Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

The Structure of the English Lexicon

Chapter I

GENERAL PROBLEMS. Words, Words, Words

Introduction

 

Удивительно, но термин "лексикология" нельзя найти в большинстве словарей, пособий и учебников английской грамматики (за исключением Лонгмановского словаря Современного английского языка и ещё нескольких). А лексикография определяется как "наука о составлении словарей". Однако, в последнее время ситуация меняется. Лексикологию можно определить как науку о лексике (совокупности слов того или иного языка), а словарь Лонгмана дает следующее объяснение:

Лексикология: …сущ. тех. Наука о значении и использовании слов.

Однако, наиболее важным является то, что в лексикологии запас слов или лексических единиц не рассматривается как список отдельных элементов. Lexicologists стараются найти обобщения и закономерности, особенно в рамках отношений между элементами (смотрите главы п и IV). Лексикология, таким образом, касается структуры, а не с простой агломерации слов (ср Джексона 1988: 222).

Для того чтобы проиллюстрировать этот подход, я буду опираться на некоторые определенния из словарей и использовать в качестве отправной точки замечание, сделанное Филлмором (1978: 167F.) в статье «Об организации семантической информации в лексиконе". Обсуждая особенности языка закона, он утверждает, что:

Разница между понятиями «jail» и «prison» во многих штатах определяется длительностью заключения... менее года – «jail», год и более – «prison».

Таким образом, в правовом языке некоторых частей Соединенных Штатов две лексические единицы «jail» и «prison» можно отличить по характерной черте [более / менее одного года]. В других областях и в обычном языке, эти два слова кажутся во многом синонимичными.

Синонимические отношения также содержатся в следующих определениях из двух словарей, где один элемент (а именно «jail») определяется в терминах другого, (а именно «prison»). Давайте сначала рассмотрим частичную цитату (слегка измененную) из вышеуказанного словаря Лонгмана:

Jail1 также Gaol Br E... сущ.... место, где содержатся преступники, отбывая наказание; prison

Jail2 также Gaol Br E - v [T], заключать под арест...

Jailbird... сущ. человек, который провел много времени в тюрьме

Jailbreak... сущ. побег из тюрьмы...

Jailer... сущ.устар.человек, ответственный за здание тюрьмы и заключенных

В этих записях можно найти ряд интересных соотношений между лексическими единицами, а также их составными частями. Очевидно, что вариции понятий и интересно посмотреть, как они рассматриваются в другом словаре. Я представлю короткий отрывок из Краткого Оксфордского словаря современного английского языка (КОД 1982):

Gaol... Jail,. (G- в официальном использовании, G- и J- в литературном использовании, J- в США). 1. п. общественная тюрьма для содержания лиц, приговоренных судом... 2. Взять под арест...

Для словаря Лонгмана jail это нормальный вариант, дополнительный вариант в британском английском (BRE) gaol. Для Оксфордского словаря американский вариант является вариативным, а дальнейшие различия представляются относительно официальными и литературно используемыми

Еще одним интересным различием является разница между существительным и формальным глаголом в двух словарях. В словаре Лонгмана jail, существительное, и jail, глагол, рассматриваются как омонимы и отличаются повышенной частотностью. В КОД, однако, gaol рассматривается как одна лексическая единица с двумя значениями, и, следовательно, у нас есть отношения полисемии.

Синонимия и омонимия чаще всего встречается среди парадигматическими лексических отношений, так как лексические единицы связанные таким образом, находятся в отношениях оппозиции или противоположности друг другу. Полисемия является внутренней взаимосвязью по отношению к лексическому значению слова. Но мы можем также сказать, что jail существительное и jail глагол деривационно связаны, и что jail глагол происходит от существительного jail. И теперь нам надо задуматься о процессах словообразования. Это может быть оправдано указанием на то, что значение глагола обязательно содержит значение существительного, и что последнее входит в фразу «to put in jail». Так как деривация, с формальной точки зрения, не выражается суффиксом, то в таких случаях принято говорить о «нулевой деривации». Именно такой шаблон является продуктивным способом словообразования, что может быть видно из примеров, таких как to bag, to bottle, to box, to dock, and to kennel.

