Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Языковой барьер и его перепрыгивание

Вокруг вопроса изучения иностранных языков бытует столько домыслов и бредней, что давно уже пора все по местам расставить. Перед тем, как говорить непосредственно об изучении языков, давайте введем разумную систему оценки их знания. Как мне надоели все эти расплывчатые «базовый», «свободно», «в совершенстве» (только совсем чуть-чуть ломанный). Нужна куда более отчетливая и дифференцированная шкала.

Для начала уровни владения языком как таковым, его грамматикой, лексикой и идиоматикой (обозначим данный параметр как L):
1. Хороший литературный текст, выше среднего журналиста. Образно, ассоциативно, задействованы все средства и возможности языка. Текст такого уровня уже сам по себе является вкладом в развитие данного языка и данной культуры. Так знал английский Набоков.
2. Уровень журналиста или редактора.
3. Уровень инженера и менеджера.
Примечание: Есть еще уровень пролетария и крестьянина. Язык-то родной, но бедный, причем бедный прежде всего в силу недостатка общей культуры. У человека, подробно изучающего иностранный язык, такого недостатка обычно нет, так что данный уровень для нас не актуален.
4. Грамматика идеальна, весьма богаты лексика и идиоматика, но остается ощущение, что текст написан иностранцем. Вы не чувствует до конца как сам язык, так и культуру его носителей. Есть процентов пять диффузии смысла контекста, как я это называю. К примеру, вы хотели выразить ироничное удивление, а получилось нечто, более близкое скорее уж к недоброжелательной издевке. Грамматически и стилистически вы выражаетесь абсолютно правильно, но культурный контекст временами не чувствуете, играть оттенками пока не умеете. Так знают русский язык многие хорошо образованные жители стран СНГ.
5. Встречаются явные стилистические ошибки, смешение стилей.
6. Мелкие грамматические ошибки. Ну почти-почти без ошибок!
7. Много ошибок, уже временами слух режет.
8. Писать толком невозможно – смысл написанного часто теряется в массе ошибок, тонет в грамматически уродливых конструкциях. Можно читать со словарем и говорить простыми фразами.
9. Чтение со словарем затруднительно, так как даже с ним смысл прочитанного часто не улавливается. Нужно изучать грамматику и начитывать тексты из учебника.
10. Известны самые основы, хватает для составления со словарем простых фраз вроде «Я русский. Я из Москвы». Надо продолжать читать учебник.

Вот и все, достаточно точная и объективная шкала. Хороший выпускник хорошего иняза дает шестой уровень, а обычный выпускник обычного иняза – седьмой. Профессиональные переводчики с солидным опытом работы обычно находятся на четвертом-пятом уровнях, однако спасает специализация – тексты по своей основной тематике профессионал делает на надежном третьем уровне.

Ну и несколько дополнительных параметров. Произношение (параметрP):
1. Произношение среднего носителя.
2. Легкий акцент. Иногда явно слышится, иногда почти исчезает. Если вы говорите на французском такого уровня, в Париже вас спросят: Вы из Квебека? Или из Бельгии?
3. Явно виден иностранец.
4. Вас часто переспрашивают, речь ваша вызывает усмешку.
5. Самые умные могут иногда догадаться, что же вы хотите сказать.

Далее аудирование, то есть способность разбирать на слух иностранную речь (параметр А):
1. Вы способны разобрать пьяное бормотание, шепот тяжелобольного, невнятное бурчание стариков, плохо артикулируемую речь подростков. При этом переспрашиваете не чаще, чем носитель языка.
2. Полностью понимаете разговор носителей между собой.
3. Понимаете то, что вам говорят по телефону.
4. Понимаете то, что вам внятно и не быстро говорит носитель языка.
5. С трудом разбираете то, что говорит вам преподаватель.

Последний существенный параметр – время реакции (R). Оно в значительной степени зависит от уровня владения языком как таковым (L) и от уровня развития навыков аудирования (A). Но есть и некая независимая составляющая – «разработанность языка». Итак, время, необходимое вам, чтобы понять обращенную к вам фразу и выдать ответ:

1. Обычное, как у носителя языка. Достичь этого не так сложно, нужно некоторое время пожить в языковой среде.
2. Легкое торможение. Есть старый прием устных переводчиков: твердо выучите десяток фраз-наполнителей: «я склонен полагать…», «исходя из сложившейся ситуации…», «я хотел бы спросить…». Пока автоматически проговариваете наполнитель, как раз и сама фраза в голове дозреет.
3. Тормоз. Разговор затруднителен. Пока вы родите ответ, собеседник уже забудет, о чем спрашивал.

