народов и этнических групп. Как уже отмечалось ранее, политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики является эвфемия. Согласно Л. Р. Гальперину, “Euphemism is a word or phrase used to replase an unpleasant word or expression by a conventionally more acceptable one, for example, the word “to die” has bred the following euphemisms: to pass away, to expire, to be no more, to depart, to join the majority, and the more facetious ones: to kick the bucket, to give up the ghost, to go west. So euphemisms are synonyms which aim at producing a deliberatrly mild effect. The origin of the euphemism discloses the aim of the device very clearly. In the vocabulary of any language, synonyms can be found that soften an otherwise coarse or unpleasant idea. Euphemism is sometimes figuratively called “a whitewashing device”. Euphemisms cannot be regarded as stylistic devices because they do not call to mind the key-word or dominant of the group; in other words, they refer the mind to the concept directly, not through the medium of another word”. [45, c. 170] Согласно А.М.Кацеву “эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами”. [15, c.5] “Эвфемизм, - пишет В.И. Заботкина, возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильности, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84] Группы эвфемизмов
Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Возник даже термин ageism притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned. 2. Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д. Томахин, “слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные”.[31, c.113] 3. Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, вместо deaf глухой – aurally inconvenienced, вместо blind слепой – unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people. 4. Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora – представитель африканской диаспоры, Indian индеец – словом indigenous person местный житель. Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome. Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor). Еще одна группа эвфемистической лексики – это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп: 1. Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel. 2. Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм. 3. Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства. Общую классификацию эвфемизмов по тематическим группам можно представить в виде таблицы:
Для полного и объективного анализа политически корректной лексики было проанализировано 20 текстов, в результате сплошной выборки найдено 20 искомых терминов. Источниками примеров послужили такие газеты и журналы, как The Economist, November 29 – December 5, 1997; The Gazette, February 15, 2001; The Dallas Morning News, June 29, 2000; The New York Times, February 22, 2001; Newsweek, July 3, 2000; Newsweek, August 6, 2001; The Washington Post, July 5, 2000. При анализе тематической группы “расовая и этническая принадлежность” можно обнаружить такие примеры: 1. “A population boom among African-Americans, Asian-Americans and Hispanics in the 1990s has made Prince George's County Maryland1s most diverse county” (The Gazette) 2. “This fall the college has opened a new Access Center in Hyattsville, the geographic heart of the county's Latino population” (The Gazette) 3. “Now the nation`s largest minority, Latinos are the prize in the defining battle of politics in the new millenium” (Newsweek) В данных примерах наблюдается использование политически корректных терминов African-American и Asian-American наряду с некорректным Hispanics. Однако, далее употребляется корректный термин Latino, в связи с чем проявляется некая двойственность. Видимо слова Hispanic и Hispanics, как термины, официально введенные Бюро Переписей США (US Census Department) все еще более предпочтительны для газетных и журнальных публикаций, что подтверждается следующими примерами: 4. “And the result seemed to confirm the doomsayer's predictions: enrollment of African-American, Hispanic and Native American students plunged at Berkeley, while the Asian-American population continued to rise” (Newsweek) 5. “Among Americans who have some kind of face-to-face contact with the police each year, blacks and Hispanics are only 70 percent as whites to have these contacts” (The Economist) Как поясняет The American Heritage Dictionary “среди терминов Latino, Chicano и Spanish American, Нispanic – наиболее общий, который охватывает всех испаноязычных граждан и подчеркивает роль языка как связующего звена между различными народами.” Следующая группа слов, часто встречающихся в газетных и журнальных статьях – это слова, обозначающие людей с какими-либо недостатками: 1. “The money will be used to provide before-and-after-care educational and social services for children under eight and students with disabilities”. (The Gazette) 2. “On Wednesday at the Vocational Guidance Services in Cleveland Mr.Bush unveiled a five-year $ 145 million proposal to improve transportation access for the disabled ”. (The Dallas Morning News) Судя по последнему примеру, слово the disabled вполне допустимо, хотя некоторые считают его не совсем корректным по отношению к людям с физическими недостатками. Выражение students with disabilities носит несколько смягченный характер по сравнению с the disabled Нередко можно наблюдать замену слова целым выражением, как в данном примере: 3. “That there is a new awareness, a new consciousness, a new commitment to better treatment of those disadvantaged by mental or physical impairments does not establish that an absence of state statutory correctives was a constitutional violation”. (The New York Times) Выражение those disadvantaged by mental or physical impairments, безусловно, носит эвфемистический оттенок и является перифразом слишком прямолинейных the disabled или the impaired. 