Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Переведите слова и словосочетания, используя эквиваленты.




1. administrative efficiency; 2. arbitration; 3. affidavit; 4. Attorney-General; 5. balance of payments; 6. adverse trade balance; 7. to stuff the ballot; 8. casting vote; 9. close vote; 10. back-bencher; 11. to bail out; 12. election returns; 13. brinkmanship; 14. job bias; 15. political bias; 16. brain drain; 17. State of the Union message; 18. income tax; 19. frame-up; 20. career diplomat; 21. red-baiting campaign; 22. breakthrough; 23. bread-line; 24. circumstantial evidence; 25. gerrymandering; 26. craft union; 27. open shop system; 28. brain washing; 29. non-contiguous States; 30. company checkers; 31. contempt of court; 32. crippling taxes; 33. polling date; 34. defendant; 35. color-blind; 36. conglomerate; 37. social work; 38. the Chief Executive; 39. hardware; 40. software

Переведите предложения, обращая внимание на безэквивалентную лексику.

1. Galaxies take something like 10 billion years to evolve, which is comparable to the age Big Bangers give to the universe. 2. It is one thing to lambaste the tyranny of diplomaism, but quite another to expect nations to function without high standards of excellence. 3. On most US campuses these days grantmanship — the fine art of picking off research funds - is almost as important to professional prestige as the ability to teach or carry out research. 4. Though her French was not very good and my own regrettably Franglais, we used to read the roles to each other. 5. His political views are an odd mixture of the doctrines of free enterprise and those of welfarists. 6. He noted that the Administration "faces a credibility gap of enormous proportions" with blacks.

Лексические особенности перевода: перевод терминов

Термин – слово или словосочетание, которое называет понятие какой-либо области знаний.

Большая часть терминов переводится с помощью эквивалентов, то есть точных соответствий. Это касается терминов с латинскими и греческими корнями (therapy), а также англоязычных терминов, обозначающие технологические инновации (MP3).

Существуют также многозначные термины, значение которых выбирается при учете контекста: например, слово valve переводится как клапан, вентиль, задвижка, затвор, кран, электронный прибор.

При переводе терминов используются уже упомянутые выше приемы.

Транслитерацияelectron –электрон, collector – коллектор

Транскрипция –. electrolyte электролит

Калькированиеelectromagnetic induction - электромагнитная индукция

Описательный переводhovercraft–воздушное судно на воздушной подушке

Выбор при переводе между транскрибированием и русским вариантомrelay –реле или переключатель, radiation – радиация или излучение

Выбор между транскрибированием и описательным переводом – tachograph – тахограф или прибор для измерения частоты вращения деталей машин и механизмов

Что касается терминов-словосочетаний, они делятся на 2 группы:

а) совпадающие по структуре с соответствующими словосочетаниями: natural convection – естественная конвекция

б) мотивированные термины-словосочетания, не допускающие дословного перевода: control rod - графитовый стержень

Особую трудность при переводе представляют многословные термины-словосочетания, которые состоят из слов не связанных между собой предлогами, артиклями и другими служебными словами. Обычно перевод такой цепочки начинают с последнего слова – ядра(существительного): linkage (связь) editor (редактор) - редактор (чего?) связей – редактор связей; vinil (винил) composition (состав) tile (плитка) – плитка (какая?) винилового состава – плитка винилового состава.

Упражнения

1. Переведите термины-словосочетания на русский язык:

Remote control, direct current, inflation index, original equation, straight angle, short circuit, low water, electronically controlled filter, periodically operated switch, aerodynamically supported missile, adding element, halving circuit, pulse forming coil, beam-forming cathode, spectrum-measuring detector, voltage regulating system.

2. Переведите беспредложные термины-цепочки на русский язык:

Air defense guided missile, gas turbine power plant, radio navigation land station, picture signal carrier wave, pulse-type radio altimeter, flight-path deviation indicator

Лексические особенности перевода: перевод псевдоинтернациональной лексики и

Неологизмов

Псевдоинтернациональные слова. В английском языке много слов, заимствованных из других языков. Среди заимствований выделяют интернациональные слова, не вызывающие затруднений при переводе в силу полного совпадения с русским словом по форме и значению: contrast – контраст, atom – атом и т.п. Однако, есть группа слов, похожих по форме и написанию на русские слова, но отличные от них по значению частично или полностью: industry – не только индустрия, но и промышленность, resin – не резина, а смола и т.п.

Вторая группа и называется псевдоинтернациональной лексикой или «ложными друзьями переводчика» и представлена тремя подгруппами:

1. Английское слово шире по значению, чем похожее на него русское слово: meeting- не только митинг, но и собрание, встреча, заседание, дуэль; aggressive – только агрессивный, но и энергичный, настойчивый; champion – не только чемпион, но и боец, воин.

2. Русское слово шире по значению, чем похожее на него английское слово: auditorium – аудитория (помещение) и аудитория (слушатели), в английском это слово означает только помещение.

3. Английское и русское слово, сходные по форме, совершенно не схожи по содержанию: accurate – не аккуратный, а точный; bullion – не бульон, а слиток золота; clay – не клей, а глина; complexion – не комплекция, а цвет лица; compositor - не композитор, а наборщик; data – не дата, а данные.

Неологизмы. Это новые слова, которые недавно вошли в лексикон и недавно зафиксированные или еще не зарегистрированные в словарях.

Так как словари не успевают за появлением неологизмов, при переводе следует опираться на контекст и анализировать структуру слова или словосочетания. Неологизмы переводят с помощью уже известных способов: транскрибирования, транслитерации, калькирования и описания.

Транскрибирование – offshore company – оффшорная компания, blockbuster - блокбастер, badge - бэдж, invoice - инвойс, joy-stick – джойстик.

Транслитерация – adapter - адаптер, trigger - триггер, holding - холдинг, multimedia – мультимедийный.

Калькирование – certificate of origin – сертификат происхождения, linkage editor – редактор связей, container vessel - контейнеровоз.

Описательный перевод – stylus – пишущий элемент, monorail – подвесная однорельсовая железная дорога

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...