Также существуют синонимичные глаголы to imprison и to incarcerate (словарь Лонгмана). Последний отмечен как "формальный" в словаре Лонгмана, и как «литературный или фигуральный» в КОД. Однако, КОД дает нулевой производный глагол to prison, с надписью "в поэтической или диалектной речи". Здесь, можно предположить наличие так называемой «нулевой – морфемы» (обозначается 0), так как нет явного деривационного суффикса, означающего «посадить в» \ «заточить». Так, глагол to imprison можно охарактеризовать как приставочный производный, с нулевым префиксом или нулевой производной с разрывом морфем представимый в виде: imprison 'to put (= 0) into (= im) prison.

Из этих примеров становится очевидно, что использование таких "меток" (например, FML), для указания ограничения использования, далеко не одинаковы в двух словарях. Например, словарь Лонгмана делает большие и достаточно тонкие различия в отношении региональных разновидностей английского языка. Очевидно также, что использование термина в юридическом языке может очень отличатся от использования того же термина в неформальном контексте. Мы поговорим о разновидностях английского языка несколько позже (см 1.3.). Тем не менее, следует подчеркнуть, что в лексикологии не следует пренебрегать лексическими вариациями и разделением элементов на группы, как это делалось в прошлом.

Актуальность синтагматических лексических отношений также может быть представлена в приведенных выше примерах (см 4.3.). Здесь элементы не контрастируют и не замещают друг друга, а сочетаются друг с другом. Так обстоит дело с jail и bird, которые дают так называемое соединение Jailbird. Вторую составляющую следует понимать в переносном смысле (см 3.4.2.). Это не совсем необычно, так как названия животных часто используются по отношению к человеку (ср ass, goose, fox, rat). Кроме того, птица в сленге может обозначать девушку или женщину, а в неформальном языке также и лиц мужского пола (например,He`s a dear old bird). И опять таки, только КОД дает синоним prisonbird.

Следующая синтагма jailbreak может быть либо интерпретирована как регулярное соединение, так как второй компонент может быть использован в значение "побег из тюрьмы". Кроме того, это можно рассматривать в качестве так называемого псевдо-соединения, с "нулевой морфемой", подвергающийся разбору как jail/break/ 0 – по аналогии с очевидной деривацией prison/breakling, что также означает "побег из тюрьмы".

Синтагматические отношения также существуют между jail и суффиксом -er в понятии jailer (тюремщик). Такие же систематические отношения можно найти в комбинации синонимов к слову prison и идентичного суффикса -er, что выражается в слове prisoner. Однако, prisoner – заключенный это "лицо, содержащееся в тюрьме" (Лонгман), а не "ответственный за тюрьмы". С точки зрения языковой системы, с равной долей вероятности могло быть наоборот, а именно, что тюремщик был бы внутри и заключенный за пределами тюрьмы. В основном, суффикс обозначает того, кто что-либо делает с тем, что обозначается производной базой. На мой взгляд, тот факт, что конкретные неправильные значения стали обычными в языке, может быть связан с понятием «нормы» в смысле Coseriu. Что касается результатов словообразования, то понятие 'лексикализации' может также быть выгодно использованы в этом отношении.

Перед тем как начать подробное обсуждение парадигматических и синтагматических лексических отношений - что предполагает детальное изучение природы языкового знака и внутренней структуры слов - мы должны взглянуть на некоторые общие проблемы. Они касаются общего представления о структуре английского ''лексикона', проблемы разновидностей английского языка, а также обзора наиболее важных словарей английского языка.

The Structure of the English Lexicon

 

В каком же смысле можно сказать, что «лексикон» английского языка структурирован, или имеет структуру? Что означает это слово в техническом смысле, в котором оно используется здесь? Почему мы просто не говорим о лексике английского языка? Что же можно понимать под лексической структурой?

В своей книге «Структура современного английского языка» Барбара Стрэнг (* 1968: 215) делает следующее замечание:

В то время как грамматика является областью систем, лексис представляет собой областью обширных списков формальных элементов, с малой возможностью обобщения.

