Синоьора Монтекки, Синьора Капулетти (вместе)
Шекспир Я это рассказал, чтоб стало ясно вам, Что служит фоном нашего сюжета – Трагедии «Ромео и Джульетта». Все: - Князь Веронский! Эскалус, князь Веронский: Вас удивить ничем нельзя, Но так считаете вы зря, Добро пожаловать, друзья, Верона рада вам. Я здешний принц и мне ль не знать, Чем здесь живут плебей и знать. Тут только с виду благодать, Но это лишь обман. Среди красоток и красот, Вам, может быть, и повезет, А нет – пеняйте на себя. Добро пожаловать друзья! СЦЕНА 2. Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами. Самсон. Грегорио, честное слово! Мы не дадим собою играть. Грегорио. Не дадим! Мы им не игрушки. Самсон. Я насчет того и говорю, что если мы из себя выйдем, то такхватим... Грегорио. Само собою, Нас-то бы только не хватили! Самсон. Я ведь на драку скор: только меня шевельни! Грегорио. Нелегко тебя расшевелить-то! Самсон. Собакам - Монтекки всегда меня легко, сразу. Грегорио. Шевельнуть - значит с места сдвинуть, а ведь, храбрость-то втом, чтобы устоять на месте. Шевельнуть тебя - ты и удерешь. Самсон. Не от собак этого дома. Нет! Тут я на стену! Катай всех, имужчин, и баб! Грегорио. Значит, прощай белый свет! Самсон. Иль от стыда не кажись на белый свет! Пусть кто, как знает,понимает! Грегорио. Тот и поймет, кого проймет! Самсон. Да уж будут понимать, пока моя сила будет колом стоять; мяса-то мне не занимать! Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то, ведь, был бы ты самой сквернойтреской. Ну-ка! Наголо свое оружие: вон идут двое из дома Монтекки Входят Абрам и Вальтазар. Самсон. Меч мой готов. Задирай их - я буду сзади. Грегорио. Как? Уж и зад показывать? Самсон. Ты насчет меня, пожалуйста, не беспокойся! Грегорио. Из-за тебя-то не пришлось бы беспокоиться! Самсон. Давай, однако, по закону. Подожди, пока они сами начнут! Грегорио. Я нахмурю брови, когда пойду мимо них. Принимай, как хотят. Самсон. Не то что как хотят, а как смелости хватит. Я покажу им кукиш.Стерпят - значит плохи! Абрам. Это вы нам кажете кукиш? Самсон. Я точно кажу кукиш. Абрам. Вы это нам кажете кукиш, синьор? Самсон ( тихо Грегорио). А что? Закон на нашей ли будет стороне, если яскажу, что им? Грегорио (так же). Нет. Самсон. Никак нет! Совсем не вам я кукиш кажу. Я так сам по себе кажукукиш, синьор Грегорио. Вы лезете, может быть, на драку, синьор? Абрам. На драку? Никак нет! Самсон. А если на драку - я к вашим услугам. У менягосподин не хуже, ведь, вашего. Абрам. Да и не лучше! Самсон. Посмотрим. Вдали показывается Бенволио. Грегорио. Говори, что лучше!.. Видишь сродственник нашего господинаидет. Самсон. Не в пример лучше! Абрам. Врете вы! Самсон. Мечи наголо, если вы не бабы! Грегорио! Вспомяни старину! (Драка). Входит Бенволио. Бенволио. Разойдитесь, дурачье! Сами вы не знаете, что вы делаете.(Выбивает у них мечи). Входит Тибальт. Тибальт Как? Меч свой ты на эту сволочь вынул?Вот лучше здесь на смерть свою взгляни! Бенволио. Хочу я только мира. Спрячь свой меч,Иль им уйми со мною этих бестий! Тибальт. С мечом - и речь о мире! Это словоЯ ненавижу так же глубоко,Как ад и всех Монтекки, и тебя!Обороняйся лучше, трус! (Сражаются. Входят сторонники двух домов и присоединяются к дерущимся. Затем прибегают горожане Вероны с палками). Один из горожан. Дубин, ножей и бердышей! Руби их!Бей их - и Капулетти и Монтекки! Входят Капулет в ночном платье и синьора Капулет. Синьор Капулетти Что тут за шум? Эй, дать мне длинный меч мой! Синьора Капулет. Костыль, костыль! Зачем меча ты просишь? Синьор Капулетти Меч, говорю! Идет старик МонтеккиИ на меня мечом грозится, - видишь! Входят Монтекки и синьора Монтекки. Синьор Монтекки. А! гнусный, Капулетти! Да не держи меня!Пусти! Синьора Монтекки. Ни на единый шаг! Входит князь со свитою. Князь.Веронцы, я устал от ваших ссор!
