Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет К.Л.Хетагурова»

Название факультета – Факультет иностранных языков

Направление – Лингвистика

Уровень – Бакалавр

Название дисциплины – Устный перевод

Курс – 2

Группа – Лингв

Семестр – 2

Номер рубежной аттестации – 2

Преподаватель – Марданова Залина Акимовна

Количество вопросов в одном тесте – 30 (по 15 вопросов на 1 студента)

Количество тем – 3

Время, отведенное на одно тестирование – 40 минут

Количество баллов на один вопрос – 2 балла

 

 

Устный перевод

 

 

Перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика, это:

+синхронный перевод

последовательный перевод

структурный перевод

 

Дополните: Особым видом устного перевода является … перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода:

усовершенствованный перевод

попеременный перевод

+двусторонний перевод

 

Дополните: … не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного:

последовательный перевод

+синхронный перевод

структурный перевод

 

Дополните: Особым видом устного перевода является … перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода:

усовершенствованный перевод

попеременный перевод

+двусторонний перевод

 

Этот вид перевода ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории:

двусторонний перевод

отрывочный перевод

+последовательный перевод

 

Переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующий запоминания, сравнительно невелик, также как и нагрузка на кратковременную (оперативную память):

последовательный перевод

кратко-фразовый перевод

+абзацно - фразовый перевод

 

Самым сложным видом перевода является…..перевод, в которой невозможно вернутся и исправить

письменный перевод

письменно устный перевод

+устный перевод

 

Перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации.

реферативный перевод

фрагментный перевод

+практический перевод

 

 

перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений

сокращений перевод

практический перевод

+полный (сплошной) перевод

 

Последовательный устный, перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно

адекватный перевод

обратный перевод

+двусторонний перевод

 

 

Вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала

аспектный перевод

+консультативный перевод

аннотационный перевод

 

Последовательный перевод представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его…

выступления

перефразирования

+прослушивания

 

Аудирование в последовательном переводе осуществляется в условиях, которые исключают анализ воспринимаемого и требуют мгновенной ______ поступающего звукового материала

+оценки

отправки

отметки

 

Трудности понимания иностранной речи выработали у переводчиков практически важный прием работы:______.

 

оценку

отметку

+догадку

 

Этот вид перевода является таким видом переводческой деятельности, при котором текст перевода порождается переводчиком одновременно со звучанием исходного текста.

последовательный

устный

+синхронный

 

Сколько минут длится обычно сеанс синхронного перевода?

10 – 20

30 – 40

+20 - 30

 

Перестройка какого-либо элемента исходного текста, осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой…

функцией

+трансформацией

транскрипцией

 

 

Дисфункциональные или утратившие свою информативность клише принято называть…

 

+штампами

единицами

формулами

 

 

Основной вид устного перевода представляет собой перевод _____, при котором переводчик воспринимает оригинал в устной форме, излагает текст перевода в этой же форме и предназначает его для устного ее восприятия

 

с листа

+ на слух

идиом

 

Переводческий прием, состоящий в замене неизвестного известным, непривычного привычным, это …

экспликация

+адаптация

компенсация

 

В том случае, когда информация носит _____ характер, происходит адекватное понимание текста при переводе с одного языка на другой

национальный

общий

+интернациональный

 

 

Ситуационные клише - это такие _____ выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации

 

+стереотипные

сопряженные

верные

Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующей фразы:

“Deutschland hat immer aus einer Anzahl mehr oder weniger selbständiger Territorien bestanden”

 

Германия всегда состояла из некоего числа более или менее самостоятельных территорий.

Традиционно Германия состояла из большого количества более или менее независимых территорий.

+Во все времена Германия состояла из ряда более или менее независимых территорий

 

Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующей фразы:

“Die föderative Struktur Deutschlands ist eine Grundtatsache der deutschen Geschichte”

 

Федеративная структура была основным фактором немецкой истории.

федеративная структура является основополагающей во всей немецкой истории.

+Федеративное устройство Германии является результатом ее исторического развития

 

 

Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующей фразы:

“Es gibt kaum einen Bereich, in dem sie sich nicht ausgewirkt hätte”

 

Едва ли найдется область, в которой бы он, этот фактор, не проявился.

Вряд ли найдется сфера деятельности, в которой она не давала бы о себе знать.

+И нет ни одной другой области общественной жизни, в которой это обстоятельство не проявлялось бы

 

 

Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующей фразы:

“Aber auf keinem Gebiet hat sich diese deutsche Besonderheit so ausgeprägt erhalten wie auf der Kultur”

 

Ни в одной области эта немецкая особенность не сохранилась так отчетливо как в области культуры.

+И все же ни в какой другой сфере эта особенность Германии не сохранилась столь отчетливо, как в культуре

Но ни на чем ином данная историческая особенность Германии не сказалась в такой мере, как на культуре

 

 

Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующей фразы:

“Den Tendenzen zur Zentralisierung, die auch Deutschland nicht fremd waren, hat das kulturelle Leben am erfolgreichsten wiederstanden”

 

Тенденциям к централизации, которые наблюдалисьтакже и в Германии, успешнее всегопротивостояла жизнь культуры

Тенденции к централизации, которых не сумела избежать и Германия, наиболее успешно были преодолены именно в области культуры

+Именно культура наиболее успешно противостояла тенденциям к централизации, которые не были чужды и Германии

 

Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующей фразы:

“Im Unterschied zu seinen Nachbarn hat Deutschland niemals eine wirkliche Metropole besessen, einen beherrschenden Mittelpunkt, in dem sich das ganze öffentliche Leben der Nation konzentrierte”

 

В отличие от своих соседей Германия никогда не имела действительной столицы, главенствующего центра, в котором сосредоточивалась бы вся общественная жизнь нации

В отличие от своих соседей Германия никогда не обладала истинной метрополией, господствующим центром, где концентрировалась бы общественная жизнь нации

+В отличие от своих соседей в Германии никогда не было настоящей столицы, главенствующего центра,средоточия всей общественной жизни нации

 

 

Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующей фразы:

“Berlin war nur reichlich sieben Jahrzehnte lang die Hauptstadt des Reiches, das war eine zu kurze Zeit, um die dominierende Stellung von Paris oder London zu erlangen”

 

Берлин был столицей рейха только семь десятилетий; это был слишком короткий срок, чтобы достичь доминирующего положения Парижа или Лондона

Берлин являлся столицей рейха всего лишь семь десятилетий, это слишком короткое время, чтобы добиться такого же доминирующего положения, какое имели Париж и Лондон

+Всего лишь семь десятилетий Берлин был столицей государства, и за столь исторически краткое время он, естественно, не смог занять такого доминирующего положения, как Париж или Лондон

 

 

Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующей фразы:

“Für die kulturelle Entwicklung war dieses Fehlen eines Zentrums ein Gewinn”

 

Культура от отсутствия такого центра выиграла

Для культурного развития страны отсутствие единого центра представляло собой преимущество

+Для культурного развития страны это было преимуществом, благодаря которому Германия стала страной с многими центрами

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...