В основном все самое существенное учтено. Есть еще орфография. Она стоит чуть особняком от уровня языка как такового, от параметра L. Можно быть великим писателем или оратором, художником языка, но при этом не ручаться за отсутствие орфографических ошибок в написанном тексте. Хотя, конечно, в среднем у писателя их будет гораздо меньше, чем у школьника или иностранца. А можно быть ужасно косноязычным, но писать без ошибок. Впрочем, орфография для наших практических целей не так важна – большую часть орфографических ошибок компьютер вылавливает. Вот пунктуация важна в некоторых языках, в частности, в русском. Тут автоматической компьютерной проверки явно не достаточно.

Можно упомянуть еще и такой критерий, как скорость появления «усталости от языка». На русском вы можете говорить хоть целый день, даже в удовольствие. А вот на английском полуторачасовую деловую встречу провели – вроде и говорили вполне сносно, вот только устали, хочется отдохнуть.

Ну да ладно, полный учет всех значимых параметров нам не нужен, хватит основных. В рамках описанной системы можно дать общую оценку знания вами какого-либо иностранного языка. Вот, к примеру, мой уровень владения итальянским. Этот язык я знаю очень поверхностно, поэтому L8,P3,A3,R1. Здесь L8 – результат чтения учебника и нескольких поездок в Италию, на фоне родственности итальянского языка французскому, что очень помогает на начальных этапах, P3 – просто потому, что в итальянском нет труднопроизносимых звуков, а ритм романской речи я в общем вполне представляю себе опять же на основе знания французского, А3 – все то же, что и для произношения, ну и в общении с итальянцами попрактиковался, R1 – за счет многолетней привычки к иностранным языкам. Впрочем, сейчас уже заговорю я на итальянском не сразу, а лишь после одного-двух дней усиленного вспоминания, так как итальянский мне в общем-то не нужен и последние года два я им не пользуюсь. Вот вам, кстати, и еще один дополнительный параметр – готовность языка к немедленному использованию.

Теперь самое важное. Дело в том, что низкие уровни вышеописанной системы проходятся сравнительно быстро, особенно если это не первый изучаемый вами язык, и уж тем более если он не слишком отличается от уже известных вам языков. Для знающих русский и английский такими языками будут, например, немецкий и польский. Для прохождения начальных уровней вам потребуется несколько недель, в крайнем случае несколько месяцев, после чего языком уже можно пользоваться для повседневных нужд в стране проживания. Но высокие уровни отделяют друг от друга годы и горы прочитанных книг. В первом приближении для перехода на следующий уровень нужно затратить столько же времени и сил, сколько для прохождения всех предыдущих уровней. Это для обычных европейских языков вроде английского. А вот в случае «сложных» языков, таких, как китайский, весьма замедлено прохождение низких уровней, тогда как чем выше вы взбираетесь, тем больше скорость изучения «сложного» языка приближается к таковой для европейских языков. Вообще же языки – это натаскивание, как спорт. Здесь вполне нормальным будет в сотый раз почувствовать, что все только начинается.

Язык можно считать полностью выученным по достижении уровня L4,P2, A2, R1. Далее можно продвинуться, лишь на долгие годы сделав его своим основным. Однако, совсем не обязательно доводить изучаемый вами язык до совершенства, тем более сразу по всем указанным параметрам. Вышеописанные параметры лишь косвенно связанны друг с другом. Для разных целей вам потребуются различные уровни развития по каждому из них. Если изучение иностранных языков не является основным делом вашей жизни, уясните себе прежде всего, что язык – это не язык вообще, который можно знать, а можно не знать. Привязывайте его изучение к вашим конкретным целям. Прикиньте, какой уровень языка нужен вам по каждому из параметров, есть ли он у вас, за какое время вы сможете его набрать.