Был разговор, а будет приговор!
Вам, Капулетти, и вам, Монтекки, Приказываю прекратить войну! Не нарушать покоя наших улиц! Уж если воевать – за честь короны, За мир и процветание Вероны! Музыка. (Уходят князь и свита, Капулет, синьора Капулет, Тибальт, горожане и слуги).
Сцена 2
Все уходят, кроме Бенволио и Синьоры Монтекки Синьора Монтекки: Бенволио! Бенволио! Он не был тут? Он, правда, невредим? Чем глупость ваших драк. Найди и приведи его ко мне! Бенволио: Но, тетя! Синьора Монтекки: Найди и приведи! Бенволио: Найди и приведи! Где мне его искать? В конце концов, я друг ему – не мать. Хотел бы ситуацию понять: Все женщины и даже часть мужчин Разыскивают нашего Ромео, Вопросы разные хотят задать ему. Бенволио не нужен никому! /*зовет Ромео*/ Ромео! Ромео! Ромео! Сцена 4 Выход Ромео Ромео: Предчувствие любви, Когда тебя я встречу, Ангел мой небесный, Ангел неизвестный! Бенволио: Ромео! Приветствую тебя чудесным утром! Ромео: Чудесным не бывает утро грусти… Бенволио: Ты говоришь загадками. Ты что? Влюблен? Ромео: Я утонул в любви! Бенволио: Выныривай! Мадам Монтекки, матушка твоя,
Велела мне доставить к ней тебя. /*уходят*/ Сцена 5 Дом Капулетти. Синьор Капулетти Такой же штраф наложен на Монтекки, Как на меня; и нам, двум старикам, Я думаю, не трудно жить бы в мире.
Парис: Обоих вас глубоко уважают, И очень жаль, что длится ваш раздор. Но что же вы на сватовство мое Мне скажете? Синьор Капулетти Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя совсем еще ребенок, Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку. Парис Вступают в брак моложе, чем она.
Синьор Капулетти Но эта зрелость ранняя вредна. Мои надежды пожрала могила, И Небо только дочь мне сохранило. Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, — Вот все, что надо, чтобы мы сошлись. Узнайте наперед ее желанья, А я благословляю вас заране. Сегодня вечером у нас прием— Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Сцена 6 Дом Капулетти. Синьора Капулетти. Кормилица, где дочь? Покличь ее! Кормилица. Да кликала; вот вам моя былаяДевичья честь порукой!Ой, ты, пташка!Ой, ты, овечка! Господи помилуй!Да где же козочка? Где ты, Джульетта? Входит Джульетта. Джульетта. Что там? Кто звал меня? Кормилица. Да, мама. Джульетта. Здесь я,Синьора, что угодно вам? Синьора Капулет. Вот что... Ступай, кормилица... Нам нужноПоговорить наедине... Постой, Кормилица! Поди ты к нам: совсемЗабыла я, что следует тебеПри разговоре быть... Ну, ты ведь знаешь,Что дочь моя на возрасте теперь... Кормилица. Из часу в час сочту ее годочки. Синьора Капулет. Ведь ей четырнадцатый. Кормилица. Бьюсь об закладЧетырнадцати нет еще ей... СколькоДо Петрова дня? Синьора Капулет. Да недели с две,Не меньше. Кормилица. Ну, там меньше ль, больше ль... делоНе в том. На самый, на Петров день, в ночь,Четырнадцать годков ей минетСусанна - упокой ее господь -Была б ей ровня... Бог прибрал СусаннуЗнать за грехи мои... Так на Петров-тоНа день, на самый, в ночь, ей будет ровноЧетырнадцать... Уж это так... я помню!Синьора Капулетти Грустно, но, однако
Кормилица А если повезет… Любовь потом придет.