И хотя это правда, что исторически словарный запас языка это скопление слов, я бы сказал – в противоположность Стрэнг- что это не просто список элементов. И, конечно, возможно сделать ряд важных обобщений. «Лексикон» это не просто перечень, не связанных между собой отдельных элементов, он определенно имеет структуру. Существуют различные типы отношений и связей между элементами (см 4.2 и 4.3..), и мы можем установить (по крайней мере, частично) закономерности и признать достаточно четкие схемы. (ср Джексона 1988:. 243f).

Если рассматривать язык как систему знаков, или, согласно Соссюру, как структуру взаимозависимых элементов, то можно выделить, по крайней мере, два типа структур в «лексиконе»: внешние (к слову) и внутренние структуры. Целые слова могут заменять друг друга, то есть быть в оппозиции, или же они могут соединяться друг с другом. Такие парадигматические и синтагматические отношения образуют внешнюю структуру (см гл. 4). Мы также можем посмотреть на внутреннюю структуру лексических единиц, которые являются либо морфологически сложными (например, соединения слов, или приставочных и суффиксальных производных) или простыми (см гл. 3). В последнем случае, не смотря на отсутствие поверхностной морфологической закономерности, мы можем все-таки найти и постулировать основную семантическую структуру.

Такой структуралистский подход, по образу Соссюра, однако, имеет серьезные ограничения. Он ограничен чисто языковыми имманентными отношениями. Таким образом, это является абстрактной формой и может не охватить некоторые, так называемые, прагматические факторы, которые были заново открыты в лингвистике в последнее время (см Липка 1975a). Например, языковой имманентный подход не может объяснить некоторых метафорических и метонимических отношений в лексике (см 3.4.2.). Мы еще вернемся к этим аспектам в связи с различными моделями языкового знака, а также в некоторых других местах.

В словаре Лонгмана Lexicon определяется как «словарь, особ. древнего языка», а в КОД как «словарь, особ. греческого, иврита, сирийского или арабского языка; (фигурально) Словарный запас человека, языка, ветви знаний и т.д.»

Очевидно, что первое определение довольно сжатое и не охватывает лексикон так, как я его использовал до сих пор. Вторая часть определения в КОД более близка к тому значению, хотя первая часть, содержащая, также как и словарь Лонгмана, синоним «словарь» не особо полезна.

Здесь следует отметить две вещи: оба термина, лексикон и словарь, были использованы в качестве технических терминов в литературе, и нет ни одного "правильного" использование этих слов. Подводя итог, я утверждаю, что эти слова являются "отвлеченными терминами". Тут я опираюсь на Энквиста (1973: 17), который указывает на то, что стиль "является скорее отвлеченным термином, чем лингвистической истиной" и может быть определен по-разному в различных контекстах. В рамках теории трансформационно-генеративной грамматики (или TG), Хомский, Кац и Вайнрайх использовали словарь по-разному (см Липка 1972:. 37, 84 е). Вайнрайх даже постулирует различие между "простым словарем" и "комплексным словарем".

В дальнейшем я буду использовать «лексикон» в двух смыслах, которые не всегда сильно отличаются: а) на металингвистическом уровне, или как часть лингвистической модели (в основном, совместимой с различными теориями языка); и б) в смысле лексики, как видно из систематической, синхронной точки зрения. В свою очередь, я буду иметь дело с двумя аспектами. Прежде всего, позвольте мне объяснить смысл а) по аналогии с положением лексикологии в классической структуралистской модели в «Принципах семантики» Ульмана (2 1957: 39) здесь приводится диаграмма (1). Оправданная критика модели, озвученная в Джексон (1988:. 241 сл) может быть опущена в наших целях. Это, конечно, верно, что лексикология должна включать в себя как изучение отдельных слов и их структур (см гл. III), так и изучение общей структуры словаря в целом (см гл. IV), и что она не может описывать с чисто формальной точки зрения, без учета смысловых аспектов и отношений.