4. “I would prefer to see a much more focused effort on reducing class size for kids that have special needs, or disadvantaged areas”, Professor Lazear said.” (The New York Times) В примере 4 речь идет о детях с девиантным поведением, но вместо обычного disruptive children интервьюируемый использует корректное выражение kids that have special needs. Тенденция к корректированию обнаруживается и в словах, обозначающих людей преклонного возраста. 1. “While most area churches assist people who might need support from the others, such as the homeless, senior citizens, single parents or drug/alcohol abusers, there has not been any unifying body to coordinate these efforts efficiently”(The Gazette) 2. “The plan also includes a catastrophic – coverage provision that would pay any prescription drug costs above $6000 in a year for any senior, regardless of income.”(The Washington Post) 3. “Japanese toy makers now see senior citizens as their most dinamic market.” (Newsweek) 4. “For Ms Jose there is no moral dilemma in breaking the law to bring people from Mexico – most of them elderly or needing medical care – to their tribal hospital in Sells.” (The Dallas Morning News) В первых трех примерах употребляется термин senior, что подчеркивает уважение к людям преклонного возраста со стороны государства и общества. Слово elderly престарелые, еще в недалеком прошлом являвшееся эвфемизмом, потеряло свою эвфемистическую способность и, согласно The Official Politically Correct Dictionary относится к разряду некорректных. Выводы В третьей главе мы рассматривали явление политической корректности, получившее довольно широкое распространение в англоязычных странах и оказавшее значительное влияние на современный английский язык. Мы пришли к выводу, что, действительно, как полагает С.Г. Тер-Минасова, политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д. Выяснилось, что большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости, в которую входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации (возрастную, имущественную, дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками, а также расовую и этническую). ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Попытки объединить при исследовании языка грамматические и лексические уровни производились различными лингвистами уже давно. Полученные результаты данной работы позволяют утверждать, что, при изучении грамматики действительно невозможно замкнуться в кругу грамматических форм, изолируясь от их употребления в естественной речи, где грамматические формы взаимодействуют друг с другом и с окружающей и наполняющей их лексикой. В ЛГП вежливости входит императив, который под воздействием контекста, окружающей лексики и интонации приобретает способность выражать целую гамму оттенков побуждения от категорического приказа до просьбы. Способы выражения вежливой просьбы переплетаются с формами выражения вежливого отказа, которые также являются неотъемлемой частью ЛГП вежливости, что и было выявлено в результате проведения работы. Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей. Однако зачастую нужно обращаться к контексту для более точного анализа материала. Кроме того, модальные глаголы наряду с другими средствами смягчения категоричности способствуют усилению иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта Исследование художественной литературы выявило наиболее употребительные компоненты рассматриваемого поля и показало, что значение вежливости может быть выражено как отдельными словами, так и целыми выражениями. Общую структуру ЛГП вежливости можно представить в виде следующей блок-схемы (№1). Общее значение поля не едино, оно распадается на два значения: <polite> и <familiar>, каждое из которых образует своё микрополе. Тем не менее, оба значения имеют один семантический компонент – «вежливость»/ <politeness> Блок - схема №1 REQUEST
Итак, можно сделать вывод, что грамматическое значение тесным образом связано с лексической семантикой слов, занимающих те или иные позиции в словосочетании и в предложении; и в очень многих случаях играет определяющую роль при формировании грамматических отношений. ЛГП вежливости обладает рядом особенностей. Его конституенты (конечные формативы will,please; модальные глаголы would, could, might) выполняют одну и туже функцию: все они участвуют в образовании императивной структуры вежливости – просьбе; а также являются средствами разных уровней: морфологического, синтаксического, лексического. Кроме того, мы также пришли к выводу, что эвфемизмы и средства смягчения категоричности, рассматриваемые в данной работе, тесным образом связаны с исследуемым семантическим компонентом «вежливость». Существует целая группа эвфемизмов, созданная по принципу вежливости. В эту группу входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: 1) Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence, third age, senior, mature); 2) Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (economically exploited, low-income, differently advantaged); 3) Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками (physically challenged, handicapable, learning disable, special); 4) Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию person of color, member of African diaspora, indigenous person). Вышеизложенный теоретический вывод по данной работе можно представить в виде следующей блок-схемы (№2). Блок-схема № 2
Итак, принцип вежливости, выражающийся в стремлении ненавязчиво передать свое мнение, четко соблюдается на всех уровнях речевого общения и овладение способами реализации этого принципа является составной частью процесса выработки навыков речевого общения на английском языке. Тема, заявленная в данной работе широка и многогранна. Поэтому в ней были обозначены лишь некоторые аспекты, которые смогут послужить основой для последующего исследования. Список литературы