Кстати, в России весьма распространено обоюдное непонимание в данном вопросе между работодателями и нанимаемым персоналом. Особенно это было характерно для девяностых, сейчас такого уже меньше. Вот пишут: требуется знание такого-то языка («свободно», «в совершенстве» и т.п.), а чтобы понять, какой уровень им нужен, приходится съездить на фирму и самому все посмотреть. Неправильно составившие объявление о найме работодатели вынуждены тратить свое время на бесконечные собеседования с огромным количеством дилетантов. Нужен профессионал достаточно высокого уровня, а приходят люди, полгода изучавшие язык на вечерних курсах по два раза в неделю. А еще чаще менеджеры и специалисты, знающие язык на любительском, но достаточном для их работы уровне, увидев это глупое «в совершенстве», не спешат звонить работодателю, оставляя его сидеть в гордом одиночестве. Предполагают, что работодателю нужен очень высокий уровень, скажем третий. Хотя в реальности нужно всего-то, к примеру, коммерческую переписку вести, составляя текст письма из стандартных фраз на основе громадного количества существующих ныне пособий вроде «Как писать деловые письма по-английски». Седьмого уровня вполне достаточно. «Вагон отгрузили такого-то числа. С уважением, русская мафия».

Что касается эмиграции, тут тоже все радикально зависит от того, что же вы собираетесь там делать. Проще всего сидеть на пособии по безработице или служить во французском иностранном легионе. Для такой жизни вполне достаточно L8, Р4, а аудирование и быстроту реакции вы неизбежно наберете по прошествии некоторого не очень продолжительного периода жизни в стране – от нескольких месяцев до года, в зависимости от интенсивности общения с местным населением. Не так уж много нужно и для того, чтобы работать физиком, инженером или программистом – эдак L7, Р3, А3, R2 – вот на первое время и достаточно. Многие вообще поначалу простеньким английским обходятся, изучая язык своей новой родины уже по ходу дела. Гораздо более высокий уровень нужен в гуманитарных науках, как минимум L4, желательно также при этом Р2, А2, R1. Практикующего врача с языком ниже этого уровня мне тоже сложно себе представить, хотя, наверное, кто-то как-то и выкручивается.

Вот тут и пришло время поговорить об одной устойчивой иллюзии, в которую до сих пор верит весьма не малая часть нашего населения. Она заключается в твердом убеждении, что языки невероятно быстро и эффективно учатся «в стране», в языковой среде. Дома, до эмиграции, с языками как-то не получается, но вот приедут они на место, там-то все и начнется. Уезжает, к примеру, в Германию семейство каких-нибудь Шульцев или Рабиновичей. Пять лет собирались, дозревали. Наконец собрались, все документы оформили, квартиру продали и чемоданы упаковали. Вот только немецкий по итогам этих пяти лет – никакой. В Москве вроде и на курсы ходили, и учебники читать пытались – но без особого энтузиазма, что-то не идет у них этот немецкий. Ну ничего, вот там, в стране, быстро выучим. И тогда папа Рабинович будет работать в Германии детским психиатром, а дядя Шульц – менеджером по персоналу. Ага, а тетя Сара вообще писателем-беллетристом станет.

Уясните себе наконец, что глубокое знание языка, необходимое эмигранту как для нормальной карьеры (если только он не программист или математик), так и просто для нормальной жизни в стране, достигается не болтовней по пятнадцать минут в день с соседями и продавцами, а подробным штудированием учебника грамматики и прочтением огромного количества книг. Выпускник иняза обычно не может писать без грамматических ошибок, не говоря уж о стилистических. Думаете, проживете вы год в стране – и сможете? И не мечтайте. А следовательно, никакую офисную работу вы тоже делать не сможете. 80% работы при изучения языка – это грамматика и книги. 20% – постановка произношения, аудирование, преодоление психологического барьера и набор разговорной лексики, то есть все то, что действительно гораздо быстрее изучается в языковой среде. Жизнь в стране дает быстрое поверхностное изучение разговорного языка, но не более того. Если у вас нет при этом солидной книжной базы, вы годами сидите всего лишь на седьмом уровне, хотя набор из нескольких сотен самых нужных повседневных фраз знаете твердо, произносите их бегло и без ошибок. «Ты завтра на работе?» – «Не, думаю дома за компьютером посидеть, отчет надо доделать». В результате поначалу вы можете даже произвести обманчивое впечатление хорошего владения языком. Более того, поразить окружающих, назвав количество недель или месяцев, которое вам потребовалось, чтобы дойти до столь «высокого» уровня. Но, как только вы выходите за пределы этих нескольких сотен обыденных фраз, тут же начинаете говорить плохо, ломано, да и слов не хватает. Прочитать даже простое письмо из банка – уже целое дело. А работать кем-нибудь кроме продавца или водителя вы при таком уровне языка в принципе не сможете.

