Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Шекспир. Сонет 47 на английском

Шекспир. Сонет 43 на английском

When most I wink, then do mine eyes best see,For all the day they view things unrespected;But when I sleep, in dreams they look on thee,And darkly bright, are bright in dark directed.Then thou, whose shadow shadows doth make bright,How would thy shadow's form form happy showTo the clear day with thy much clearer light,When to unseeing eyes thy shade shines so!How would (I say) mine eyes be blessd made,By looking on thee in the living day,When in dead night thy fair imperfect shadeThrough heavy sleep on sightless eyes doth stay!All days are nights to see till I see thee,And nights bright days when dreams do show thee me. Sonnet 43 by William Shakespeare
 
 
Сомкну глаза - и все виднее мне...Весь день пред ними низкие предметы,Но лишь засну - приходишь ты во снеИ в темноту струишь потоки света.О ты, кто тенью освещаешь тень,Невидящим глазам во тьме сияя,Как был бы ты прекрасен в ясный день,Его своим сияньем озаряя.Средь бела дня увидеть образ твой -Какою это было бы усладой,Когда и ночью, тяжкой и глухой,Ты наполняешь сны мои отрадой.Ты не со мной - и день покрыла мгла;Придешь во сне - и ночь, как день, светла. Сонет 43 в переводе А. Финкеля

Шекспир. Сонет 44 на английском

If the dull substance of my flesh were thought,Injurious distance should not stop my way,For then despite of space I would be brought,From limits far remote, where thou dost stay.No matter then although my foot did standUpon the farthest earth removed from thee,For nimble thought can jump both sea and landAs soon as think the place where he would be.But ah, thought kills me that I am not thought,To leap large lengths of miles when thou art gone,But that, so much of earth and water wrought,I must attend time's leisure with my moan,Receiving nought by elements so slowBut heavy tears, badges of either's woe. Sonnet 44 by William Shakespeare
 
 
Когда бы мыслью плоть была, - тогдаНичто не стало б на моем пути.Стремясь к тебе, я мог бы без трудаЛюбое расстояние пройти.И что с того, что где-то далеко,За тридевять земель скитаюсь я, -Чрез земли и моря к тебе легкоДомчит меня живая мысль моя.Но я не мысль, и тщетны все труды -Пространство мне преодолеть невмочь.Я из земли составлен и воды,И только время сможет мне помочь.Смогли стихии низшие мне датьЛишь тяжесть слез - покорности печать. Сонет 44 в переводе А. Финкеля

Шекспир. Сонет 45 на английском

The other two, slight air and purging fire,Are both with thee, wherever I abide;The first my thought, the other my desire,These present-absent with swift motion slide;For when these quicker elements are goneIn tender embassy of love to thee,My life, being made of four, with two aloneSinks down to death, oppressed with melancholy,Until life's composition be recuredBy those swift messengers returned from thee,Who even but now come back again assuredOf thy fair health, recounting it to me.This told, I joy, but then no longer glad,I send them back again and straight grow sad. Sonnet 45 by William Shakespeare
 
 
Но высших две - признаюсь, не тая, -Огонь и воздух - круглый день с тобой:Желание мое и мысль моя -Скользят, мелькают, легкой чередой.Когда ж к тебе они помчатся вдругПосланцами святой любви моей,Из четырех стихий лишившись двух,Скудеет жизнь под бременем скорбей,Пока послы не прилетят назад,Чтоб снова исцеленье мне принесть,Мне о твоем здоровье говорят,Передают мне радостную весть.Ликую я, но шлет моя любовьИх вновь к тебе, и я печалюсь вновь. Сонет 45 в переводе А. Финкеля

Шекспир. Сонет 46 на английском

Mine eye and heart are at a mortal war,How to divide the conquest of thy sight:Mine eye my heart thy picture's sight would bar,My heart mine eye the freedom of that right.My heart doth plead that thou in him dost lie(A closet never pierced with crystal eyes),But the defendant doth that plea deny,And says in him thy fair appearance lies.To 'cide this title is impanneldA quest of thoughts, all tenants to the heart,And by their verdict is determindThe clear eye's moiety and the dear heart's part:As thus: mine eye's due is thy outward part,And my heart's right thy inward love of heart. Sonnet 46 by William Shakespeare
 
 
У глаз и сердца непрестанный бой:Как образ твой им поделить любя.Ни сердцу глаз не даст владеть тобой,Ни глазу сердце не отдаст тебя.Доказывает сердце - ты живешьВ его светлице, и глазам незрим.А глаз твердит, что это плутни, ложь,И отражен твой образ только им.Чтобы конец положен был борьбе,Суд мыслей вынес четкий приговор:Возьмет пусть сердце часть одну себе,Другую часть получит ясный взор.Твой внешний облик - глаза это часть;А сердцу - сердца пламенная страсть. Сонет 46 в переводе А. Финкеля

Шекспир. Сонет 47 на английском

Betwixt mine eye and heart a league is took,And each doth good turns now unto the other:When that mine eye is famished for a look,Or heart in love with sighs himself doth smother,With my love's picture then my eye doth feast,And to the painted banquet bids my heart;Another time mine eye is my heart's guest,And in his thoughts of love doth share a part.So either by thy picture or my love,Thyself, away, art present still with me,For thou not farther than my thoughts canst move,And I am still with them, and they with thee;Or if they sleep, thy picture in my sightAwakes my heart to heart's and eye's delight. Sonnet 47 by William Shakespeare
 
 
У глаз и сердца дружеская связь,Внимателен теперь друг к другу каждый.Захочет видеть глаз тебя, томясь,Иль сердце изойдет любовной жаждой, -Тогда мой глаз твой образ создаетИ сердце пировать зовет с собою;Подчас и сердце с глазом в свой чередПоделится любовною мечтою.Любовью ли иль образом своим -Пусть нет тебя - со мной ты бесконечно.От помыслов моих неотделим,Ты вечен в них, они со мною вечно.Заснут они, и образ твой во снеЛаскает глаз и сердце наравне. Сонет 47 в переводе А. Финкеля
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...