Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 1. Особенности использования аутентичных материалов лингвострановедческого характера как средства обучения общению




Введение

 

Руководствуясь задачами, выдвинутыми программой по иностранному языку перед современной школой, «связанными с созданием условий для интеллектуального и духовно-нравственного развития детей, для подготовки интеллигентного человека, способного мыслить общечеловеческими категориями и полноценно наследовать опыт предшествующих поколений, для воспитания в каждом школьнике потребности в самообучении, самовоспитании и саморазвитии; для формирования у учеников широкого взгляда на мир», в настоящее время современная школа все большее внимание уделяет элементам страноведения и лингвострановедения, вводимым в курс обучения иностранному языку.

Выдвинутое в Программе в качестве цели обучения иностранным языкам «развитие личности школьника, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности» может быть осуществлено лишь в условиях общения и с обязательным использованием аутентичных материалов, отражающих современную действительность стран изучаемого языка. Резонность наличия сведений лингвострановедческого характера при формировании коммуникативной компетенции не нуждается в доказательстве.

Исходя из цели и определяя содержание обучения иностранному языку, Программа предполагает среди его компонентов следующие: «лингвистические знания и формируемые с их помощью речевые (произносительные, лексические, грамматические) навыки, а также технические навыки чтения и письма», «комплекс лингвострановедческих и страноведческих знаний о национально-культурных особенностях и реалиях страны изучаемого языка, минимум этикетных форм речи для общения в различных сферах».

Прослеживая и опираясь на три содержательные линии обучения иностранному языку, необходимо отметить, что их реализация происходит на основе аутентичных материалов. Такие УМК (в частности УМК «Enjoy English» М.З. Биболетовой) направлены на то, чтобы сделать лингвострановедческий аспект неотъемлемой частью уроков иностранного языка, особенно в старших классах средней школы.

Широкий культурологический фон, создаваемый уроками иностранного языка, не только развивает лингвистические умения и навыки (обогащение лексического запаса, навыки восприятия прочитанной либо услышанной информации и т.д.), но и знакомит учащихся с конкретными аспектами иноязычной культуры. Изучение языка перестает быть механическим заучиванием новых слов и грамматических правил. Язык воспринимается как составная часть духовной жизни общества, а языковые единицы - как носители информации об особенностях менталитета и норм жизни иноязычного общества. Именно такой подход позволяет снять многие трудности, с которыми в дальнейшем может сталкиваться учащийся при ведении коммуникации на иностранном языке.

Реализация лингвострановедческого подхода в обучении предполагает наличие аутентичных материалов и задания творческого характера, которые направлены на создание условий возникновения у учащихся желания участвовать в речевой деятельности, позволяющего приблизить их речевую деятельность к реальным условиям. Такая направленность дает возможность более эффективного обучения в условиях отсутствия языковой среды.

Чтение и восприятие на слух аутентичных лингвострановедческих материалов является теперь неотъемлемой частью иноязычного обучения и формирования коммуникативной компетенции, т.к. такие материалы представляют объективную и адекватную информацию о жизни стран изучаемого языка, помогают установлению взаимных культурных контактов.

Проанализировав содержание УМК по английскому языку «Happy English» Кузовлева В.П. для 8-9 классов средней школы, можно выделить следующие образовательные области, в рамках которых осуществляется формирование коммуникативной компетенции школьников:

Ученик и его интересы.

На данном этапе обучения, в соответствии с программными требованиями, в учебном аспекте на первый план выдвигаются чтение и говорение. В показательном УМК имеется информация о различных сферах, явлениях, событиях жизни британских подростков и страноведческие сведения о культуре Великобритании и родной страны, УМК содержит большое количество аутентичных материалов (текстов различных жанров и зрительной наглядности).

Однако, входящая в состав УМК «Книга для чтения», при наличии большого количества аутентичных материалов, на мой взгляд, имеет некоторые недостатки:

зачастую слишком сложным оказывается уровень предъявления материала;

некоторые тексты мало затрагивают интересы и эмоции учащихся и весьма опосредованно относятся к обсуждаемым проблемам;

на основе некоторых текстов сложно провести анализ, систематизировать и обобщить полученную информацию, использовать ее при обсуждении проблемы (т.е. недостаточное отражение коммуникативной функции в общении).

