Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Охарактеризуйте экстралингвистические и уровневые характеристики разговорного стиля речи.

Какое место в системе функциональных стилей русского языка занимает разговорная речь?

Разговорная речь осуществляется преимущественно в устной форме. В письменной она может проявляться в частных письмах, записках на бытовые темы. Участие говорящих в речеакте связано с использованием прежде всего диалогической формы общения, хотя возможен полилог, устный монолог.

Непринужденность - наличие неофициальных отношений между говорящими, отсутствие установки на официальность, публичность сообщения, особые доверительные, личные отношения, в которых протекает процесс общения, обстановка раскованности для открытого выражения чувств, симпатий и антипатий, шутки. Это способствует большей свободе в выборе языковых средств, образно-метафорической передаче информации, эмоциональной и оценочной выразительности высказывания, допускающей использование разговорной и просторечной лексики, жаргона.

Ситуативность - наличие общей для говорящих базы (общая память и знания) - позволяет опускать в разговоре то, что известно.

Неподготовленность, спонтанность – связаны с отсутствием предварительной программы высказывания, стихийным возникновением тем, необходимостью быстрого реагирования на реплику собеседника. Это приводит к автоматизму в выборе языковых средств, активности готовых речевых стандартов, необязательности грамматических связей между словами.

Необратимость – невозможность вернуться к услышанному, недоступность впервые произнесенных слов. Поэтому часто говорящий, ориентируясь на реакцию собеседника и оценивая свои слова, возвращается к уже сказанному, повторяет то же самое другими словами.

Многоканальность – основную роль играет слуховой канал связи, в том числе мелодика человеческого голоса, интонация, динамика, тембр, регистр, темп. Визуальный канал – взгляды, мимика, жесты. Все это носит знаковый характер, участвует в расчленении сообщения на коммуникативно значимые фрагменты, выделяя важное на фоне второстепенного, несет эмоциональную нагрузку. Жесты, как и слова, имеют закрепленное за ними значение: недовольство выражается опусканием уголков губ, хорошо известны жестовые эквиваленты слов этикета привет, браво, пока (до свидания), модальной реакции да, нет, ладно, конечно. Жест может сопровождать высказывание: Спорим! (пожатие рук), жест может заменять вербальные реплики в диалоге, обеспечивая коммуникативную целостность речеакта: общение между водителем (жесты) и пассажиром в маршрутном такси.

Ситуативность и многоканальность обусловливают эллиптичность, прерывистость, непоследовательность разговорной речи.

Сфера общения определяет содержательные особенности текстов разговорного стиля. Здесь проявляется чувственно-конкретизированный, а не понятийный характер.


Охарактеризуйте экстралингвистические и уровневые характеристики разговорного стиля речи.

 

Лингвистические характеристики разговорного стиля:

- большая свобода в выборе языковых средств и в производстве собственных моделей, синонимия, ослабление грамматических связей между словами;

- активное использование речевых стандартов;

- наличие разнообразных реплик, вызванное необходимостью спонтанного диалога;

- обилие свернутых неполных предложений;

- выбор слов конкретного значения и оценки;

- индивидуально-авторское словотворчество;

- использование звуковой изобразительности.

Лексика и фразеология. В разговорной речи происходит взаимодействие литературных и нелитературных разновидностей национального языка. Так, через разговорную речь в литературный язык проникают многие жаргонизмы и просторечия. Просторечные и жаргонные слова свободно включаются в обиходную речь и современные газетные тексты (совок, тусовка, крутой, бомж). разговорная речь активно использует жаргон, арго, профессионализмы из фразеологического фонда русского языка: наложить лапу, на пушку брать, крутить баранку.

Разговорная речь пополняет фразеологический запас языка новыми выражениями. На базе слова проблема возникло несколько устойчивых оборотов: калька с английского - нет проблем, без проблем, какие проблемы?

Отличительная черта лексики и фразеологии – наличие длинных синонимических рядов. Например, слово выговор имеет в разговорной речи синонимы выволочка, нагоняй, проборка, разнос, нахлобучка, головомойка, баня, а значение - очень много, в большом количестве, в избытке передается синонимическими фразеологизмами тьма тьмущая, счету нет, сколько угодно, хоть пруд пруди, хоть отбавляй, до черта (прост.).

Словообразование. Для разговорной речи последнего десятилетия характерно использование в качестве мотивирующей основы имен лиц наших современников: Я ельцинист это не значит, что я против Горбачева. Русские фамилии на –ин легко присоединяют заимствованный суффикс – ист, но к фамилиям на –ов он не подходит. В этих случаях используется суффикс –ец: анпиловец, зюгановец. В зависимости от политической ориентации говорящего эти слова приобретают положительную или отрицательную окраску.

Значительная часть новых для разговорной речи существительных - это имена нарицательные со значением лица. Здесь активизируются суффиксы –ник, -щик а)для обозначения лиц-сторонников чего- или кого-либо: рыночник, перестроечник, кооперативщик; б) для наименования лиц по профессиям: компьютерщик, помоечник (кто собирает что-то в помойке); в) для названия лиц по их принадлежности к коллективу или сообществу людей, объединяемых по какому-либо признаку: бюджетник, льготник, номенклатурщик.

