Несколько советов по написанию текста-повествования
⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 1. Сообщение о месте и времени действия может объединяться с сообщением о действующем лице, и это может быть началом текста. 2. Окончанием повествовательного текста часто бывает указание на последнее, завершающее действие. Но оно может быть продолжено и выводом. Поэтому особое внимание обратите на начало и конец текста. 3. Язык изложения должен быть подчинен теме, идее, типу речи, стилю, жанру. 4. При необходимости можете включить в повествование элементы и описания, и рассуждения. Описание Описание – это изображение какого-либо явления действительности путем перечисления и раскрытия его основных признаков. Для пейзажа это будет внешний вид деревьев, трав, неба, реки; для портрета – рост, возраст, осанка, походка, выражение глаз, улыбка, внутреннее состояние человека; при описании машины это будет сообщение о ее назначении, прин ципе действия, производимых ею операциях, внешнем виде, о ее частях, их назначении и взаимодействии. Цель описания – чтобы читатель (слушатель) увидел предмет описания, представил его в своем сознании. Характерные элементы, композиция описания: 1) общее представление о предмете; 2) отдельные признаки предмета; 3) авторская оценка, вывод, заключение. Рассуждение Рассуждение – это словесное изложение, разъяснение, подтверждение какой-либо мысли. Рассуждение отличается от повествования и описания более сложно построенными предложениями (с обособленными оборотами, различными типами бессоюзной и союзной связи); лексикой (употребляется больше слов, обозначающих отвлеченные понятия). Рассуждение – очень важный тип речи: чтобы убедить другого или других в чем-то, надо уметь рассуждать, доказывать, логически мыслить, делать обоснованные выводы. Это же умение необходимо, чтобы опровергнуть точку зрения оппонента, с которым вы не согласны.
Как строится текст-рассуждение и каковы основные требования к его построению? В нем обычно выделяются три части: 1) тезис (высказывается какая-то мысль); 2) доказательство (или опровержение) этой мысли, т.е. аргументы: а)..., б)..., в)... и т.д., сопровождаемые примерами; 3) вывод или заключение. Тезис должен быть доказуемым и четко сформулированным. Аргументы должны быть убедительными, и их должно быть достаточно для доказательства вашего тезиса. И чем они будут убедительнее, чем яснее сформулированы, тем неотразимее все рассуждения и бесспорнее вывод. Важно, чтобы в тексте (и устном выступлении) между тезисом и аргументами, а также между отдельными аргументами устанавливалась логическая и грамматическая связь. Логическая связь – это связь смысловая: все приводимые факты должны быть убедительны для каждого и подтверждать именно выдвинутый вами тезис, а не что-то другое. Факт – самое серьезное, самое бесспорное доказательство. Не случайно говорят: факт – упрямая вещь; поставить перед фактом. Для грамматической связи между аргументами, а также между тезисом и аргументами нередко используются вводные слова: во-первых, во-вторых, в-третьих, наконец, итак, следовательно, таким образом. В тексте-рассуждении широко используются предложения с союзами: однако, хотя, несмотря на, потому что, так как. Рассуждение может выступать в разных жанровых формах: в форме письма, статьи, рецензии, доклада, ученического сочинения, полемического выступления в дискуссии, полемического диалога. Материалы к теме Тропы Тропы – слова и выражения, употребленные в переносном значении в целях создания художественного образа. Перечислим основные виды тропов.
