Третий музыкальный антракт
⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Хор Строфа I О Эрехтиды древле блаженные, Дети блаженных богов! Меж недоступных хранят вас холмов Нивы священные. Там славы жар вам в жилы влит, 830 Там нега в воздухе разлита, Там девять чистых Пиэрид Златой Гармонией повиты. Антистрофа I Дивной Киприды прикосновение Струи Кефиса златит, Ласково следом по нивам летит Роз дуновение. Благоухая в волосах, 840 Цветы не вянут там свитые, И у рассудка золотые Всегда Эроты на часах... Медея выходит из дому старательней причесанная и одетая, с видом более нежным и женственным. За ней - рабыни. Строфа II Тебя ж те чистые волны, И город, и друг, Скажи мне, принять Решатся ли, если 850 Детей ты погубишь? Представь себе только Весь этот ужас... Раны на детях!.. Видишь, твои Я обняла В мольбе колена... Медея молча ломает руки. Глаза ее сохраняют странное светлое выражение. О, пощади, Не убивай, Медея, милых. Антистрофа II Откуда же дерзость рука И сердце возьмут, Скажи мне, скажи, Зарезать малюток? 860 Лучи, упадая Из глаз на дрожащих, Выжгут ли слез Детскую долю? Нет, никогда Руку в крови Детей молящих Ты не дерзнешь Свою смочить В гневе безбожном. Во время пения последних стихов вбегает рабыня, знаками останавливая хор. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же и Ясон из правого прохода, со свитой. Ясон, Медея и хор. Ясон Я приглашен... и хоть враждебно ты Настроена, но выслушать хотел бы Желания, о женщина, твои. Медея(начинает тихим, почти нежным голосом и по временам опуская глаза, носкрытая злоба скоро начинает давать себя знать, и голос Медеи сливается с принятым ею на себя смиренным тоном) Прощения за то, что здесь ты слышал, 870 Я у тебя прошу, Ясон, - любовь Жила меж нас так долго, (с искусственно подавленным вздохом) что горячность Мою поймешь ты, верно. Я же, царь, Додумалась до горького упрека Самой себе. Безбожница, чего ж Беснуюсь я, и в самом деле злобой На дружбу отвечая, на властей И мужа поднимаясь? Если даже Женился муж на дочери царя И для детей моих готовит братьев, Так я должна же помнить, что для нас Он это делает... Неужто гнев Так дорог сердцу? Что с тобой, Медея? Да разве все не к лучшему? Иль нет 880 Детей у нас, а есть отчизна, город? Иль все мы не изгнанники, друзей Лишенные?.. Легкая пауза, у Медеи сорвался голос. Все это обсудивши, Я поняла, что было не умно Сердиться и напрасно. Я тебя Хвалю теперь... И точно, долг и скромность Тобою управляли, о Ясон, Когда ты брак задумал новый; жалко, Самой тогда на ум мне не пришло Войти в твой план советом... и невесте Прислуживать твоей, гордясь таким Родством... увы! Но что же делать? Все мы 890 Такие женщины - будь не в обиду вам. (К хору.) Но ты, Ясон, не станешь слабым женам Подобиться, не будешь отвечать Ребячеством на женскую наивность... Я рассуждала плохо, но мои Решения переменились... (Обращается к дому и зовет.) Гей! Из дому - дети. Медея идет к ним навстречу: они сначала недоверчиво подходятк ней, но, видя ее ласковое движение, берут ее протянутую руку, хотя все еще не без некоторого колебания. Медея (наклоняясь к детям) О дети милые! Вы обнимите крепче Отца и вслед за мною повторяйте С приветом и любовью, что беречь На друга зла не будем... Восстановлен Мир, гнев - забыт. Держитесь, дети, так, Вот вам моя