Джульетта: Не знаю, мама, это так внезапно, Мне кажется, что мне, наверно, рано.
Синьора Капулетти Уж лучше раньше, чем наоборот, Ну, я спешу, меня твой папа ждет. Участье проявил Парис к твоей судьбе. Что скажешь? По сердцу ли он тебе? По-нашему, удачный очень случай – Сегодня на балу его изучишь. Ну как, займешься ль ты его особой?
Джульетта Еще не знаю. Надо сделать пробу. Но это лишь единственно для вас. Я только исполняю ваш приказ. Музыка
Сцена 7
Меркуцио Друзья мои! Друзья мои! Для вас есть потрясающая новость. Бенволио Какая? Меркуцио, ну не томи! Выкладывай скорей! Ромео Прости, Меркуцио, мне не до новостей. Меркуцио Ромео, хватит нагонять тоску. Бенволио Влюбленным меланхолия к лицу. Меркуцио Дают у Капулетти нынче бал! Ромео А мы приглашены? Меркуцио Я лично приглашен! А мне плевать, пойду без приглашенья! Ромео Неловко как-то так, Бенволио! Бенволио Принимай решенье! Ведь это класс – придти к врагам на бал. Меркуцио Такого номера никто не вытворял!
Надевают маски и плащи. Музыка бала. Танец. СЦЕНА 8. Зала в доме Капулета.Входят музыканты и слуги. 1-ая служанка Куда ж это подевалась Сюссана? Что не помогает убирать? Тарелки- это вот ее дело! 2-ая служанка. Плохо уж, когда все у двух человек в руках, да и в руках-тоеще немытых. 1- ая служанкаОтставляй кресла, да за серебром-то смотри в оба глаза. Ну, а ты, отложи-ка вот к сторонке этот кусок марципанудля меня! 3-я служанка В наличности! Вот я! 2-ая служанкаВ большой зале тебя зовут - не дозовутся, кричат - недокричатся! 3-я служанкаДа, ведь, не разорваться же нам на все места.!Ходи прямо, держись браво! Кто последний останется, тому все достанется! (Расходятся). Ромео. Ну, как же? С извинительною речьюИль так без оправданий мы войдем? Бенволио. На околичности прошла уж мода,И ни амура нет у нас с глазами,Повязанными шарфом,Как угодноСуди-ряди о нас: мы станем в ряд,Станцуем танец, да и марш назад. Ромео. Дай факел мне. Я прыгать не намерен,Душою мрачный, понесу я свет. Меркуцио. Ну, нет, прелестный Ромео! Ты пляши! Ромео. Уволь! Меркуцио. Да ты ведь числишься влюбленным?Так крылья выпроси взаймыУ Купидона - и высокоНад нами грешными вспорхни.Так вывернись из-под любви наверх:Ты груз порядочный для штуки этой нежной! Ромео Любовь, - то штука нежная? ОнаГруба, свирепа, зла, колюча как репейник. Меркуцио. Грубит любовь - так сам груби ты ей;А колется - коли! Возьмешь ты верх над ней.Подайте-ка вы маску на лицо мне! (Надевает маску)На харю - харя! Смело выдаюЯ безобразие свое теперьВсем любопытным взорам; на съеденье.Пусть за меня краснеет эта рожа! Ромео. Мне - факел!Кто светит, тот и видеть лучше будет...На светлом пиршестве я темный гость. Меркуцио. Э, полно, друг! Все кошки ночью серы.Будь тьма твоя хоть мутное болото,Из этой, с позволения сказать,Любовной тины потащим тебя мы,Хоть по уши завяз ты... Ну, пойдем же!Мы попусту лишь тратим свет дневной. Бенволио. Должно быть, что и нас занес твой ветерБог весть куда. Придем на ужин поздно. Ромео. А я боюсь, не рано ли? ДушаПредчувствует, что нечто роковое,Звездой определенное моей,Начнет свершаться надо мною,Идем! Вперед, мои веселые синьоры!Сцена 9
Бал-маскарад Многолюдно, смех, музыка, Ромео Ее сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла. Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю. О, отрекись от этого, мой взор! Любил ли я когда до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинный красы не знал доныне. А кто она?