Вывод: если хотите нормально устроиться в эмиграции, учите языки дома по книгам, подробно и в течение многих лет. И пусть вас не смущает, что по прошествии, скажем, трех лет подобных занятий вы не стали существенно лучше говорить, все также тормозите. Говорить научиться не долго, при наличии глубокой базы вам после приезда в страну потребуется на это максимум два-три месяца. А вот набрать эту самую глубокую базу – тут несколько лет нужно.

Итак, прежде всего грамматика – основа всего. Даже если вы уже приехали в страну, а языка почти не знаете, не замыкайтесь исключительно на повседневных разговорных фразах. Полчаса в день на грамматику. Без этого скорость изучения языка резко снижается. Бездумное выхватывание фраз из разговора – занятие весьма бесперспективное. Кое-как объясняться вы научитесь, но не более того. Держите эти тридцать минут, даже если очень заняты. Просыпайтесь на полчаса раньше, это не такое уж большое увеличение нагрузки.

С другой стороны, не забывайте и о том, что простое чтение учебника вам тоже мало что даст. Грамматику надо закреплять. Либо упражнениями, либо непосредственным применением прочитанного на практике. А проще всего – заучивать наизусть из учебника все примеры использования изученных вами грамматических правил. Способ скучный и утомительный, но крайне эффективный. Выученные таким образом грамматические конструкции будут в дальнейшем сами собой всплывать у вас в голове в процессе разговора или письма.

Грамматика нужна, без нее ваши знания не имеют будущего. Но на начальных стадиях изучения языка постарайтесь не впадать и в противоположную крайность. В самом начале чрезвычайно вреден перфекционизм, причем не только в грамматике, а также и в лексике, и в фонетике, во всем. Этот перфекционизм – типичная ошибка многих русских, причина крайне медленного изучения ими языков, а то и вовсе прекращения занятий. Пока вы будете вдалбливать в себя навороченные времена глаголов, которыми никто не пользовался со времен Шекспира, пока будете пытаться правильно приставить язык к верхнему небу, как на картинке в учебнике, пока будете выискивать по словарю слово «выхухоль», люди с менее дотошным подходом уже давно освоят все необходимые основы и будут говорить, быстро набирая требуемые в повседневной жизни фразы (которые сильно отличаются от тех, что написаны в учебнике тридцатилетней давности), отрабатывая на практике основы грамматики, корректируя произношение там, где это действительно нужно, чтобы вас не переспрашивали.

Поймите, что нормальный учебник иностранного языка советских времен (а ведь в основном именно старьё переиздается, хоть и под новыми обложками) написан для профессионала, который долбит этот язык годами со всеми его тонкостями. У человека, приехавшего в страну без языка, задача иная. Ему нужна быстрая первичная адаптация. Такой задачи в советские времена попросту ни перед кем не ставилось – люди, работавшие за границей в непосредственном контакте с аборигенами, предварительно долго учились всему необходимому. Поэтому постарайтесь подобрать учебник попроще, из сравнительно недавно выпущенных пособий вроде «Итальянский за три недели». Они-то как раз соответствуют именно вашей задаче. Там, кстати, и лексика посовременней. Не нужен вам на первое время Бонк для английского или Громова для французского, только утонете в море информации. Хотя простые учебники имеют другой существенный недостаток – часто они весьма бестолковы, просто в силу своего жанра. Ради сокращения объема выкидываются не только ненужные частности, но и подробные, внятные объяснения того, что действительно нужно. Кроме того, не покупайте западные учебники подобного типа, попросту переведенные на русский. Они написаны не для носителя русского языка, поэтому там часто плохо объясняется то, что и так очевидно для носителя, к примеру, английского, но не очевидно вам.

Глубокое, подробное изучение грамматики следует начинать только после более-менее сносного овладения навыками разговора и чтения. «А красивее и точнее будет сказать вот так». Вот на этом этапе возьмите классический советский учебник или аналогичный западный и сделайте его своей настольной книгой на ближайшие несколько лет.