рука... О, горе, горе! 900 Над вами туча, дети... а за ней? И долго ли вам жить еще, а мне Глядеть на ваши руки, что во мне Защиты ищут... Жалкая душа! Ты, кажется, готова плакать, дрожью Объята ты. (Пауза. Потом сквозь слезы.) Да, так давно с отцом Была я в ссоре вашим, и теперь, Когда мы помирились, слез горячих На нежные ланиты реки льются. Корифей Да, свежая и у меня бежит Вниз по лицу слеза. Довольно бедствий! Ясон (ласково, но не подходя к Медее) Мне нравятся, Медея, те слова, Которые я слышу, - улетевших Я не хочу и помнить. Гнев у жен Всегда кипеть готов, когда мужьям 910 Приходится им изменять на ложе. Да, хоть не сразу, все-таки пришла Ты к доброму решению. И скромность В Медее победила... (Делает шаг к детям, которые доверчиво и порывисто к нему ласкаются.) Вам же, дети, При помощи богов я доказать Свои заботы долгие надеюсь... Когда-нибудь меж первыми людьми Увижу вас в Коринфе... через братьев, Которые родятся. А пока (лаская их) Растите, детки, - дальше ж дело бога, Коль есть такой, что любит вас, и наше; Даст бог, сюда вернетесь в цвете сил 920 И юности и недругам моим Покажете, что расцвели недаром. (Оборачивается и видит Медею, которая, закрывшись, тихо плачет.) Ба... ты опять за слезы... Не глядишь... И нежные от нас ланиты прячешь... Иль я опять тебе не угодил? Медея (отнимая от глаз вуаль) 925 О нет, я так... Раздумалась о детях. Ясон 929 Несчастная, иль думать значит плакать? Медея 930 Ведь я носила их... И вот, когда Ты им желал подольше жить, (слезы) так грустно Мне сделалось; то сбудется ль, Ясон?.. Ясон 926 Смелей, жена! Что сказано, устрою. Медея О, из твоей не выйду воли я. Мы, жены, так и слабы и слезливы... 932 Ну, будет же об этом... а теперь, Вот видишь ли... Царям земли угодно Меня отсюда выслать, и для нас Такой исход, пожалуй, не из худших... Тебе и им помехою, Ясон, Не буду я, по крайней мере, - тяжко Быть в вечном подозренье. Парус свой Сегодня ж поднимаю. Но Креонта 940 Ты упроси, чтоб дал хоть сыновьям Он вырасти у их отца, в Коринфе. Ясон Дети приближаются к нему. Что ж? Попросить, пожалуй, я не прочь. Медея Жене вели просить, чтобы малюток Не удалял отец ее твоих. Ясон (лаская детей) Да, да, его мы убедим, конечно... Медея Коль женщина она, одна из нас... И я приду на помощь вам - подарки Твоей жене пошлю через детей, Я знаю: нет прекрасней в целом мире... 950 Постой... сейчас... Рабыни, кто-нибудь, Там пеплос тонкий есть и диадема. Рабыня быстро уходит в дом. Да, благо ей на долю не одно, А мириады целые достались: На ложе муж, такой, как ты, вельможа, А с ним убор, что Гелий завещал, Отец отца, в наследье поколеньям... Рабыня возвращается с дарами в ларце. Медея (детям, которые отошли от отца и с любопытством разглядывают содержание ларца, ослепительно яркое) Берите вено это, дети, вы Блаженнейшей царевне и невесте Его снесете. О, завиден дар! Ясон (улыбаясь) Мотовка! Что нищишь себя? Иль мало 960 Там пеплосов в чертогах у царей Иль золота? Прибереги на случай... Коль сами мы в какой-нибудь цене, Твои дары излишни, я уверен. Медея(передавая ларец дядьке, который подошел к детям. До того времени он стоял воткрытой правой двери, наблюдая за сценой и изредка обмениваясь с хором впечатлениями посредством взглядов и мимики) Не говори... Богов и тех дары, Я слышала, склоняют. Сколько надо Прекрасных слов, чтоб слиток золотой Перетянуть... к счастливице невесте И мой убор пойдет... Так молода - И царствует... О, чтоб остались дети, Что золото? Я отдала бы жизнь... (К детям.) Ну, дети, вы пойдете в дом богатый, К жене отца и молодой моей 970 Царице, так смотрите ж, хорошенько Ее вы умоляйте, чтобы, дар Уважив мой, оставили с отцом вас... А главное, глядите, чтоб убор Она сама взяла... Ну, поскорее. Ответа я нетерпеливо жду, И доброго, конечно. С богом, дети!