1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка. – 1993. – № 442 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Ленинград, 1966 3. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностранные языки в школе. – 1969. – №5. С. 10-18 4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М.: Логико-семантические проблемы, 1976 5. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. – Воронеж: ВГУ, 1985 6. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. – Воронеж: ВГУ, 1992 7. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986 8. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. – М.: Ленинград, 1950. – Т.2 9. Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании (коммуникативно-прагматический аспект) – М.: Наука, 1993 10. Градова Т.А. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1994 11. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. – М.: Просвещение, 1969 12. Гусейнов Р.И. Лексико-грамматическое поле английских существительных в диахроническом освещении. – Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1984 13. Жирмунский В.М. Аналитические конструкции в языках различных типов. – М.: Ленинград, 1965 14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989 15. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. – Ленинград, 1988 16. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо-пресс, 1999 17. Краснова И.Е., Марченко А.М. Лексическое и грамматическое в слове // Филологические науки. – 1982. – №3. С. 51-60 18. Молчанова Г.П. О взаимодействии грамматики и лексики // Иностранные языки в школе. – 1977. – №2. С. 16-23 19. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 2001 20. Николаевская Р.Р. О соотношении лексического и грамматического уровней в системе современного английского языка // Филологические науки. – 1981. – №4. С. 55-61 21. Овчинников В. Корни дуба // Новый мир. – 1979. – №5. С. 230-231 22. Плотникова С.Н. Сотрудничество и конфликт в беседе: анализ интерактивных стратегий. – Иркутск: ИГЛУ, 1998 23. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. – М.: Центр, 1998 24. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2001 25. Роджер Т. Белл Социолингвистика. – М.: Международные отношения, 1980 26. Русско-английский разговорник. Общаемся по-английски. – Алма-Ата: Казахстан, 1991 27. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. – Ленинград, 1980 28. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации / Тапасон Г.Ф. // Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1974 29. Тарасов Е.Ф. Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990 30. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000 31. Томахин Г.Д. Реалии – американцы. – М.: Высшая школа, 1988 32. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений. – М.: Павлин, 1993 33. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. – М.: Высшая школа,1990 34. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе английского языка. – Минск: Высшая школа, 1986 35. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке. – М.: Проблемы языкознания, 1978 36. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998 37. Allan K. Speech act hierarchy locutions, allocutions and perlocutions // Encyclopedia of Language and Linguistics. – Oxford: Pergamon Press. – 1994. – Vol.4 38. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP. – New York – Westport – London, 1990 39. Austin J. How to do things with words? – Oxford: Clarendon Press, 1962 40. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. – New York: Villard Books, 1995 41. Bolinger D. The Imperative in English / In: To Honor Roman Jacobson. The Hague – Paris, 1967. – Vol.1 42. Cambridge International dictionary of English. – Cambridge: University Press, 1955 43. Beckwith F.J. and Bauman M.E. Are You Politically Correct?/ Debating America's cultural standards. – Buffalo: Prometeus Book, 1995 44. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes. – New York: State University of New York Press, 1983 45. Galperin L.P. Stylistics. – M.: Higher School Publishing House, 1971 46. . Grice H. P. Logic and Conversation. – New York: Academic press, 1975. – vol. 3 47. Katz J.J., Postal P.M. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions. – Cambridge: Massachusetts, 1964 48. Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. – М.: Университет, 2001 49. Lakoff R. The Pragmatics of modality. – Chicago Linguistic Society, 1993 50. Lakoff R. Language in Woman’s Place. – Language in Society, 1973. – No.2 51. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. – London: Longman, 1980 52. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshchniye, 1983 53. Leech G. Principals of Pragmatics. – London: Longman, 1983 54. The American Heritage Dictionary. – third edition – New York: Laurel, 1994 55. Quirk R., Greenbaum S., Leech G. A Grammar of Contemporary English. – London, 1974 56. Verkhovskaya I. P. A University Grammar of English. – M.: Vyssaja skola, 1982 57. Cronin A. The Green Years. – М.: Менеджер, 2001 58. Fitzgerald F.S. Outside the cabinet – maker’s. – М.: Прогресс, 1979 59. Galsworthy J. The dark flower. – М.: Прогресс, 1975 60. Henry O. The gift of the magi. – Обнинск: Титул, 1999 61. Henry O. The last leaf. Reader. – Обнинск: Титул, 1999 62. Maugham W.S. The moon and Sixpence. – М.: Прогресс, 1972 63. Maugham W.S. Story of the house with the green blinds. – М.: Голоса, 1996 64. Maugham W.S. Cakes and ale…– М.: Прогресс, 1980 65. Maugham W.S. Princess September. – М.: Голоса, 1996 66. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. – М.: Менеджер, 2002 67. Wild O. The Portrait of Dorian Gray. – М.: Менеджер, 2004
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|