Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Терминологический глоссарий по данному специальному переводу.




Специфика практики по направлению «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»

Особенности содержания учебной практики

Учебная переводческая практика на III курсе (VI семестр) соответствует первому структурному уровню практической подготовки по профилю «Европейские исследования» и ориентируется на развитие взаимодействия, как минимум, трех ключевых компетенций в области языкового посредничества, перевода и межкультурной коммуникации: коммуникативной, информационной, профессиональной.

В результате прохождения практики студенты главным образом должны демонстрировать:

· способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия;

· способность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия;

· умение идентифицировать себя с участниками коммуникации («вживание» в текст письменного переводчика);

· способность владеть основами общепринятой системы русскоязычной транслитерации имен и географических названий на языке (языках) региона специализации, систематически применять ее в профессиональной деятельности;

· владение базовыми навыками ведения официальной и деловой документации на языке (языках) региона специализации;

· способность вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке, в том числе языке (языках) региона специализации, в рамках уровня поставленных задач;

· владение основами гигиены переводческого труда и его методико-технологической спецификой (организация рабочего дня, режима, оптимальные способы обретения профессионального статуса и приемы поддержания работоспособности, рабочее место, расчет времени, работа с различными видами информации, справочниками, консультации специалистов, рациональная последовательность действий устного и письменного переводчика);

· понимание сущности и знакомство с методами оценки качества перевода и его критического анализа, техническим оснащением переводческого труда;

· умения эффективной работы с различными видами и типами источников информации (прежде всего, словарями, как традиционными, так и электронными, интернет-ресурсами, с использованием технологических возможностей компьютера, виртуальных библиотек и книжных магазинов, многоязычных баз данных, архивов публикаций на основе продуктивного применения программного обеспечения и онлайн-ресурсов).

· владение организационными и правовыми основами деятельности переводчика.

 

УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА:

 

I. Часть 1: Письменный перевод «русский язык – основной иностранный язык».

1. Аналитическая записка (предпереводческий анализ текста):

- характеристика текстового материала: названии/е(-я) документов, тип текста, жанр, специфика области знаний, реципиент;

- вытекающие из этого особенности и трудности перевода.

Терминологический глоссарий по данному специальному переводу.

Особое внимание следует обратить на оформление глоссария[1]: каждое слово/выражение фиксируется в исходной форме, при необходимости отмечаются особенности произношения. Расположение слов / выражений алфавитное (с элементами гнездования). Образец отчетного документа о сдаче зачета по работе с глоссарием копируется (так же, как и все последующие документы и бланки), бланк заполняется, заверяется и подшивается в портфолио.

 

3. Текст оригинала (12 страниц А4 – 12 шрифт, 1,5 инт., Times New Roman) и перевода [2].

 

4. Аналитическая записка (процесс и результаты перевода):

- комментированиерезультатов аналитического вариативного поиска (объяснение применения различных трансформаций и соответствий, которое можно оформить в третьей колонке рядом с оригиналом и переводом, либо после таблицы);

- анализ результатов перевода (собственно редактирование текста согласно нормам ПЯ)[3].

5. Список и краткая лексикографическая характеристика справочной литературы по данной специальности (словари переводные, справочники на рассматриваемых языках и т.п.).

 

Образец бланка с критериями оценки качества письменного перевода со стороны базы практики и кафедры см. ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Бланк подшивается в портфолио.

II. Часть 2. Устный перевод «русский язык – основной иностранный язык».

Заполняется и подшивается бланк отчета:

 

1. Дата и место состоявшегося устного перевода.

2. Названия сторон, для которых осуществлялся перевод.

3. Основная тематика: резюме на иностранном и на русском языках.

4. Самоанализ (согласно следующей схеме: оценить сложность процесса перевода, выделить основные возникшие трудности, проанализировать причину их возникновения, предложить возможные варианты их решения; оценить свою активность в качестве устного переводчика и результативность своего перевода; сделать общий вывод по дальнейшей стратегии, необходимой для отработки навыков устного переводчика).

5. Оценка за качество перевода от заказчика (по возможности и от иноязычной стороны) по следующим пунктам:

1) активность переводчика (беглость перевода, адекватное участие в переводе);

2) логичность/ясность представления переводимого материала;

3) контактность, открытость и доброжелательность в процессе перевода;

4) результативность: достигнут ли желаемый результат при общении сторон (выполнено ли коммуникативное задание).

В случае отсутствия возможности организации полноценного процесса устного перевода бланк отчета может быть заполнен согласно результатам работы практиканта в качестве переводчика-референта (необходимо указать, сколько раз он выступал в подобном качестве, (например, при телефонном общении). Оценивая работу переводчика-практиканта, заказчик должен уделять особое внимание активности, коммуникативной компетенции переводчика и результативности его работы.

При полном отсутствии возможности устного перевода на базе практики преподаватель-методист кафедры имеет право создать искусственную ситуацию двуязычного общения и предложить выполнение квазиустного перевода (например, с использованием аудио- и видеозаписей), либо перевода с листа текстов по теме, идентичной или близкой к тематике работы базы производственной практики.

Образец бланка отчета с критериями оценки качества устного перевода со стороны базы практики см. ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Бланк подшивается в портфолио.

III. Часть 3: Письменный перевод «русский язык – второй иностранный язык».

1. Аналитическая записка (предпереводческий анализ текста):

- характеристика текстового материала: названии/е(-я) документов, тип текста, жанр, специфика области знаний, реципиент;

- вытекающие из этого особенности и трудности перевода.

Терминологический глоссарий по данному специальному переводу.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...