(Жестом прощается с детьми и Ясоном, которые уходят по направлению дворца, в сопровождении дядьки, несущего ларец.) Хор Строфа I О дети! Уж ночь вас одела. Кровавой стопою отмщенья Ужасное близится дело: Повязка в руках заблестела. 980 Минута - Аидом обвит, И узел волос заблестит... Антистрофа I Но ризы божественным чарам И розам венца золотого Невесту лелеять недаром: Ей ложе Аида готово, И муки снедающим жаром Охватит несчастную сеть, Гореть она будет, гореть... Строфа II 990 Ты, о горький жених, о царский избранник, Разве не видишь, Что нож над детьми заносят, Что факел поднес ты к самым Ризам невесты? О, как далек ты сердцем, Муж, от судьбы решенной! Антистрофа II Вместе плачу с тобою, вместе, Медея, Детоубийца, О горькая мать Леонидов! Ты брачного ради ложа Крови их хочешь 1000 За то, что муж безбожно Взял невесту другую.ИСХОД
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Дядька приходит справа, поспешно и радостный, с ним дети. Дядька, Медея и хор. Дядька О госпожа! Детей не изгоняют. Дары от них царевна приняла С улыбкой и обеими руками, С малютками отныне мир. Но, ба! Что вижу? Это счастие Медею Расстроило... Медея Ай... ай... ай... ай... ай... ай... Дядька К моим вестям слова те не подходят. Медея (закрывая лицо руками) Ай... ай... ай... ай... Дядька Я возвестил беду, 1010 Считая весть отрадною, должно быть... Медея (успокоившись) Ты передал, что знал, ты ни при чем... Дядька Но в землю ты глядишь и слезы точишь? Медея Так быть должно, старик, - нам это бог И умысел Медеи злой устроил... Пауза. Дядька (стараясь попасть в тон Медеи, но решительно не понимая, в чем дело) Не падай духом, госпожа, авось Через детей и ты сюда вернешься. Медея (загадочно) Других верну я, горькая, сперва. Дядька Одна ли ты с детьми в разлуке будешь? Для смертного тяжеле муки нет. Медея Да, это так... Но в дом войди и детям, 1020 Что нужно на сегодня, приготовь. Дядька уходит направо, в дверь.ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Без вестника. Корифей Да, много зол - заслуженных, увы! - Бог наложил сегодня на Ясона... Ты ж, бедная Креонта дочь, тебя Жалеем мы: тебе Ясонов брак Аидовы ворота отверзает... Медея Так... решено, подруги... Я сейчас Прикончу их и уберусь отсюда, Иначе сделает другая и моей 1240 Враждебнее рука, но то же; жребий Им умереть теперь. Пускай же мать Сама его и выполнит. Ты, сердце, Вооружись! Зачем мы медлим? Трус Пред ужасом один лишь неизбежным Еще стоит в раздумье. Ты, рука Злосчастная, за нож берись... Медея, Вот тот барьер, откуда ты начнешь Печальный бег сейчас. О, не давай Себя сломить воспоминаньям, мукой И негой полным; на сегодня ты Не мать им, нет, но завтра сердце плачем Насытишь ты. Ты убиваешь их 1250 И любишь. О, как я несчастна, жены. (Быстро уходит в среднюю дверь не оборачиваясь.) Слышится стук запоров. Между тем близок