Сопоставив содержание тематических областей и предложенные в УМК материалы, можно прийти к заключению о том, что лингвострановедческие материалы, взятые из других (кроме УМК) аутентичных источников, могли бы служить хорошим дополнением, вносить некоторую новизну в смысловое содержание, обогащать учащихся ценными сведениями о культуре и жизни Великобритании, побуждать учащихся к творчеству и проблемному решению коммуникативных задач. Исходя из выше сказанного, была выбрана тема данной работы «Аутентичные тексты лингвострановедческого характера как основа организации общения на уроке иностранного языка в 8-9 классах средней школы».

Целью работы является обобщение опыта с аутентичными материалами лингвострановедческого характера для формирования коммуникативной компетенции школьников.

Для достижения поставленной цели в ходе данной работы потребовалось решить следующие задачи:

остановиться на значимости реализации лингвострановедческого подхода обучении иностранному языку;

раскрыть сущность понятия «аутентичный текст», показать его виды, типы и жанровое разнообразие в соответствии с его коммуникативной направленностью;

предложить подборку дополнительных текстов лингвострановедческого характера для работы в 8-9 классах средней школы и описать алгоритм работы с ними;

описать результативность работы с данной системой упражнений к аутентичным текстам.

Опыт формировался на основе преподавания английского языка в 8-9 классах средней школы, социальный запрос на изучение иностранного языка довольно высокий. В школе нет классов углубленного изучения иностранного языка, но в каждом классе имеются учащиеся, обладающие достаточно высоким уровнем знаний и большим учебно-познавательным потенциалом. Предложенная система дополнительных аутентичных лингвострановедческих текстов и упражнений для работы с ними предназначена, в большей степени, для обучения именно таких учащихся.

Опыт может быть использован любым учителем.


Глава 1. Особенности использования аутентичных материалов лингвострановедческого характера как средства обучения общению

 

В соответствии с требованиями образовательного стандарта «…образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение)…, включение школьников в диалог культур…, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.

В современной школе постепенно преодолевается инертность традиционных методов обучения иностранному языку, ориентированных исключительно на формирование языковой деятельности. На смену развитию речи на базе по содержанию материала за счет тренировки определенных речевых моделей приходит углубленное знакомство с иноязычной культурой в ходе изучения иностранного языка и овладения и. Необходимость обучать не только языковым структурам, но и тому, что «лежит за языком», т.е. культуре стран изучаемого языка, и легла в основу лингвострановедческого подхода в обучении иностранному языку. Именно такое обучение сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой - определенные сведения о стране изучаемого языка.

«Такой подход к обучению иностранному языку обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учащихся».

В плане же реализации практических и общеобразовательных задач такой подход, по мнению Г.Д. Томахина, «позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью».

Как отмечает М.В. Пономарев в статье «Гуманитаризация образования и концепция интегративного курса по страноведению», «лингвострановедческий аспект образования превращается из вспомогательного, «иллюстрирующего» фактора в один из базовых и приоритетных».

Лингвострановедческий подход обеспечивает решение целого ряда проблем в обучении иностранному языку, но, прежде всего, достигает главной цели - «обеспечения коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка». (Г.Д. Томахин)

Сегодня мы не испытываем нехватки информации. Мы получаем ее из теле- и радиопрограмм, из газет и журналов, печатающихся сразу и на русском, и на иностранном языке, и из множества других источников.

В связи с этим и учитель в настоящее время имеет более широкие возможности пользоваться в своей работе аутентичными материалами из различных пособий, журналов, газет, переписки, видеофильмов. Такие тексты, предназначенные для чтения и аудирования, воспринимаются с большим интересом и обеспечивают возможности для расширения знаний о стране изучаемого языка. Это позволяет учащимся лучше понять своеобразие специфику иноязычной культуры. Кроме того, такие тексты влияют на духовный мир и развитие личности учащихся. Они всегда содержат в себе определенную часть новой информации, полезной для дальнейшей жизни учащихся.

На важность использования аутентичных материалов на уроках иностранного языка обращали внимание многие ученые: И.Л. Бим, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев. В своей статье «Психология оптимизации обучения иностранному языку в школе» И.А. Зимняя отмечала, что даже самые совершенные учебно-методические комплексы, самый познавательно насыщенный материал учебников не могут насытить познавательные потребности учащихся узнать как можно больше о быте, традициях, творчестве зарубежных сверстников. Учебные тексты, по ее мнению, должны широко дополняться аутентичными материалами, в которых целенаправленно и упорядоченно представлены языковые явления и способы формирования и формулирования мысли, отражающей злободневные молодежные проблемы.

