Учебно-методическая карта по дисциплине «теория и практика перевода»
Памятка для студентов 2 курса переводческого факультета Теоретический курс «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
Курс теории перевода рассчитан на 36 часов: 22 часа - лекций и 12 -семинарских занятий. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
История перевода: краткий исторический экскурс: перевод в древности и в эпоху античности, в эпоху Средневековья, перевод в Европе Х1У-Х1Х вв., перевод в России до XVIII в, перевод в России ХУШ-Х1Х вв., перевод в XX в. Традиции перевода в Белоруссии. Аспекты теории перевода: краткая история перевода, основы общей теории перевода, специальные и частные теории перевода, теория процесса перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, дидактика перевода. Понятие и виды перевода, перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры. Виды перевода: последовательный перевод, синхронный перевод, синхронизация видеотекста, перевод с листа, письменный перевод, машинный и компьютерный перевод. Особые виды обработки текста при переводе. Социально-нормативные аспекты перевода. Место и роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникаций. Влияние социальных факторов на процесс перевода. Организация и этика работы переводчика. Основы лингвистической теории перевода: Разработка и описание общелингвистических основ перевода. Рассмотрение перевода как объект лингвистического учения. Разработка основы классификации видов перевода. Раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. Рассмотрение общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для разнообразных пар языков. Разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действия переводчика по преобразованию текста. Воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов. Определение понятие «норма» перевода и разработка принципов оценки качества перевода.
Основы общей теорииперевода: специфика языка как средства передачи информации; перевод как особый вид коммуникации; теоретико-переводческие универсалии - единица перевода, инвариант, переводимость, понятие переводческой эквивалентности и адекватности, типы и уровни эквивалентности, исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности. Описание процесса перевода. Моделирование перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, трехфазная, интерпретативная модели перевода. Теоретические проблемы процесса перевода: этапы процесса перевода, единицы перевода и способы их вычленения, теория соответствий и трансформаций, интерференция при переводе. Одноуровневые, межуровневые преобразования. Лингвоэтническая специфика перевода: общие замечания, ситуативные реалии, интертекстуализмы. Фонетические проблемы перевода: фонетический облик языка в процессе перевода, межъязыковые транскрипционные соответствия. Правила межъязыкового транскрибирования. Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование. Традиции транслитерации в современном фонде однозначных соответствий. Фонетические проблемы при переводе поэтического текста. Лексико-семантические проблемы перевода: общие замечания, экзотизмы, имена собственные, междометия и звукоподражания, фразеологические единицы, виды отклонений от литературной нормы и их передача. Фигуры стиля и ресурсы их передачи.
Грамматические проблемы перевода: общие положения, отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ, несовпадение в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и включение грамматического значения в инвариант содержания при переводе. Жанрово-стилистические и прагматические вопросы перевода: передача функционально-стилистических особенностей текста. Передача в переводе оценочных коннотаций. Перевод перифраз, аллюзий и цитат. Диалектизмы, жаргонизмы и социолакты.Учет важнейших элементов речевой ситуации в переводе: интенций субъекта речи и особенностей адресата. Понятие прагматического потенциала переводимого текста. Обусловленность переводческого процесса необходимостью воспроизведения прагматического потенциала оригинала. Требование прагматической нейтральности переводчика.Прагматическая адаптация текста перевода и экспликация подразумеваемой информации в случаях отсутствия у рецептора соответствующих фоновых знаний. Роль социокультурных и стилистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода. Специфика прагматического воздействия на адресата определенных типов текстов (газетно-информационных, публицистических,художественных, научно-технических). Возможность появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к адресату перевода. Специфика перевода в зависимости от типа текста: общие замечания. База классификации. Виды информации в тексте. Источник, реципиент, цель. «Вторичный» текст. Транслатологическая классификация типов текста. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста. Тип текста и глобальный текст. Переводческие стратегии: понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста. Аналитический вариативный поиск. Прагматическая адаптация исходного текста, внесение поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. Адаптация текста с учетом его адресата. Этнокультурный аспект процесса перевода. Учет межкультурных различий получателя текста на немецком и родном языках. Явление политической корректности. Анализ результатов перевода. Критерии оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование.
Синхронный перевод: Понятие «синхронный перевод». Принципы организации синхронного перевода в различных международных организациях и на международных конференциях. Принципы организации труда и поведение переводчика-синхрониста. Выработка навыка осуществления трансформаций при синхронном переводе. Вероятностное прогнозирование и его роль при синхронном переводе. Синхронное чтение с подготовкой и без предварительной подготовки. Трудности синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Особенности синхронного перевода текстов различной жанрово-стилистической особенности. Типичные ошибки при синхронном переводе. Использование информационных технологий при синхронном переводе. Переводческая компетенция и ее основные составляющие. Профессиональные требования к переводчику в зависимости от вида и характера перевода. Проблемы художественного перевода. Перевод прозаических текстов различной жанровой принадлежности: рассказ, повесть, новелла, художественная публицистика (эссе), беллетристика, романы различной жанровой принадлежности, драматическое произведение, сценарий, народные (фольклорные), литературные и авторские сказки, сказания и мифы, притчи, анекдоты и др. Проблемы перевода поэтического текста: стихотворения и поэмы, саги и былины, басни и пр. Современные информационные технологии в переводческой практике. Современные технические средства перевода, программы и системы перевода, электронные ресурсы переводчика, электронные сайты для переводчиков.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА
Курс теории перевода рассчитан на 36 часов: 24 часа - лекции и 12 часов -семинарских и практических занятий.
Формы контроля по дисциплине «Теория перевода»: текущий опрос, промежуточный тест, экзамен в конце семестра. Литература по курсу «Теория перевода»
Основные учебники: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Издательский центр «Академия», 2008. 2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. Москва: изд-во «Международные отношения», 2008 3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: изд-во «СОЮЗ», 2008.
4. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. Москва: «Восточная книга», 2010. 5. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Лачников В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. 6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва, 2004. 7. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести-2. Профессионально ориентированный перевод. Москва, 2010. 8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд-во московского университета, 2004. 9. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. 10. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. Москва: книжный дом «Либроком», 2010. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2004. 12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва, 2008. 13. Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. Москва: Издательский центр «Академия», 2009. 14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. Москва: Издательский центр «Академия», 2008. 15. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Москва: изд-во ЛКИ, 2008. 16. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие. Москва: изд-во «Флинт», 2009. 17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Москва: изд-во «Флинта», «Наука», 2003. 18. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Москва: изд-во «Флинта», 2006. 19. Рецкер Я.И. Теория перевода и практическая практика. Изд-во «Р.Валент», 2006. 20. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Москва: «Восток-Запад», 2006. 21. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Москва: издательский центр «Академия», 2008. 22. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Москва: издательский центр «Академия», 2008. 23. Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. Изд-во «ПИТЕР», 2008. 24. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Стилистические аспекты перевода: учебное пособие для студентов. Москва: издательский центр «Академия», 2010. 25. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Грамматические аспекты перевода. Москва: издательский центр «Академия», 2010. 26. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Учебное пособие с методическими рекомендациями. Санкт-Петербург: изд-во «СОЮЗ», 2008. 27. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. Москва, 2010. Дополнительная литература: 1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд-во «Р.Валент», 2006. 2. Галь Нора. Слово живое и мертвое. Издательский дом «София», 2003. 3. Мартьянова И.А. Практический курс русского языка для переводчиков. Санкт-Петербург. Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. 4. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 2006. 5. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-1. Изд-во «Р.Валент», 2004.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|