закат. Солнце, приближаясь к горизонту, кажется больше и ближе к земле. Хор Строфа I И_о_! Земля, ты светлый луч, От Гелия идущий, о, глядите, Глядите на злодейку, Пока рука ее не пролила Крови детей... О Солнце, не давай, Чтоб на землю кровь бога Текла из-под руки, Подвластной смерти; Ты, Зевса свет, гони Эринию из этого чертога, Которой мысли Наполнил демон мести 1260 Кровавыми парами. Антистрофа I Напрасно ты из-за детей Страдала и напрасно их рождала. Те синие утесы, Как сторожей суровых миновав, Медея, мать Несчастная, с душой, Давимой гневом тяжким, Зачем влачишься ты К убийству снова, Едва одно свершив? Безумная! О, горе смертным, Покрытым кровью. К богам она взывает, 1270 И боги щедро платят... Дети за сценой плачут и кричат. Хор Строфа II Голоса детей... Послушай, О преступная! О, злой И жены ужасный жребий! Один детский голос Ай... ай... о, как от матери спасусь? Другой Не знаю, милый... Гибнем... Мы погибли... Хор Поспешим на помощь, сестры; В дом иду я. Детские голоса Скорее, ради бога, - нас убьют... Железные сейчас сожмут нас сети. Хор Ты из камня иль железа, 1280 Что свое, жена, рожденье, Плод любимый убиваешь... Антистрофа II Мне одну хранила память, Что детей любила, мать, И сама же их убила... Ин_о_ в безумии божественном, когда Ее скитаться осудила Гера. Волны моря смыли только Пятна крови, Она ж, с утеса в море соступив, Двух сыновей теперь могилу делит. Ужас, ужас ты предельный! 1290 Сколько зерен злодеянья В ложе мук таится женских...ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Ясон справа, бледный и злой. За ним в беспорядке свита. Солнце закатилось. Почти темно. Ясон и хор. Ясон Вы, жены, здесь уже давно, не так ли? Злодейка где ж? В чертоге заперлась? Или в бегах Медея? Только ад Иль неба высь да крылья птицы разве Ее спасти могли бы. За тиранов Она иначе роду их ответит. Иль, может быть, убив царя земли, 1300 Она себя считает безопасной, Коли ушла отсюда?.. Но о ней Я думаю не столько, как о детях: Ее казнить всегда найдутся руки. Детей бы лишь спасти, и как бы им Креонтова родня за материнский Не мстила грех - вот я чего боюсь. Корифей О, ты, Ясон, еще не знаешь бедствий Последнего предела; не звучат Они еще в твоих словах, несчастный. Ясон Так где же он? Иль очередь за мной? Корифей Детей твоих, детей их мать убила. Ясон 1310 Что говоришь? О, смерть, о, злая смерть! Корифей Их больше нет, их больше нет на свете. Ясон Убила где ж, при вас или в дому? Корифей Вели открыть ворота - сам увидишь. Ясон (идет к средней двери и, видя, что она заперта изнутри -) Гей! Вы! Долой запоры, с косяков Срывайте двери - два несчастья видеть Хочу я, двух убитых и злодейку.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Сцена наполняется странным оранжевым светом. На альтане колесница,запряженная крылатыми драконами. В ней - Медея. Она сидит, и у нее на коленях два бледных мальчика с перерезанными горлами. Медея _Не надо дверь ломать, чтобы найти Убитых и виновницу убийства - Меня. Не трать же сил и, если я Тебе нужна, скажи, чего ты хочешь. 1320 А в руки я тебе не дамся, нет: От вражьих рук защитой - колесница, Что Гелий мне послал, отец отца_ *. {* Текст, набранный курсивом, пропущен Ин. Анненским и переведен для издания 1969 г.