Кормилица Да вы-то сами где? Она глава семьи, хозяйка дома. А это дочка их, поверьте, сударь, мне. Вас новость оглушила будто громом.
Ромео Не может быть…Так это Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети!
Джульетта Кормилица, послушай: Кто этот гость у выхода в углу?
Кормилица А это, кажется, Петручьо-младший.
Джульетта А тот, который подошел к нему?
Кормилица Не знаю.
Джульетта Поди узнай-ка. /*Кормилица удаляется к расходящимся. */ Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят.
Кормилица (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки, Сын вашего заклятого врага.
Джульетта Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила! Что могут обещать мне времена, Когда врагом я так увлечена?
Синьора Капулетт и (за сценой) Джульетта!
Кормилица Слышим, слышим! Знаю, знаю! Все разошлись. Пойдем и мы, родная. Сцена 10 Балкон Джульетта В одной небесной книге, Что пишут звездами боги, В главе «Любовь», наверно, Строка про нас с Ромео. Как сладок плод запретный – Ромео и Джульетты.
Ромео В другой небесной книге, Где козни, ложь, интриги, В главе «Вражда», как странно, Гербы двух наших кланов. Готов богам молиться, С врагом готов сразиться, Чтобы с Джульеттой милой На век соединиться.
Джульетта Неужто я и вправду влюблена, И эту страсть мою зовут Монтекки?
Ромео Давай забудем наши имена, Останемся наедине с любовью!
Джульетта Моя любовь, Ромео, так сильна, Что с ней наедине сойду с ума! Не покидай меня.
Ромео Я сам хочу остаться. Сегодня, завтра… навсегда! Ведь это доказательство любви! Тебе другие доводы нужны?
Джульетта Не знаю… Стань мужем мне, женою назови. Брак – главное свидетельство любви.
Ромео Согласен!
Джульетта Нет, постой, возьми вот эту розу. Вернешь, когда назначишь срок венчанья.
Ромео Я поспешу!
Джульетта Я буду ждать, ведь роза быстро вянет!
Ромео Люблю тебя!
Смена ткани Сцена 2. На балконе. Джульетта (на балконе): \ Ромео…Ромео… лишь это имя мне желает зла. Ромео, как мне жаль, что ты Монтекки. А ты ведь это ты, а не Монтекки. Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Так сбрось же это имя, Взамен меня возьми… Ромео: О, по рукам! Теперь я твой избранник1 Я новое крещение приму. Чтоб только называться по-другому. Джульетта: Как ты попал сюда? Ведь стены высоки и неприступны. Ромео: Меня перенесла сюда любовь, Её не останавливают стены. Джульетта: Тебе здесь неминуемая смерть, Когда б тебя нашли мои родные. Ромео: Твои родные не преграда мне. Неласковый твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Джульетта: Хотела б я приличья соблюсти, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю. Верю, Скажешь «да». Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Если ж нет, то поклянись… Ромео: Мой друг, клянусь сияющей луной, Посеребрившей кончики деревьев… Джульетта: О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, - это путь к изменам. Ромео: Так чем же клясться? Джульетта: Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв. Ромео: Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…. Джульетта: Я слышу в доме шум…. Прости, мой друг, прощай! Сцена 11 Ромео. О, да сомкнетТвои ресницы сон! Да низойдетНа сердце мир! Хотел бы обратитьсяЯ в сон и в мир, чтобы в тебя вселиться.Теперь к отцу духовному пойдуЯ в келью, с ним блаженством поделиться...Благой совет и помощь я найду. (Уходит).Монастырь Ромео О, брат Лоренцо, Вы мой духовник, Посредник верный между мной и Богом. Я полюбил! Лоренцо Опять любовь… Ромео Люблю как никогда! Лоренцо Грех это не велик Ее зовут Джульетта Лоренцо Любая из Джульетт тебя достойна. Ромео Нет, есть одна Джульетта – Капулетти. Лоренцо Капулетти?!.. Ты сошел с ума. Неужто, сын мой, ты не понимаешь, Какие силы зла одной лишь мыслью этой Ты к мести призываешь? Такой союз страшнее, чем чума! Ромео Брат, я вас прошу нас с нею обвенчать Лоренцо Любовь такая равносильна смерти Ромео Как знать, Быть может, к нам любовь пришла, Чтоб доказать, что распри зря терзают наши семьи. Лоренцо Ты прав Ромео!.. Ты прав… Безумие порой сильней, чем разум. И это небо посылает знак, Чтоб ваш союз войну закончил разом. Я обвенчаю вас. Ромео Благодарю отец! Лоренцо Не надо благодарности, сынок. Люби Джульетту, и храни вас Бог.