Тут следует отметить еще один немаловажный аспект, на который обычно не обращают внимание. Опять же в силу того, что серьезные учебники пишутся для профессионалов, их авторы активно пользуются профессиональной терминологией – «наклонение», «прямое и косвенное дополнение», «деепричастие», «придаточное предложение» и т.п. Пользуются, естественно, не утруждая себя объяснениями этих общеизвестных среди специалистов терминов – кому надо, тот знает. Большинство же изучающих языки мало что помнят из этой области со школы, а вновь выяснять, что же все это значит, ленятся. Не ленитесь и не пытайтесь угадать значение непонятного термина. Вы должны отчетливо представлять себе, что же хочет сказать вам автор учебника, иначе у вас каша в голове получится. В лингвистике, как и в любой другой области знаний, существует собственный понятийный аппарат, без овладения которым вы далеко не уедете. Найдите школьный учебник русского языка и выясните для себя значения всех непонятных терминов. Человек, собирающийся в совершенстве выучить английский язык, но при этом весьма смутно представляющий себе, что такое местоимение, производит жалкое впечатление. Может быть, язык он когда-нибудь даже и выучит, при наличии у него достаточного количества идиотского упорства, но сделает он это с такими колоссальными затратами времени и сил, которые попросту не сопоставимы с затратами специалиста, вооруженного системным подходом.

Теперь об устном языке. Как я уже указывал выше, польза от пребывания в языковой среде обычно сильно переоценивается, выучить до автоматизма несколько сотен разговорных фраз – это не изучить язык. С другой стороны, есть у языковой среды и несколько существенных плюсов. Прежде всего, пребывание в стране дает вам ощущение, что изучаемый вами язык – это не какая-то книжная абстракция, а необходимая повседневная реальность. Поговорите с носителями хотя бы пару месяцев – и в дальнейшем вам легче будет часами сидеть над учебником, глубокая подсознательная мотивация появится. Так что в эмиграции язык все-таки учится несколько быстрее, чем дома, хотя я и не рекомендовал бы слишком уж уповать на данный эффект.

Помимо этого, многие наши соотечественники попросту стесняются говорить на иностранном языке, не верят в свои силы и комплексуют по поводу ошибок. Так что говорить надо хотя бы для того, чтобы обрести твердую уверенность – говорить вы можете. Далее, разговорная практика языка хорошо закрепляет полученные вами знания, действительно доводит ваши языковые навыки до автоматизма. Впрочем, аналогичный эффект может быть достигнут и путем выполнения самых прозаических упражнений из учебника. Однако, в процессе разговора вы быстро выучиваете те самые две-три сотни абсолютно необходимых в повседневной жизни разговорных фраз, которые не во всяком учебнике найдутся. Без них можно всю жизнь писать научные статьи на английском, но в разговоре теряться. Помимо этого, общаясь в языковой среде, вы автоматически усваиваете навыки аудирования, а также корректируете особо грубые ошибки произношения. Ну и, что весьма немаловажно, впитываете правильную интонацию изучаемого языка – то, что без пребывания в языковой среде неспециалисту наработать достаточно сложно, разве что регулярно и подолгу сидеть перед телевизором со спутниковой антенной.

Общий вывод из всего вышесказанного – попав в языковую среду, первые месяцы говорить надо как можно больше. Вопрос только в том, как говорить и о чем. Особенно о чем. Говорить с европейцами часто не о чем, никакого интереса их пустая болтовня обычно не вызывает. Вот тут надо немного преодолеть себя. Заставить себя говорить. Хоть о погоде и войне в Чечне, но говорить. Как высказался, перефразируя Вольтера, некий русский аспирант: «Мне глубоко противно то, что вы говорите, но продолжайте, пожалуйста, у меня от вашей болтовни французский язык совершенствуется».

Теперь как говорить. Развернутыми предложениями, отчетливо и внятно, несмотря на ошибки и плохое произношение. Только так вы постепенно научитесь говорить хорошо. Попытки скрыть плохой язык за невнятным бормотанием и односложными ответами могут, пожалуй, тактически несколько упростить вам жизнь, но стратегически вы много потеряете – эффект от ваших «ага» и «угу» будет соответствующим: как приехали в страну не умея толком говорить, так и уехали, не разговорившись.

Можно попросить кого-нибудь из местных жителей исправлять ваши ошибки. Вообще-то, в отличие от русских, которым только дай что-нибудь поисправлять, европейцы этого не любят и даже считают подобное поведение невежливым. Кроме того, им часто просто лень. Поэтому приготовьтесь к тому, что просить придется несколько раз и настойчиво. Но уж постарайтесь, оно того стоит. И еще один важный момент: если ваш язык находится на очень низком уровне, исправлять все ваши ошибки действительно ни у кого сил не хватит, любой разговор будет превращаться в занятие с репетитором, да вы и не запомните сходу такое количество сваливающейся на вас информации. В этом случае имеет смысл попросить собеседников исправлять лишь действительно грубые ошибки, режущие слух или приводящие к непониманию сказанного вами. А мелочи – бог с ними пока, позже отшлифуете.