ФОТО СТР 5

В данной трехмерной лингвистической модели, лексикология представлена как дисциплина, изучающая лексику и представлена в качестве основополагающего уровня между фонологией и синтаксисом. Все три уровня: фонология, лексикология и синтаксис являются подсистемами всей языковой системы. Они могут быть описаны в определенный момент времени, т. е. синхронно, или же в рамках исторической эволюции, т. е. диахронически. Фонология, которая касается звуковой системы языка, имеет формальный, но не смысловой аспект. Лексикология как морфологический и семантический аспект может быть рассмотрена как с диахронической, так и с синхронической точки зрения. То же самое справедливо и для синтаксиса, который рассматривает более крупные языковые единицы. Ульман (2 1957:31) явно разграничивает понятия между "морфологией" и "семантикой" дуализм формы и содержания и Соссюра "означающее" и "значимости" (см. 2.1.1.).

Он четко заявляет, что его схема является лишь одним из возможных представлений о различных дисциплинах связанных с лингвистикой и их взаимосвязь. В генеративной грамматике статус лексики как компонента, а также сфера применения достаточно противоречивы. В частности, существует противоречие между так называемыми "lexicalists" и "transformationalists" (МФ. Липка 1975:207-209, Kastovsky 1982a: 220 ФФ). Согласно transformationalists (чья позиция Хомского сам поделился в начале ТГ), сложные слова получаются в ходе механизма, так называемого "преобразований". Поэтому такие сложные лексические единицы не должны быть отдельно перечислены в лексиконе.

Рассматривая лексику, с ударением на систематическое и синхронической точки зрения, отличает мой подход от других описаний лексики английского языка. Естественно, принятие таких разных точек зрения абсолютно легитимна. В качестве примера такой разный взгляд на английское слово-акции я кратко упомянуть Манфред Шелера (1977) де R недельное Wortschatz. Автор касается главным образом следующие моменты: этимологическая разнородность английского словаря (как его наиболее важный фокус), проблема смешения языков, говорит оего причинах и последствиях, и, наконец, конкретные формы английской лексики и ее расслоение. Его подход, следовательно, в основном исторические, и он частично опирается на результаты Хронологический словарь (КЭД) Finkenstaedt, Лейси и Вольф (1970).7 нет сопоставимых полномасштабной обработки лексикон английского языка английского или американского автора (ср. Бо/Кабельное, 1978, ЭСП. ч. 4.7.8. и 10).

Я акцентирую внимание на следующем подходе к лексике английского языка. Существует два соответствующих компонента в главах, а именно "gemischte Wortschatz", и V, "Schichtung де Englischen". Лечение Лейси можно охарактеризовать как синхроническое описание на исторической основе. Он различает различные исторические пласты и сделок с помощью слов. В главе V он обсуждает чисто синхронической звездообразные модели стратификации английской лексики (см. схему (2) стр. 10), основанный на схеме в Оксфордском английском словаре (соед). Общее этимологическое происхождение и срок принятия заимствований, а также стилистическое расслоение (в широком смысле стиля) в результате группы или категории слов и таким образом разрешить обобщения и наложить структуру на словарный запас.

По словам Лейси, современный английский-это уникальная смесь из германских и романских элементов, именно это смешение привело к международному «характеру» лексики. Его огромное богатство позволяет гораздо более тонкой дифференцировки в сравнении с другими языками. Например, немецкий галстук соответствует либо животному или чудовище на английском языке. Ваген может быть передано по серии английских переводов, таких как автомобиль, тележка, вагон, и колесницы. В качестве эквивалентов nachdenken или iiberlegen, английский и думать, размышлять, размышлять, размышлять и размышлять. Очевидно, что структура словаря различается в обоих языках.

Это также относится к негативным последствиям смешение языков. Лейси представляет данные под такими рубриками как "Dissoziation" и "трудные слова". "Dissoziation" (диссоциации) описывает такие явление, что слова не связаны или не связаны друг с другом, что характерно для английского в отличие от немецких. Так, например, в Германии mündlich и Dreifuß связаны ("vergesellschaftet" или "konsoziiert") в Мунд, драй, и рядом. Английские эквиваленты устной и штатив, однако, не имеют никакого отношения к рот, три, и ноги. и другие примеры диссоциаций.