Ромео Он обвенчает нас, он обвенчает нас! /*входит Кормилица*/ Кормилица Ромео, Ромео, Ты Джульетту, правда, любишь? Ромео Да, это правда, я ее люблю. Кормилица Что делать нам? Час от часу не легче. Ромео Всё решено! Отдай Джульетте эту розу, Скажи, я буду ждать ее в монастыре. Сегодня нас Лоренцо обвенчает. Кормилица Но если вам Лоренцо помогает, То и Господь на вашей стороне! Девочка моя, пусть мы разных кровей, Кровное дитя нельзя любить сильней. Еще вчера спала Взлететь бы ты смогла Сцена 12 Венчание Ромео: Тайной любовь сокрыта. Ангел сердец разбитых, Дай нам, во имя всех влюбленных, Свою защиту. Джульетта: Боже, в твоей мы власти. Можно ль бежать от страсти? Дай нам, во имя всех влюбленных, Немного счастья. Вместе: Продли мгновенье! Мгновенье продли! Только в любви спасенье. Спасенье в любви! Смена ткани. Музыка. Сонет. Сцена 13 Бенволио Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя. Меркуцио. Тебя задеть несложно за живое, В жару и в дождь готов ты шпагу обнажать. Входят Тибальт и другие Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. Словечко-два, не больше, господа! Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой. Бенволио Напрасно мы шумим среди толпы. Одно из двух: уединимся— либо Обсудим спор с холодною душой И разойдемся. Отовсюду смотрят. Меркуцио И на здоровье. Для того глаза. Пускай их смотрят! Я не сдвинусь с места. /*Входит Р о м е о. */ Тибальт Отстаньте! Вот мне нужный человек. Ромео, сущность чувств моих к тебе Вся выразима в слове: ты, мерзавец! Ромео Я вовсе не мерзавец. Будь здоров. Я вижу, ты меня совсем не знаешь. Тибальт Словами раздраженья не унять, Которое всегда ты возбуждаешь. Ромео Неправда, я тебя не обижал. А скоро до тебя дойдет известье, Которое нас близко породнит. Расстанемся друзьями, Капулетти! Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио Трусливая, презренная покорность! Я кровью должен смыть ее позор! Я жду тебя на бой, Тибальт, О, если ты не трус!
Бой на мечах. Меркуций Заколол! Чума возьми семейства ваши оба! Я из-за вас стал кормом для червей. Всё прахом! Бенволио уходит с Меркуцио. Ромео Я молча снес смертельную обиду: Меня пред всеми оскорбил Тибальт, Тибальт, который скоро больше часу Стал мне родным! Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
Бенволио Ромео, наш Меркуцио угас. Его бесстрашный дух вознесся к небу.
Ромео Недобрый день! Одно убийство это— Грядущего недобрая примета.
Т и б а л ь т с друзьями смеется. Бенволио Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!