Гипербола – художественный прием, основанный на преувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или явления: В сто сорок солнц закат пылал (В.Маяковский); Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива (В.Маяковский). Гиперболы могут встречаться в общенародном языке, обычно в устойчивых выражениях. Художественный образ, лежащий в их основе, уже не осознается: ожидать целую вечность, любить до безумия, испугаться до смерти, всю жизнь мечтать, задушить в объятиях. Ирония – художественный прием, когда слово или высказывание обретает в тексте значение, противоположное буквальному или подвергающее его сомнению: Отколе, умная, бредешь ты, голова? (И.А. Крылов) (при обращении к ослу). Каламбур – игра слов, использование многозначности, омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта: Чуть пробуждается народ, / Сейчас дают ему уставы, / Кричат: «Закройте-ка уста вы!». / И вмиг кладут печать на рот (К.Фофанов). Литота – художественный прием, основанный на чрезмерном преуменьшении свойств изображаемого предмета или явления: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А.Грибоедов). Многие фразеологизмы общенародного языка также основаны на литоте: капля в море, кот наплакал, глоток воды, рукой подать, ни гроша, ни капли. Метафора – слово или выражение, употребленное в переносном значении. В основе переноса наименования лежит сходство предметов или явлений по какому-либо признаку: Теплый бархат ночи богато расшит, украшен голубым серебром огней... (М.Горький); Барка жизни встала / На большой мели (А.Блок); пожаром зари / Сожжено и раздвинуто бледное небо (А.Блок). В основе метафоры лежит сравнение, но оно не оформлено с помощью сравнительных союзов, поэтому метафору называют иногда скрытым сравнением. Метонимия – перенос наименования, в основе которого лежит смежность предметов, понятий, различная связь между ними. Такая связь может возникнуть: 1) между содержимым и содержащим: Я три тарелки съел (И.Крылов); 2) между автором и его произведением: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А.Пушкин); Траурный Шопен громыхал у заката (М.Светлов); 3) между действием или его результатом и орудием этого действия: Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (А.Пушкин);
4) между предметом и материалом, из которого предмет сделан: Янтарь в устах его дымился (А.Пушкин); Фарфор и бронза на столе (А.Пушкин); 5) между местом действия и людьми, находящимися в этом месте: Театр уж полон. Ложи блещут; партер и кресла – все кипит (А.Пушкин); Ликует буйный Рим (М.Лермонтов); 6) часть вместо целого, например, деталь внешности или одежды вместо наименования человека: Серые шлемы с красной звездой белой ораве крикнули: «Стой!» (В.В. Маяковский); Все флаги в гости будут к нам (А.Пушкин). Оксюморон – художественный прием соединения слов, обозначающих обычно несовместимые понятия: Но красоты их безобразной / Я скоро таинство постиг (М.Лермонтов); Есть тоска веселая в алостях зари (С.Есенин); Ты, меня любивший фальшью / Истины и правдивой ли (М.Цветаева). Олицетворение – разновидность метафоры, присвоение предметам неживой природы или отвлеченным понятиям свойств живых существ: К ней прилегла в опочивальне ее сиделка – тишина (А.Блок); И цветущие кисти черемух / Мыли листьями рамы фрамуг (Б.Пастернак). Перифраза (перифраз) – описательный оборот речи, применяемый для замены слова или группы слов, с тем чтобы избежать повторения, придать повествованию б?льшую выразительность. Обычно такой оборот содержит описание существенных признаков лица, предмета или явления: царь зверей (вместо лев), Страна восходящего солнца (вместо Япония), певец Гяура и Жуана (вместо Байрон), наши меньшие братья (животные). Сарказм – суждение, содержащее едкую, язвительную насмешку над изображаемым, высшая степень иронии: Ты уснешь, окружен попечением / Дорогой и любимой семьи / (Ждущей смерти твоей с нетерпением) (Н.Некрасов). Синекдоха – разновидность метонимии, троп, состоящий в употреблении части вместо целого или целого вместо части. Обычно в синекдохе употребляются: 1) единственное число вместо множественного: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М.Лермонтов); 2) множественное число вместо единственного: Мы все глядим в Наполеоны (А.Пушкин);