Лейси (7 1985:68 Ф.) использует такой термин «жесткие слова» (по традиции в англоязычной лексикографии) для слова латинского или греческого происхождения, которые создают проблемы для таких невежд классических язы ков. Это может привести к более или менее ироническим ошибкам и ошибочного использования, так называемые malapropisms. Так, например, можно легко спутать эпитафию и эпитет наряду с безграмотные и незаконные. Аллегория, Аллигатор, и атеист и другие примеры. Помимо социальных последствий таких трудностей Лейси также видит изменения смысла в результате проблема жестких слов.

Это, конечно, верно, что все языки являются смесями, в большей или меньшей степени. Сравнивая с английского на немецкий и французский, однако, Лейси 0985:58) приходит к выводу, что в настоящее время-английский словарь уникален в этом отношении.

Через культурные контакты с римлянами, уже частично на континенте, а также благодаря влиянию христианства, очень рано латинско-греческие слова вошли в язык. Это происхождение не ощущается в таких словах, как блюдо, сыр, мята, фунт, дьявол. То же самое касается некоторых скандинавских слов, которые сегодня соотносятся с центральным ядром лексики. Это означает, что их частота очень высока. Страта содержит в себе: они, им, их, небо, кожа, умения, болеют, умирают, бросают, и взять. Они частично заменяют ряд старых английских слов, таких как heofon 'небо, небеса', steorfan "умереть", и ниман "взять".

Более радикальные изменения и глубокое влияние на английскую лексику произошло в результате Нормандского завоевания 1066. До 15 века огромное количество французских слов были приняты, принадлежавшие в особенности к областям суда, государство, право и церковь, таких как: суверенная, страна, министр, парламент, благородный, честь, справедливость, религия, служение, добродетель, порок, жалость, красота, а также проповедовать, арки, и целомудренная. Наплыв был сильнейший до 1400, но продолжалась вплоть до 17 века.

These early words are distinguished from later French loans, such as champagne and machine, by phonological peculiarities of the latter, namely the pronunciation [j] instead of [tj]. In Leisi's 0985:60) opinion the adoption of French words at various times prepared the ground for the invasion of learned words of Latin and Greek origin during the humanistic period.

Эти первые слова отличаются от более поздних в рамках фенологических особенностей последнего, а именно произношение [ж] вместо [тдж]. В 0985 Лейси-х:60) отзыв принятием французского слова в разное время готовил почву для вторжения выученных слов латинского и греческого происхождения в гуманистический период.

Мы уже упоминали, что в качестве положительного результата смешения языков, появиалсь возможность различать тонкие смысловые нюансы. Лейси 0985: 68) отмечает, что различие между мужественное, мужское, мужской, мужскую не параллельны, что между женской, женская, женский, женский. Следует добавить, что невозможно точно зафиксировать различия смысла, если мы рассматриваем объединение потенциалов этих слов, так называемых коллокаций (см. раздел 4.3.5.). Так, например, мужское может быть в сочетании со стилем, женщины, и местоимение, но мужчина не может.

До сих пор мы рассматривали различные исторические пласты в английском словаре. В отличие от этого анализ на основе этимологических критериев, основывается на синхроническое стратификация английского языка. Хотя Лейси говорит что 'прослойка' ("Schichtung") в данном контексте, это, пожалуй, не очень удачное понятие. Было бы лучше говорить о районах или зонах, поскольку слой предполагает наличие различных горизонтальных уровней друг на друга. По структуре словаря обсуждаются в следующем, метафоры кругов или поясов, что покажется более подходящим. Мы можем создать достаточно четкий центр, или ядро. На периферии, правда, довольно расплывчато и нечетко. Зоны также пересекаются и проникают взаимно различными способами. Это связано с проблемой разновидностей английского языка, которые мы будем обсуждать более подробно позже.