Ромео Как, невредим, и на вершине славы? А тот убит? Умолкни, доброта! Ну, имя подлеца, Тибальт,Назад я отдаю тебе. Душа МеркуциоЕще пути немного совершилаНад головами нашими и ждет,Чтобы твоя соединилась с нею.Иль ты, иль я, иль оба мы - к нему!
Бой на мечах. Тибальт умирает. Сонет, музыка Сцена 14 Входят вооруженные горожане. 1-й горожанин. Куда бежал тот, кто убил Меркуцио,Тибальт-убийца? Он куда бежал? Бенволио. Вот он лежит - Тибальт. 2-й горожанин. А кто убил? Ромео?За мною!Во имя князя повинуйтесь мне.Выход Князя Веронского Князь: Ромео, за поступок беззаконный Немедля будет выслан из Вероны! А если он не выполнит приказ, То будет предан смерти в тот же час! Ромео Я изгнан из Вероны! Я изгой! Джульетта, ангел мой, мне не прожить в разлуке.
Синоьора Монтекки, Синьора Капулетти (вместе) За грех какой на муки Ты, небо, обрекаешь матерей? Уходит жизнь с потерею детей!
Ромео Прощайте, матушка, я здесь ни ко двору. В изгнанье, в одиночестве умру!
Спас жизнь тебе, сынок. Кто прав, а кто неправ Рассудит только Бог.
Сцена 15 Комната Джульетты Кормилица Ну вот, Тибальт убит, Убил Ромео твой. Судьба вам не велит Стать мужем и женой. Печален наш удел земной – Невесте быть вдовой.
Джульетта Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака? Ах разбойник, Двоюродного брата умертвил! Но разве было б лучше, если б в драке Тебя убил разбойник этот, брат? Вернитесь вспять к своим истокам, слезы! Вы не у места, данники тоски!
Кормилица Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео. Утешься, детка. Я его найду. И к вечеру доставлю непременно. Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
Джульетта Надень ему кольцо на безымянный, И пусть придет проститься на заре.
Сцена 16 Ромео Утро, утро, Я слышу птичьи трели. Джульетта Обними меня сильней То соловей, сын ночи Нас разлучать с тобой не хочет, Он страж любви моей.
Кормилица Джульетта. Джульетта, хватит спать. Весь дом уже проснулся И как бы адом рай для вас не обернулся!
Ромео Расплавим ночь в последнем поцелуе, Перемешаем со слезами и по капле Я буду пить целебный эликсир, Чтоб облегчить разлуку. Ухожу.
Синьора Капулетти (за сценой) Ты встала, дочь? Джульетта Кто говорит со мною? Вы, матушка? Что надо вам так рано? Синьора Капулетти Спешу тебе я радость сообщить. Джульетта В такое время радость очень кстати. Итак, в чем радость эта состоит? Синьора Капулетти Отец твой полон о тебе заботы. Чтобы тебя развлечь, он выбрал день Для праздника. Нам и во сне не снилось Нежданное такое торжество. Джульетта Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник? Синьора Капулетти В четверг, моя хорошая. В четверг Прекрасный граф Парис, твой нареченный, С утра нас приглашает в храм Петра, Чтобы с тобою сочетаться браком. Джульетта Клянусь Петровым храмом и Петром, Ничем с Парисом я не сочетаюсь! Какая спешка! Гонят под венец, Когда жених и глаз еще не кажет. Благодарю! Уведомьте отца, Что замуж рано мне. Синьора Капулетти Вот он идет. Скажи ему сама. Посмотрим, как он примет эти речи. Входят Капулетти и кормилица. Синьор Капулетти Ну, как дела? Уже ты сообщила Ей наше повеление, жена? Синьора Капулетти Сказала, но она не хочет слушать, Отказывается. Благодарит. Синьор Капулетти Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет? Благодарит? Она не поняла Всей этой чести? Ей не очевидно, Во сколько раз жених знатнее нас? Она находкой нашей не гордится? Ни звука! Все заранее известно. В четверг будь в церкви или на глаза Мне больше никогда не попадайся! У, подлая! Кормилица Избави боже, сударь! О дочке отзываться так нельзя. Синьор Капулетти А почему, наставница с указкой? Меня с ума все это сводит. Боже! (Уходит вместе с женой) Джульетта Зачем судьба кует такие ковы Столь беззащитным существам, как я? Ну, что ты скажешь, няня? Неужели Нет утешенья? Кормилица Утешенье есть. Ромео в ссылке. Он остережется Соваться к нам и требовать тебя. Поэтому я вышла бы за графа. Джульетта Ты говоришь от сердца? Кормилица От души. Джульетта Аминь! Кормилица Что? Джульетта Ты меня переродила. Спустись-ка вниз и матушке скажи: Я принесу Лоренцо покаянье В грехе непослушания отцу. Кормилица Пойду скажу. Вот это шаг похвальный! (Уходит.) Джульетта И если не поможет мне монах, Есть средство умереть в моих руках. (Уходит.) Сцена 17 Уговор с Лоренцо Джульетта В четверг меня хотят отправить под венец Повторно. Но с другим себя связать Мне не возможно! Лучше смерть принять!