Что же касается постановки произношения – вынужден вас огорчить. Простого пребывания в языковой среде для этого категорически недостаточно. До третьего уровня дойти легко, часто даже без преподавателя, просто живя в стране. Хотя, с преподавателем быстрее, даже без всякой языковой среды. Но именно на третьем уровне многие эмигранты останавливаются на всю жизнь. Хороший пример – наши грузины. Я не видел ни одного на первом уровне, изредка бывают на втором, а обычно – на третьем, даже если всю жизнь живут в России. Чтобы подняться выше, помимо жизни в стране как таковой, придется много заниматься со специалистами типа логопеда, имиджмейкера или просто хорошего преподавателя языка. Изредка встречаются эмигранты, которые за несколько лет пребывания в языковой среде сами доходят до второго уровня. Но нужен талант, нужно работать над произношением, очень желательно наличие подходящей образовательной базы (переводчик, актер и т.п.). До первого уровня мало кто доходит и за десять лет, даже при наличии преподавателя и всех остальных вышеперечисленных условий. К тому же, если вам и удастся достичь первого уровня, вряд ли вы сможете гарантировать его устойчивость. Разволновались – вот легкий акцент и появился. Так что не напрягайтесь слишком уж, не гоняйтесь за крайне труднодостижимой и не очень нужной на практике крутизной. Вряд ли у вас когда-нибудь будет идеальное произношение носителя. Речь – это как лицо или отпечатки пальцев. В конце концов, есть специальная компьютерная технология разложения звуковых колебаний вашего голоса в ряды Фурье для выявления отдельных частот. С ее помощью всегда можно совершенно однозначно установить, какой из используемых вами языков является вашим родным. И даже, какими другими языками вы достаточно часто пользуетесь. Так что Штирлиц в современном мире практически невозможен. И уж тем более не спешите с постановкой хорошей фонетики, если вы приехали в страну без знания местного языка или с очень ограниченным объемом этих знаний. Есть задачи и поважнее. Научитесь говорить так, чтобы вас понимали, и на первое время этого будет достаточно.

С аудированием все значительно проще. За достаточно короткий период пребывания в языковой среде – полгода-год – вы выйдите на устойчивый второй уровень, и будете прекрасно понимать все, о чем говорят между собой носители (при условии, конечно, что вы в достаточной степени знаете сам язык). Пройдет еще несколько лет – научитесь разбирать и пьяных, и стариков, и подростков. Никаких особых сознательных усилий вам для этого не потребуется. А вот на родине аудирование поставить довольно сложно. Для начала нужно несколько месяцев с преподавателем побеседовать, затем затратить довольно большое количество времени на работу с радио и ТВ. Оно того обычно не стоит, лучше долбите грамматику и побольше книги читайте, а разбирать разговорную речь научитесь уже в эмиграции. Больших неудобств от плохого понимания устной речи обычно не возникает, всегда можно попросить собеседника говорить внятно и помедленнее.

Все, что было сказано про аудирование, также касается и скорости реакции. Она легко, достаточно быстро и без сознательных усилий набирается в языковой среде, тогда как дома ее наработка требует значительных затрат времени и сил. Приедете в страну – разговоритесь. Следует помнить и о том, что на любом языке, при условии знания его фонетики, можно научиться бегло говорить просто прочитав достаточно большое количество книг и газет. Если вы сто раз увидели какую-то фразу в книге, вряд ли вам придется долго думать, когда вы захотите ее произнести.

Не следует надеяться и на воплощение еще одной распространенной в народе мечты – мол языковая среда даст вам такое знание языка, что пользование им не будет вызывать у вас дополнительного напряжения и иностранный язык будет утомлять вас не больше, чем родной. Нет, не получится. Разве что в очень далекой перспективе, после решения всех остальных обсуждавшихся здесь задач. Чтобы достичь такого уровня, язык надо прежде всего хорошо выучить, а затем лет на пять минимум сделать его своим основным языком. Даже большинство профессиональных переводчиков с солидным опытом работы такой квалификацией не обладают.