Это означает, что для подготовки учащихся к беспрепятственной иноязычной коммуникации необходимо обучать их такому языку, который послужит им образцом для подражания, моделью и даст им набор средств выражения, уместных для повседневного общения. Другими словами, возникает необходимость использовать в учебном процессе естественный язык общения.

А как же сделать этот язык понятным для обучающихся? М.Л. Вайсбурд считает, что упрощение содержания текстов должно выражаться не в излишней адаптации, а в сокращении объема предлагаемых материалов и в обязательном комментировании реалий, препятствующих пониманию прочитанного.

Важную роль оригинальных текстов в практическом овладении иноязычной речью отмечает С.К. Фоломкина: «Не стоит тратить силы и время учащихся, чтобы научить их адаптированную литературу, т.е. литературу, не существующую в реальном функционировании языка».

Критерий аутентичности в своих лингвистических исследованиях рассматривали многие современные ученые: Ф.К. Миньяр-Белоручев (1991), В.В. Сафонова (1993), Л.Ф. Роптанова(1990), Л.И. Комарова(1993).

Несмотря на различные определения этого термина, аутентичность всегда предполагает связь с повседневной жизнью, с современной реальностью и является одним из основных критериев при отборе и организации учебных материалов.

В словаре иностранных слов понятие «аутентичный» трактуется как «подлинный, исходящий из первоисточника». Аналогичное толкование дает словарь русского языка С.И. Ожегова - «действительный, подлинный». В «Толковом словаре современного английского языка для продвинутого этапа» А.С. Хорнби находим определение «authentic adj. genuine, known to be true» - подлинный, истинный, верный. Примерно такое же значение имеет другое понятие - «оригинальный», если пользоваться тем же источником.

Однако, термин «аутентичный», используемый в современной лингвистической и педагогической науке, пожалуй, наиболее точно и полно отражает содержание и форму предлагаемых для обучения иноязычной коммуникации материалов.

Каковы же характерные особенности, присущие аутентичным текстам?

Аутентичный текст всегда строится на реально функционирующем и при этом стилистически качественном языковом и речевом материале из коммуникативной практики.

Содержащаяся в нем информация всегда достоверна, актуальна, интересна.

Содержание аутентичного текста органически связано с актуальными лингвострановедческими, страноведческими и культуроведческими сведениями.

Данный подход изложен в работе Г.И. Ворониной «Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени обучения с углубленным изучение иностранного языка».

Подчеркивая, что аутентичные тексты всегда взяты из повседневной коммуникативной практики и являются образцом разговорного стиля речи, нужно объяснить, что оригинальные тексты представляют собой определенную область научных знаний (научно-техническую, естественно-научную, общественно-политическую, литературно-художественную) и соответственно могут относиться к различным видам.


Аутентичные тексты могут быть разделены на два основных вида:

Тексты практического назначения, т.е. необходимые для использования в повседневной жизни:

расписание уроков, движения транспорта;

бланки и формуляры;

программы концертов, пребывания делегаций, туристических групп;

рецепты приготовления пищи, меню;

указатели и карты.

Тексты информационного характера по различным темам:

сообщения, репортажи, статьи;

письма, поздравительные открытки;

опросы мнений, интервью;

рекламные проспекты, объявления;

подписи под картинами, фотографиями;

разъяснения к схемам;

игры, загадки, викторины;

поэтические тексты и т.д.

В рамках данной работы невозможно описать все жанровое разнообразие используемых в процессе обучения материалов. Выбранная тема ограничила его до определенного набора аутентичных материалов, содержащих в себе ярко выраженную лингвострановедческую информацию. В наибольшем объеме в работе представлены тексты информационного характера (сообщения, рекламные проспекты, статьи, опросы мнений, интервью).

Особенностью употребления текстов является их параллельное использование на уроках. Получив текст-информацию о колледжах в Британии, учащиеся выбирают тот, который устроил бы их, после чего заполняют анкету о своих учебных и познавательных интересах и специальный бланк для получения визы.

Имея разное структурно-композиционное построение и относясь к различным жанрам, все отобранные тексты представляют интерес для учащихся и соответствуют основным критериям отбора материалов для обучения иноязычной коммуникации.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...