Фразеологизмы в топонимике.
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Имена собственные обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но не известны нам, изучающим немецкий язык. Фразеологические единицы этой группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов. В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность имени собственного или те ассоциации, которые связаны с ними. Хотелось бы привести следующие примеры неофициального названия немецких городов, которые встречаются в художественной литературе или в разговорной немецкой речи.
«Stadt der blauen Schwerter» - город Мейсен («город голубых мечей») В 1770 году здесь была построена первая в Европе фарфоровая мануфактура. Мейсенский фарфор знаменит во всем мире.Два скрещенных голубых меча стали эмблемой изделий из мейсенского фарфора.
«Die Stadt der Blumen» - город Эрфурт («город цветов») Этим названием Эрфурт обязан тому обстоятельству, что уже с ΧVΙΙΙ в. город был известен в Европе своим садоводством. С 1938 г. здесь регулярно проводятся выставки садоводства, а в настоящее время Эрфурт – место постоянной Международной выставки садоводства.
Если говорят «die Stadt an der Elbe» (букв. город на Эльбе), то всем понятно, что речь идет о Дрездене, одном из самых красивых городов, сокровищнице произведения искусства и красивейших архитектурных ансамблей. Многие известные люди воспевали его красоту. Иоганн Готфрид Гердер назвал город на Эльбе «Немецкой Флоренцией» (deutches Florenz). Дрезден расположен на обоих берегах реки Эльба. Это обстоятельство объясняет и другое, так же хорошо известное название Дрездена – das Venedig des Nordens.
Stadt der Windmulen – город Вольдек («город ветряных мельниц»).
Древний городок насчитывает около 730 лет. Пять ветряных мельниц являются как бы символом города.
Stadt der Radler – город Дессау («город велосипедистов»). Езда на велосипеде является старой традицией в городе, она возникла в начале нашего века, когда Дессау развился как значительный индустриальный центр. Согласно статистическим данным в часы пик крупные перекрестки проезжают до 1400 велосипедистов. Это число не сокращается и в зимнее время.
Город Лейпциг имеет так же несколько описательных названий: Stadt des Buches («город книг»). Лейпциг приобрел мировую известность в области издательского дела и полиграфической промышленности.
Treffpunkt der Welt («место встречи целого мира»). Город известен со второй половины ΧΙΙΙ века своими торговыми ярмарками, в настоящее время – Лейпцигской ярмаркой. Иоганн Вольфганг Гёте назвал город, славившийся своими торговыми ярмарками, «die Welt in einer Nuss» («целый мир в ореховой скорлупе»). Это название вошло в высокое употребление.
У Лейпцига есть ещё одно прозвище: «die Stadt der Springbrunnen» - «город фонтанов».
Die rote Stadt – город Магдебург («красный город»). К началу ΧΧ века город получил такое прозвище благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу.
Sachsisches Manchester – город Хемниц («Саксонский Манчестер»). В прошлом столетии Хемниц – центр текстильной промышленности в Германии.
Im grunen Wald die rote Stadt – город Зуль («в зеленом лесу красный город»). Город расположен в котловине и окружен со всех сторон зелеными склонами Тюрингского леса. «Im grunen Wald die rote Stadt» - эти слова стали своего рода символом города Зуль. Надпись над входом в ратушу «Im grunen Wald die rote Stadt, die ein zerschossen Rathaus hat» напоминает о боях в марте 1920 года, когда вооруженные рабочие отряды Зуля и соседнего с ним Цела-Мелис штурмовали городскую ратушу и вынудили капитулировать засевших там контрреволюционеров.
Das Tor zu Welt – город Гамбург («ворота в мир»). Гамбург являлся и является крупнейшим морским портом в Германии. Расположен на нижнем течении реки Эльбы, примеры в 110 км. от Северного моря.
Немецкие топонимы в Оренбуржье. Форштадт. Форштадт – такое намертво приклеившееся прозвище получил Красный посад. Странная привычка была у властей давних лет – давать всюду немецкие имена. Сначала Оренбург, а потом и Форштадт, который переводится как «предместье города». Еще более странным кажется то, что эти названия не изменились даже после Великой Отечественной войны. Вообще, изначально Форштадт был казачьей слободой, расположенной с восточной стороны старого города. Но, как это принято в России, слободу сожгли собственными руками, дабы враг в лице пугачевцев не уничтожил ее. Пугачевцы поняли, что город лучше не захватывать, иначе его тоже сожгут, и нападать не стали. Видимо, кому-то понравилось жечь дома, поскольку в 1786 году пожары вспыхнули в самом Оренбурге, несмотря на то, что никто городу не угрожал. В связи с этими событиями часть населения выдворили за пределы города, наказав отстраивать слободу заново. Обиженные жители с толком дела подошли к возникшей проблеме, восстановили слободу и назвали ее Форштадт. Пожары в Оренбурге утихли, потребовалось срочно поправить демографическую ситуацию в городе. Власти милосердно разрешили жителям возвращаться домой, но те заявили, что им и на новом месте неплохо. Более того, Форштадт отделился от города, и в нем возникло самоуправление. Последующие годы можно считать настоящим противостоянием между городом и его предместьями. В конечном счете, жителям Форштадта это настолько надоело, что в 1922 году они дали согласие на вступление предместья в состав города. Обрадовавшиеся власти тут же прикрепили к Форштадту новое название – Оренпосад, которое, конечно же, не прижилось. И даже после того, как бывшее предместье было переименовано в Красный посад, название Форштадт не было забыто.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|