В целом же, резюмируя все вышесказанное, можно отметить, что нахождение в языковой среде окажется наиболее полезным для тех, у кого изучаемый язык находится по грамматике, лексике и идиоматике где-то на седьмом уровне, по произношению на четвертом, по аудированию на третьем-четвертом, а по скорости реакции на втором. Ниже – языковая среда вам пока не нужна, вы в ней утонете без всякой пользы для дела. Читайте учебник и слушайте преподавателя. Выше – от пребывания в стране толку уже мало, пора за книжки браться и идти к логопеду хорошее произношение ставить. Всем, кто находится выше и, особенно, ниже указанного уровня напомню, что в России, по сравнению с Западной Европой, очень дешевы репетиторы, а языковые курсы вообще копейки стоят. При этом час занятий с репетитором является пожалуй более эффективным средством изучения языка, чем день стихийной болтовни в стране. Ведь в языковой среде вашим становится только то, что вы сами заметили и запомнили, причем процесс запоминания происходит хаотично, бессистемно. А вот преподаватель – он на то и существует, чтобы обращать ваше внимание на ошибки и недоработки, а также давать вам именно тот материал, который вам в данный момент больше всего нужен.

Если же вам хочется изучать язык на курсах за границей, постарайтесь делать это в столице, чтобы не набраться чего не нужно. К примеру, человек с шотландским акцентом ассоциируется в англоязычном мире с кем-то вроде нашего чукчи из анекдота. Акцент этот очень устойчив, избавиться от него трудно. Учить английский в Лондоне конечно, дороже, зато полезней. Французская речь с отчетливым провансальским акцентом, услышанная от иностранца, тоже, скорее всего, улыбку вызовет. И так почти везде в Европе. У нас, от Калининграда до Владивостока, язык почти один и тот же, на то она и империя. А вот в большинстве западноевропейских стран в каждом регионе говорят немного по-своему. В норвежском языке, к примеру, на четыре миллиона носителей существует полтора десятка диалектов. Порою провинциалу-норвежцу даже трудно бывает понять встреченного им в столице другого провинциала-норвежца.

И последний совет из области устных языков: говоря на иностранном языке, не занижайте уровень того, что вы говорите. Особенно в вопросах, непосредственно относящихся к вашей профессии. Есть такая странная тенденция: достаточно бестолковое утверждение, которое вы сроду не ляпнули бы по-русски, вы с гордым видом ляпаете на иностранном языке. Просто так, для поддержания разговора и собственного чувства гордости тем, как бегло вы говорите. То есть, во-первых, психика ваша перегружена долгим разговором на чужом языке, на обдумывание сути высказывания остается не так уж много ресурсов, обычно наблюдается легкий транс. Во-вторых, привыкая не обращать внимания на мелкие ошибки в грамматике и на использование слишком уж упрощенной лексики (полезная, кстати, привычка для начала), вы как-то автоматически приходите к небрежности и в сути высказываний – язык-то иностранный, успокаивает вас ваше подсознание. А в-третьих, вы чувствуете собственную крутизну уже от того, что дискутируете на иностранном языке. Уровень вашей крутизны уже как бы достаточен, соответствует вашим внутренним требованиям, поэтому можно расслабиться и не так внимательно контролировать смысл того, что вы несете. Однако, постарайтесь помнить о том, что хоть вы сейчас и говорите бегло по-английски, во что вам самим еще не до конца верится, это все-таки не сон и ваши собеседники – не миражи, а люди, которые вас внимательно слушают.

Теперь о лексике. Прежде всего следует сказать, что данному вопросу обычно придают неоправданно большое значение. Начинающие изучать какой-либо язык часто склонны считать, что заучивание иностранных слов – это чуть ли не 90% от общей работы, которую им предстоит проделать. На самом деле все не так. Ваш уровень языка скорее всего будет лимитироваться не количеством слов, которые вы знаете, а умением надлежащим образом строить из них фразы. Слова запомнить не сложно, гораздо труднее впитать в себя внутреннюю гармонию чужого языка. Более того, на начальных этапах много лексики попросту не требуется. При твердом знании одной тысячи слов (одного килослова), в обычном повседневном разговоре незнакомым окажется только каждое двадцатое слово. Значение которого никто не мешает вам тут же спросить и запомнить. Вот и вся лексика.