3) родовое название вместо видового: Ну что ж, садись, светило (В.Маяковский) (т.е. солнце); 4) видовое название вместо родового: Пуще всего береги копейку (т.е. деньги) (Н.В. Гоголь). Сравнение – уподобление изображаемого явления другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые важные свойства: Небо как колокол, месяц – язык... (С.Есенин); На глаза осторожной кошки похожи твои глаза (А.Ахматова). Сравнения оформляются в виде синтаксических конструкций различных типов. Самая распространенная из них – сравнительный оборот из слова или словосочетания, присоединяемый с помощью союзов как, словно, будто, точно, как будто, что: Я послал тебе черную розу в бокале / Золотого, как небо, аи (А.Блок). Те же союзы могут присоединять сравнение, оформленное в виде придаточного предложения: Закружилась листва золотая / В розоватой воде на пруду, Словно бабочек легкая стая / С замираньем летит на звезду (С.Есенин). Сравнение может передаваться также с помощью существительного, стоящего в творительном падеже, такая конструкция называется «творительный сравнения»: Ягненочком кудрявый месяц / Гуляет в голубой траве (С.Есенин) (месяц в небе, как ягненочек в траве). Сравнение может также передаваться прилагательным в сравнительной степени с зависимым существительным: Под ним струя светлей лазури (М.Лермонтов). Эпитет – образное определение предмета, явления. Эпитет отличается от простого сравнения художественной выразительностью, он передает чувство автора к изображаемому предмету, создает живое, яркое представление о нем: Вечером синим, вечером лунным / Был я когда-то красивым и юным. / Неудержимо, неповторимо / Все пролетело... далече... мимо. (С.Есенин) Эпитеты, выраженные обычно прилагательными в переносном значении, могут иметь общеязыковой характер, включаться, например, в словарь эпитетов (железная воля, золотой характер, горячая кровь). Общеязыковым противопоставлены индивидуально-авторские эпитеты, встречающиеся в художественных текстах. В основе появления подобных эпитетов лежат неожиданные ассоциации: мотыльковая красота (А.П. Чехов), заднекрылечное знакомство (М.Салтыков-Щедрин), цветастая радость (В.Шукшин). Одним из самых выразительных эпитетов являются оксюмороны: Горячий снег (Ю.Бондарев), Живой труп (Л.Толстой), грустная радость (С.Есенин). Фигуры Фигуры – особые стилистико-синтаксические конструкции, придающие выразительность речи. В языке художественной литературы встречаются следующие фигуры. Анафора – повторение слов или фраз в начале смежных высказываний: Жди меня, и я вернусь. / Только очень жди... / Жди, когда наводят грусть / Желтые дожди, / Жди, когда снега метут, / Жди, когда жара, / Жди, когда других не ждут, / Позабыв вчера. (К.Симонов)
Антитеза – резкое противопоставление понятий, мыслей, образов: Белый ест ананас спелый, черный – гнилью моченный. / Белую работу делает белый, черную работу – черный (В.Маяковский). Обычно антитеза основывается на употреблении антонимов: Ты и убогая, / Ты и могучая, / Матушка Русь! (Н.Некрасов). Бессоюзие – построение предложения, при котором однородные члены или части сложного предложения связываются без помощи союзов; фигура, придающая речи динамичность, насыщенность: Швед, русский колет, рубит, режет. / Бой барабанный, клики, скрежет... (А.Пушкин) Противоположно многосоюзию. Градация – последовательное расположение слов и частей фраз в порядке их возрастающего (реже убывающего) значения: Все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из света и тени (Л.Н. Толстой); Присягаю ленинградским ранам, / Первым разоренным очагам: / Не сломлюсь, не дрогну, не устану, / Ни крупицы не прощу врагам. (О.Берггольц) Инверсия – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, прямой порядок с целью усилить выразительность речи: Дар напрасный, дар случайный, / Жизнь, зачем ты мне дана? (А.Пушкин) Многосоюзие – повтор союза, ощущаемый как избыточный и употребляемый как выразительное средство, обычно в положении анафоры: И блеск, и тень, и говор волн. (А.