Особенности морфологического строя разговорной речи[1]:

· менее активно существительное,

· более активен глагол,

· более активны качественные прилагательные, местоимения, модальные и эмоционально-экспрессивные частицы, междометия;

· менее активны числительные, краткие прилагательные.

Часто встречаются формы, которые имеют устойчивую окраску разговорного стиля:

· формы женского рода от существительных мужского рода со значением лица: хлопотунья, щеголиха, врачиха, докторша, здоровячка, смутьянка;

· формы существительные мужского рода множественного числа родительного падежа с нулевой флексией (вместо –ов): кило ананас, много витамин;

· формы повелительного наклонения на –ем (-им) и –те: идемте, подождемте, поедемте, споемте;

· формы повелительного наклонения на –и (вместо нулевого суффикса): выброси, почисти, не испорти;

· формы кратких прилагательных на –ер(- ен): хитер, остер, шумен.

Категория рода. В разговорной речи активны существительные общего рода: (он, она) неуч, недоучка, баловень, неженка, лежебока, непоседа, бездарь, недотрога.

В то же время слова со значением лица, которые в нейтральной и книжной речи принадлежат к мужскому роду и обозначают женщин по профессии, в разговорной речи принимают формы женского рода: почтальонша, докторша, биологичка, садовница, кассирша, кандидатка. Возникновение форм женского рода у таких существительных является выражением стремления к конкретности обозначения или отражением экспрессивности. Кроме того, активно явление использования форм мужского рода применительно к лицам женского пола: Машенька, дорогой мой, дурачок ты мой маленький, как я рада, что ты зашла! Здесь сильна ласково-фамильярная экспрессия.


Какие приемы «языковой игры» свойственны разговорной речи? Приведите примеры использования этих приемов в текстах. Назовите причины такого использования. Как вы относитесь к максимально «разрешающей» языковой раскрепощенности устного общения? Существует ли норма для речевых явлений разговорного стиля?

 

Языковая игра представляет собой одну из форм творческой самореализации личности говорящего. Установка участников речевой коммуникации не только на то, что они говорят, но и на то, как они говорят, внимание к форме речи (игра со словами) переводят разговорно-обиходный диалог из серьезной тональности в шутливую. При этом языковая игра выполняет прежде всего эстетическое задание: участники диалога получают удовольствие от самой формы речи

Балагурство уходит корнями в явления народной смеховой культуры. Говорящий «не ставит перед собой содержательных целей, кроме одной: не быть скучным, усилить непринужденность общения, развлечь себя и собеседника, для этого выразиться необычно». Приемы балагурства – фонетическая и морфологическая деформация слов, рифмовка, речевая маска.

Острословие касается содержания: «необычная форма выражения связана с более глубоким выражением мысли говорящего и с более образной передачей содержания». Приемы острословия – стилевой контраст, пародийное использование разных фонетических подсистем, построение необычных слов и словосочетаний, иронические номинации, цитация, каламбуры. Примеры:

- изменение фонетического облика слова путем перестановки или замены звуков (просчай, живопизь, мирмилад);

- производство слова с нарушением продуктивных словообразовательных моделей (Мы были сомладенцами);

- нарушение форм грамматических категорий (-У него губы как у Кобзона. – Не знаю ни Кобзона, ни его губей);

- отступление от норм сочетаемости слов (Книжечка на импортном языке).

Использование просторечий, диалектизмов, канцелярских слов, иноязычной лексики связано с созданием речевой маски, когда говорящий выступает в чужой роли и намеренно подчеркивает дистанцию между собой и этой маской. Собеседник должен понимать подобную игру: Намарафетилась. Духи хранцуские. Вся из себя прекрасная. Здесь маска малообразованного человека создана с помощью диалектных и просторечных слов.

Традиционны для шутливой, озорной речи разные приемы рифмовки слов (лотерея: Машину, дачу и мужа впридачу! Любимая игра Аллы Пугачевой и Раисы Горбачевой! Берем жетончики получаем червончики!).

В целях шутки часто обращаются к приему рифмованного эха - контактного повторения слова с изменением начального звука или группы звуков. Слово-эхо чаще всего содержит в начале сочетание шм- м-: ваучер – шмаучер, зонтики-монтики).

Переводят речь в шутливую тональность и цитаты, как правило хорошо известные участникам коммуникативного акта. Они могут включаться во фразу в оригинальном виде и в трансформированном: -А летом куда? – В деревню к тетке, в глушь, в Саратов. – Большому кораблю и море по колено!

Пополняет ассортимент приемов языковой игры использование многозначности и омонимии. Чем больше различий в семантике, грамматике и стилистике «внешне» схожих слов, тем ярче комический эффект. Особенно отчетливо это проявляется в анекдоте как части устной культуры (Василий Иванович, в лесу белые! – Не до грибов теперь, Петька, не до грибов: омонимия – офицеры и грибы белые).

.


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...