Ну а при глубоком, профессиональном изучении языка лексику, конечно, надо понемногу набирать. Точнее, она обычно сама набирается из практики. Читаете что-нибудь – вот слова и запоминаются. Вначале можно ускорить этот процесс, подбирая для чтения материалы, содержащие особо необходимые вам в дальнейшей жизни слова. Эмигрантам прежде всего нужен обыденный разговорный язык, а также язык официальных документов – в течение первого года пребывания в стране вам придется прочитать и написать гору всяких бюрократических бумажек. Как правило, в учебниках лексика старая, двадцати-сорокалетней давности. Даже если учебник издан недавно, написан он, скорее всего, на старом материале, копившемся несколько десятилетий на инязовских кафедрах. Читайте что-нибудь поновее. Для начала можно полистать простенькие западные учебники, в стиле «каждому туристу в зубы», поучить из них диалоги. Но только для лексики, грамматику по такой макулатуре изучать не рекомендуется. Хорошо, если есть свежие разговорники. Только свежие, а не изданные лет сорок назад кафедрой военного перевода Урюпинского института сухопутных войск. С основными европейскими языками проблем обычно не бывает, а вот если вы пытаетесь залезть куда-нибудь подальше, там уже чувствуется острый недостаток материала. Далее читайте газеты и детективы. Главное – чтобы интересно было, а то долго не усидите. Лексику официальных документов всегда можно в большом количестве найти в интернете – все важные бумажки государственного и муниципального уровней там обычно публикуются. Заодно и страну получше узнаете. Ну а чтение Шекспира отложите до тех благополучных времен, когда вы сонным пенсионером будете сидеть в кресле на веранде и делать вам будет решительно нечего.

Теперь, когда у вас уже есть более-менее упорядоченные представления об уровнях владения языками, о методах изучения грамматики, о наборе лексики и о совершенствовании ваших навыков в языковой среде, рассмотрим и еще одну широко распространенную иллюзию. Она состоит в том, что языки якобы можно и нужно изучать по ходу дела, не тратя на них специально время и силы. Вот дома, в спокойной обстановке, на мягком диване, языки ну никак не учатся. Зато приеду в новую страну, так там буду и работать, и язык в процессе работы учить – это ж какая экономия времени и сил. К сожалению, и тут все не так. Языки аддитивно утомляют психику. К примеру, вы читаете статью по своей тематике на иностранном языке. Силы, которые вам необходимо будет затратить на ее прочтение, складываются из сил, необходимых для понимания изложенного в статье вопроса (это те силы, которые вы тратите для прочтения аналогичной статьи на родном языке) плюс сил, необходимых вам для прочтения иностранного текста данного объема с данным уровнем грамматической сложности и данным количеством незнакомой лексики. Вот так и только так – абсолютно аддитивно. Это правило не обманешь ни жизнью в стране, ни различными новомодными методами изучения языков. Даже набор навыков аудирования в языковой среде, происходящий вроде бы сам собой, без сознательных усилий с вашей стороны, утомляет психику точно также, как если бы вы набирали эти навыки сознательно. То есть изучая новый язык в стране, по ходу дела, среди других важных дел, вы попросту быстрее устаете и хуже делаете эти самые другие важные дела, ибо мощность вашей психики в обычных условиях ограничена. С другой стороны, погруженность в важные дела приводит к тому, что и язык изучается гораздо менее эффективно. Если только вы не гений, способный ежесуточно без всякого вреда для себя переваривать гигабайты информации. Если вдруг окажется, что это именно так, бросайте вашу нынешнюю работу и мысли об эмиграции, становитесь лучше письменным переводчиком на десяток-другой редких восточных языков. Денег будете зарабатывать горы, работа спокойная, надомная – что еще надо для счастья? Если же это не так, тогда, пока вы еще на родине и у вас достаточно свободного времени, ложитесь на диван и открывайте учебник – меньше придется перенапрягаться в эмиграции. Попросту посчитайте: какой-нибудь детектив вы читаете на русском за один вечер, а на английском возитесь с ним две недели. Вот и получаем, что из этих двух недель тринадцать вечеров ушло на изучение языка, и один вечер на отдых с детективом. Когда-нибудь позже, в первые годы эмиграции, дурея от переутомления, совмещая работу, изучение иностранного языка и освоение чужой культуры, вы вспомните эти вечера с детективами и поймете, что если бы еще и те знания не были набраны заранее, вы такую нагрузку попросту не потянули бы. Говорят, кстати, что ребенок, который с рождения вынужден общаться на двух язык

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...