Независимый причастный оборот
ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE) Причастие является неличной формой глагола, в которой сочетаются признаки прилагательного или наречия с признаками глагола. В английском языке существуют два вида причастий: Participle I и Participle II. Participle I может иметь простую (coming) и сложные (аналитические) формы (having come, being read). Participle II имеет только простую форму (written). Participle I и Participle II обозначают признак предмета, но, в отличие от прилагательного, признак, обозначаемый причастием, указывает на действие или состояние предмета (a moving part), а не на его качества (a small part). Participle I Participle I выполняет в предложении самостоятельные функции определения и обстоятельства.
Participle I в функции определения может находиться:
а) перед определяемым словом:
А shining star Сияющая звезда
б)после определяемого слова:
The stars shining in the dark sky Звезды, сияющие в темном seem blue. небе, кажутся голубыми.
The stars shining in the dark sky Звезды, сиявшие в темном seemed blue. небе, казались голубыми.
На русский язык Participle I в функции определения переводится причастием действительного залога с суффиксами-окончаниями -щий (-щийся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие. Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: как? когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а, -я, например, читая, сидя и т.п.
Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо: 1) деепричастным оборотом с опущением союза, 2) придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как 3) существительным с предлогом при.
В качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.
While translating the article the 1) Переводя статью, студент student consulted the dictionary. пользовался словарем. 2) Когда студент переводил статью, он пользовался словарем. 3) При переводе статьи студент пользовался словарем. Participle II Participle II выполняет в предложении функции определения и обстоятельства. Participle II в функции определения отвечает на вопрос какой?, какая?, какое? и может стоять:
а) перед определяемым словом:
The injured man was taken to Потерпевшего (человека) отвезли
hospital. в больницу.
б) после определяемого слова:
The theatre built in the last century Театр, построенный в прошлом needed reconstruction. веке, нуждался в реконструкции.
На русский язык Participle II в функции определения переводится причастиями страдательного залога совершенного и не совершенного вида с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый.
Перед Participle II в функции обстоятельства иногда могут стоять союзы if, unless, when, while, once, though.
When asked this question, the Когда студенту задали этот student could not answer it at вопрос, он не смог ответить once. на него сразу.
Being heated magnetised Если нагревать (при нагреве) materials lose their magnetism. намагниченные материалы, они размагничиваются. Having finished the test Закончив испытание, он he put down the results. записал результаты.
When (if) insulated, the wire Когда (если) провод may be used as a conductor. изолирован (при изоляции), его можно использовать в качестве проводника. The motor gets overheated, Мотор перегревается, если его не unless cooled. охлаждать.
Сложные формы причастий Participle I Simple Passive выполняет функции: 1) Определения; переводится на русский язык причастием настоящего времени действительного или страдательного залога или определительным придаточным предложением:
Thе bridge being built Мост, строящийся (который
across the river is going to строится) через реку, будет be beautiful. очень красивым. 2) обстоятельства (времени, причины); переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением: Being built of wood the bridge Так как мост был построен could not carry heavy loads. (будучи построенным) из дерева, он не мог выдержать тяжелых нагрузок. Perfect Participle Active выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида:
Having finished the experiment the Закончив эксперимент, студенты students left the laboratory. ушли из лаборатории.
Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоятельства (времени, причины), выражает действие, предшествовавшее действию сказуемого, и переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.
Having been translated into many После того как книги Пушкина languages Pushkin’s books became были переведены на многие язы- known all over the world. ки, они стали известны во всем мире.
НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ (THE ABSOLUTE PARTICIPLE CONSTRUCTION) «Независимый причастный оборот», в отличие от зависимого причастного оборота, имеет собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимение ем в форме именительного падежа. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, начинающимся союзами если, так как, когда, после того как и др., если оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола:
His father being very ill, he had to Так как его отец был очень send for the doctor. болен, он должен был
послать доктором.
Предложение с «независимым причастным оборотом», стоящим в конце предложения, чаще всего переводится на русский язык сложносочиненным предложением с союзами причем, а, и, но:
Her aunt having left the room, I Когда ее тетя вышла из declared my love for Judy. комнаты, я объяснился в любви Джуди.
Употребление формы Perfect Participle обозначает, что выраженное ею действие предшествует действию глагола-сказуемого. «Независимый причастный оборот» всегда отделен запятой от остальной части предложения. Некоторые независимые причастные обороты, начинающиеся предлогом with, переводится так же, как и независимые причастные обороты без предлога with:
With supersonic planes flying at a speed five to six times above the speed of sound, it will be possible to cover the distance between Tokyo and Moscow in less than two hours.
Когда сверхзвуковые самолеты будут летать со скоростью, в 5—6 раз превышающей скорость звука, можно будет пролетать расстояние между Токио и Москвой меньше, чем за два часа.
The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|