Пушкин) Параллелизм – параллельное расположение структурных элементов в двух-трех смежных высказываниях. Фигура, основанная на одинаковом синтаксическом построении предложений: Ах, кабы на цветы да не морозы, / И зимой бы цветы расцветали; / Ох, кабы на меня да не кручина, / Ни о чем-то бы я не тужила (народная песня). Художественный эффект параллелизма часто усиливается лексическим повтором: Гляжу на будущность с боязнью, / Гляжу на прошлое с тоской. (М.Лермонтов) Парцелляция – художественный прием, состоящий в расчленении предложения на отдельные фрагменты, которые представляют собой неполные предложения. Такое расчленение графически отображается с помощью точек. Парцелляция имитирует разговорную речь. Например: Прошлый раз на пути из Луги на какой-то станции, несмотря на форменное переполнение, в вагон еще какой-то тип влазит. Не старый еще. С усиками. Довольно франтово одетый. В русских сапогах. (М.Зощенко) Период – длинное, многочленное сложное предложение или сильно распространенное простое предложение, которое отличается законченностью, единством темы и интонационным распадением на две части. В первой части синтаксический повтор однотипных придаточных (или членов предложения) идет с нарастающим повышением интонации, затем – разделяющая значительная пауза, и во второй части, где дается вывод, тон голоса заметно понижается. Такое интонационное оформление образует своего рода круг: Когда бы жизнь домашним кругом я ограничить захотел, / Когда б мне быть отцом, супругом приятный жребий повелел, / Когда б семейственной картиной пленился я хоть миг единый, – то, верно б, кроме вас одной, невесты не искал иной. (А.Пушкин) Подхват – повтор, когда новый фрагмент текста начинается с того же, чем оканчивается предыдущий: Придет оно, большое, как глоток, – Глоток воды во время зноя летнего. (Р.Рождественский) Риторический вопрос – вопрос, не требующий ответа, утверждение или отрицание, выраженное в форме вопросительного предложения: Доколе, счастье, ты венцами / Злодеев будешь украшать? (М.Ломоносов); Богатство хорошо иметь; / Но должно ль им кому гордиться сметь? (А.Сумароков) Риторическое восклицание – восклицательное предложение, выполняющее в тексте роль эмоционального усиления: То было в утро наших лет – / О счастье! О слезы! / О лес! О жизнь! О солнца свет! / О свежий дух березы! (А.Толстой) Чаще всего риторические восклицания оформлены в виде риторических обращений, которые направлены не к реальному собеседнику, а к предмету художественного изображения: Черная, потом пропахшая выть! / Как мне тебя не ласкать, не любить? (С.Есенин) Хиазм – фигура, получившая название по сходству с начертанием греческой буквы c (хи). Хиазм называют еще обращенным параллелизмом, он образуется «перекрещиванием», переменой позиций повторяющихся компонентов двух смежных отрезков текста: Все во мне, и я во всем. (Ф.Тютчев); О весна без конца и краю – без конца и без краю мечта! (А.Блок); Листопадом шуршала осень, зима наливалась морозами. (М.Шолохов) Эпифора – повторение слов или фраз в конце смежных высказываний: Не станет нас! А миру хоть бы что. Исчезнет след! А миру хоть бы что. (Омар Хайям) Стилистические приемы Кроме тропов и фигур, в художественном тексте может встречаться такой стилистический прием, как аллюзия (от лат. allusio – шутка, намек) – соотнесение текста с каким-либо известным историческим фактом или литературным текстом. По существу, аллюзиями являются крылатые выражения. Например, фраза я умываю руки – аллюзия на евангельское повествование о Понтии Пилате. Аллюзия и перифраза помогают установить контакт между пишущим и читающими, между говорящим и слушающими: «Мы понимаем, о чем идет речь, мой намек принят вами...». В художественной речи используются афоризмы – краткие, меткие и обычно образные изречения, близкие к пословице: Человек – это звучит гордо. (М.Горький) Заимствованные афоризмы могут представлять собой знакомую русскому читателю иностранную фразу: Cogito, ergo sum (лат. Мыслю – значит, существую).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|