Образ простого слоя может иметь некоторое оправдание в объяснении sociolectal и различия в словарном запасе. Социологи часто говорят не только классов, но и из страта и социальная стратификация. Как трудно достигнуть общего и постоянного соглашения в этой области видно из конкретного примера упомянули в книге Лейси по 0985:182). В 1954, С. Алан Росс ввел различие между двумя видами слов в Британском английском: U (для высшего класса) против не - У (не высшего класса), которые были сказал, чтобы быть языковой "класс-индикаторы". Для примера он назвал болен, цикл, зеркала, зубные протезы, как "нону", в то время как больные, велосипед, зеркало, искусственные зубы, как утверждалось, были "у". Различие между U и Non - U скоро стало частью общественного сознания в Великобританию и весь бизнес быстро превратился в своего рода команднаую игру. Языковая ситуация уже изменилась сама бурное обсуждение и желание многих людей следует рассматривать как U-динамиков. Там было возрождение у и не - у дискуссий по 1979. Однако привстает более важным, чем обсуждать отдельные примеры, это осознать, что простые изображения из двух отдельных слоев, или страт в обществе и язык слишком упрощенны. Реальность намного сложнее, как мы увидим при обсуждении разновидностей английского языка в 1.3. Кроме того, часто существует взаимосвязь между различными региональными, социальных и ситуативных параметров, что приводит к выбору конкретной лексической единицы (ср. Липка 1988a). С первого взгляда на пару в покое больные / больные показывают, что есть существенные различия между британским и американским английским, но и в пределах каждого географического разнообразия, в зависимости от конкретных словосочетаний - ср. болезнь, болезнь, быть больным (на лодке), отпуска, больничные парад = Аме больному по вызову (см. раздел 4.3.5).

В следующем я хотел бы дать традиционное синхронное исследование структуры английского словаря на основе схемы, приведенные в предисловии к краткому Оксфордскому словарю английского языка (соед 3 1973:х). Это тоже обсуждается в книге Лейси в C1985:187 Ф.) и должны быть связаны с лечение разновидностей английского языка в 1.3. Вот немного измененная версия оригинальной схемы:

РИСУНОК СТР 10

Представление начинается с предположения о том, что словарь английского языка содержит большую центральную площадь, которая является общей для всех СМИ, стилей и социальных классов. Это понятие часто употребляемых английских, символизируется распространенным, является эквивалентной по отношению к лексике, к "общий базовый" обращаться в университет Грамматика английского языка (Галтель/Гринбаум 1973:1 и след.; см. Квирка и др. 1985:16 и сл.), который присутствует во всех разновидностях английского языка. Это Центральная зона, которая содержит такие слова, как например, отец, стул, хороший, плохой, очень, называется "Общий Английский" в редакцию соед.

Выше и ниже нас соседние районы "Литературный" и "разговорный". Они связаны с другими радиальными направлениями, и другими областями лексики, которые также связаны друг с другом по содержанию, по мнению редакторов Оксфордского словаря.

Литературный словарь содержит научные, иностранных и архаичных слов, таких как мировоззрение или пофигист. Переход от других "литературных" слов, таких, как небосвод, подобие, Откуда, куда к периферии постепенно и жидкости. С другой стороны, "разговорный" английский содержит диалектные и вульгарных элементов, 10, а также слова из сленга и технических терминов. Мы должны добавить, что термин сленг часто используется для специальные языки конкретных групп, например, в руке у сленга, государственная школа сленг, морской жаргон, сленг РА Ф. Таким образом, нет четких границ между сленгом в этом смысле и технический язык. Правда, в общем, что все категории, используемые в этой схеме нет резких границ. Таким образом, "Просторечное", "сленг" и "Вульгарными" не может быть точно и однозначно определен. На схеме они, следовательно, близкие соседи. В области словарного запаса обозначается, как они сливаются и взаимопроникают. Радиальные линии соединяют периферические и центральные районы словарный запас. В дальнейшем мы перейдем к периферии, тем больше удаляются от общей лексики "Общий английский".

Лейси (7 1985:187f.) обращает внимание на то, что если мы начнем с архаического пути и повернем направо по кругу, пока мы не доберемся до зарубежных, мы всегда находим неотъемлемая связь между метками. Архаичные слова, диалектные и простонародные выражения, принадлежат к популярным языкам и т. д. Далее он отмечает, что если провести линию через общий, это разделило бы письменного английского языка выше разговорного английского языка ниже. Таким образом, словарный запас присваивается в равных частях двух сред.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...