Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Функциональная стилистика изучает

Профессионально- терминологические

В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), так называемые профессионализмы. Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.

Жаргонно-арготические

Особые слова, которыми отдельные социальные группы людей обозначали предметы или явления, имевшие и общелитературном языке свои названия относятся к жаргонной лексике. Она так же, как диалектная или узкопрофессиональная, не входит, как правило, в состав литературного языка и является лексикой ограниченного употребления.

К разновидности лексики, ограниченной общими социально-профессиональными интересами, относится так называемое арго. Эту часть лексики составляют условные слова и выражения (нередко создаваемые искусственно), используемые в еще более узкозамкнутых, обособленных группах.
К арготической лексике относятся сохранившиеся элементы из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров и другие): раскололся (предал), стукач(доносчик, предатель), кимарить (спать) и другие.

 

Стилистическая характеристика фразеологии. Ошибки. Особенности перевода.

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основное назначение фразеологизмов – выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Также фразеологизмы имеют свою стилистическую окраску.

 

Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно – бытовой речи и имеют грубовато – сниженный стилистический оттенок

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно – публицистической, официально деловой и беллетристической речи.

Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными.

 

В центре внимания должно быть предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости приводят к речевым ошибкам. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

 

При переводе фразеологизмов

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичных фразеологизмов, поговорок и пословиц. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе.

2. Калькирование, или пословный перевод (иногда этот метод не является эффективным).

3. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

4. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

Функциональная стилистика. Основные категории функциональной стилистики. Особенности.

Функциональная стилистика изучает

1. исторически сложившуюся систему функциональных разновидностей конкретного литературного языка в их взаимном соотношении и взаимодействии;

2. внутриструктурную (композиционно-речевую) организацию этих функциональных разновидностей;

3. принципы их выделения внутри литературного языка.

4. Она входит в состав самостоятельной отрасли языкознания - стилистики - как один из ее разделов наряду со стилистикой языковых единиц, стилистикой текста и стилистикой художественной речи.

Функциональная стилистика, или учение о функциональных стилях – одно из центральных направлений стилистики, изучающее закономерности функционирования языка в различных сферах речевого общения, соответствующих тем или иным разновидностям деятельности и представляющих прежде всего функц. стили (см.), а также их более частные разновидности.

Каждый функциональный стиль речи современного русского литературного языка - это подсистема, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили речи неоднородны. Каждый стиль представлен рядом жанровых разновидностей:

· в научном стиле речи - научные монографии и учебные тексты;

· в официально-деловом стиле речи - законы, справки, деловые письма;

· в газетно-публицистическом стиле речи - статья, репортаж и т.п.

Многообразие жанровых разновидностей создается разнообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, т.е. целями общения. Именно цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая.

Каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур.

· Для научного стиля речи присуще использование специальной научной и терминологической лексики, графической информации, четкое определение понятий и явлений, строгая логичность и последовательность изложения, усложненный синтаксис.

· Деловому стилю речи свойственны профессиональная терминология, точность определения применяемых слов и выражений, клишированность языковых средств. Главнейшим свойством газетно-публицистического стиля речи является его информативность и экспрессивность.

· Художественная речь использует все разнообразие и все богатства национального языка, чтобы создать яркий, запоминающийся образ.

Понимание особенностей художественного стиля речи помогает более глубокому прочтению литературных произведений, обогащает нашу практическую речь. Главной особенностью разговорной речи является ее непринужденность, неподготовленность. Для нее характерны лексическая разнородность, использование разговорных и просторечных слов, упрощенного синтаксиса, эмоционально-экспрессивной оценочности, мимики, жестов.

Важно в любой речевой ситуации использовать соответствующий стиль, принимая во внимание его особенности.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...