Лоренцо Джульетта, Слушай и запоминай. Здесь яд. И выпив пару капель, Ты погрузишься в столь глубокий сон, Что тело станет хладным, как у трупа. Все будут знать – Джульетта умерла. Но ты проснешься ночью в вашем склепе. Письмо Ромео я послал с надежным человеком.
Джульетта Вслед за возлюбленным мысли летят, Я ухожу, чтоб вернуться назад. Я выпиваю спасительный яд, Чтоб на рассвете вернуться назад, Что меня ждет по ту сторону сна, Чаша с отравой, спасет ли она? Милый, приди, Меня разбуди.
Синьора Капулетти Джульетта! Джульетта! Джульетта, хватит спать. Вставай. Сегодня свадьба. Боже правый. На помощь! Она мертва.
Кормилица и леди Капулетти накрывают Джульетту тканью Сцена 18 Смерть Джульетты Бенволио Пляшет Смерть, сужая круг, Умерла, кого любил мой друг, Нет Джульетты, Смерть свершила месть, Принести Ромео эту весть, Должен я. Печальная честь…
Ромео Бенволио! С вестями из Вероны? От моего монаха писем нет? Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта? Скажи скорее. Дело только в ней. И все в порядке, если ей не плохо.
Бенволио В Джульетте суть. Джульетте хорошо. Ее останки в склепе Капулетти. Ее душа средь ангелов небес. Я видел погребение Джульетты И выехал вас тотчас известить. Помилуйте меня за эту новость, Я утаить от вас ее не смел.
Ромео Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!.. Беги в мой дом. Бумаги и чернил! Достанем лошадей и выезжаем.
Сцена 19 Смерть Ромео Ромео Даже смерть перед ней бессильна, Губ не тронул тлен могильный. Только склепа сумрак печальный На мольбу отвечает молчаньем. Вот и кончена война с Монтекки – Мы вдвоем в объятьях сна навеки. Пью за тебя, любовь! (Выпивает яд.) С последним взглядом на тебя я умираю. (Умирает.) Джульетта Какой я совершила грех? Уж лучше в склепе, чем с людьми. Я умираю от любви. На кровью политой земле,
Танец. Сцена 20 Финал Князь: Где вы, непримиримые враги, И спор ваш, Капулетти и Монтекки? Какой для ненавистников урок, Что Небо убивает вас любовью! И я двух родственников потерял За то, что потакал вам. Всем досталось. Синьор Капулетти Монтекки, руку дай тебе пожму. Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты. Синьор Монтекки За нее я больше дам. Я памятник ей в золоте воздвигну. Пока Вероной город наш зовут, Стоять в нем будет лучшая из статуй Джульетты, верность сохранившей свято. Синьор Капулетти А рядом изваяньем золотым Ромео по достоинству почтим. Князь Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. Пойдем обсудим сообща утраты И обвиним иль оправдаем вас.
Музыка. Все на сцену
Шекспир. Влюбленным памятников много на планете. Но нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Поклон.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|