} Ясон (перехрипшим от ярости голосом) О, язва! Нет, богам, и мне, и всем, Всем людям нет Медеи ненавистней, Которая рожденью своему Дыханье перервать ножом дерзнула И умереть бездетным мне велит... И ты еще на солнце и на землю Решаешься глядеть, глаза свои Насытивши безбожным дерзновеньем. О, сгибни ж ты. Прозрел я наконец. Один слепой мог брать тебя в Элладу 1330 И в свой чертог от варваров... Увы! Ты предала отца и землю ту, Которая тебя взрастила, язва!.. Ты демон тот была, которым боги В меня ударили... Чтобы попасть На наш корабль украшенный, ты брата Зарезала у алтаря. То был Твой первый шаг. Ты стала мне женой И принесла детей, и ты же их, По злобе на соперницу, убила. Во всей Элладе нет подобных жен, 1340 А между тем я отдал предпочтенье Тебе пред всеми женами, и вот Несчастлив я и разорен... Ты львица, А не жена, и если сердце есть У Скиллы, так она тебя добрее. Но что тебе укоры? Мириады Их будь меж уст, для дерзости твоей Они - ничто. Сгинь с глаз моих, убийца Детей бесстыжая! Оставь меня стонать. Женой не насладился и детей, Рожденных мной, взлелеянных, увы, 1350 Не обниму живыми! Все погибло. Медея Я многое сказала бы тебе В ответ на это. Но Кронид-отец Все знает, что я вынесла и что Я сделала. Тебе же не придется, Нам опозорив ложе, услаждать Себе, Ясон, существованье, чтобы Смеялись над Медеей. Ни твоя Царевна, ни отец, ее вручавший, Изгнать меня, как видишь, не могли. Ты можешь звать меня как хочешь: львицей Иль Скиллою Тирренской; твоего 1360 Коснулась сердца я и знаю - больно... Ясон И своего. Тем самым - двух сердец. Медея Легка мне боль, коль ею смех твой прерван. Ясон О дети, вы злодейкой рождены. Медея И вас сгубил недуг отцовский, дети! Ясон Моя рука не убивала их. Медея Но грех убил и новый брак, невинных. Ясон Из ревности малюток заколоть... Медея Ты думаешь - для женщин это мало? Ясон Не женщина, змея ты, хуже змей... Медея 1370 И все ж их нет, - и оттого ты страждешь. Ясон Нет, есть они и матери грозят... Медея Виновника несчастий знают боги... Ясон И колдовство проклятое твое. Медея Ты можешь ненавидеть. Только молча... Ясон Не слушая. Иль долго разойтись?.. Медея О, я давно горю желаньем этим... Ясон Дай мне детей, оплакав, схоронить... Медея О нет! Моя рука их похоронит. В священную я рощу унесу Малюток, Геры Высей, и никто 1380 Там вражеской десницей их могилы Не осквернит... В Сизифовой же мы Земле обряд и праздник установим, Чтоб искупить невинную их кровь... Я ухожу в пределы Эрехтея... И с сыном Пандиона разделю, С Эгеем, кров его. Тебе ж осталось Злодейскую запечатлеть свою Такой же смертью жизнь, а брака видел Ты горького исход уже, Ясон... Ясон О, пусть За детские жизни казнит 1390 Тебя Эриния кровавая и Правда! Медея Кто слышит тебя из богов, Ты, клятвопреступник, - кто слышит? Ясон Увы! Увы! Детоубийца! Медея В чертог воротись. Хоронить Ступай молодую жену. Ясон (протягивая руку к колеснице) О дети, о двое детей, От вас ухожу я. Медея Не плачь еще: рано - Ты старость оплачешь. Ясон (с прежним движением) Любимые дети! Медея Для матери, не для тебя. Ясон Убийце... нет! Медея Да, и тебе на горе... Ясон О, как горю я К устам прижаться, 1400 К устам их детским. Медея Ты оттолкнул их... Теперь и ласки И поцелуи... Ясон (преклоняя колена) О, ради богов... О, дай мне Их нежное тело Обнять... только тронуть. Медея Ты просишь напрасно. Свет бледнеет. Ясон (вставая) Зевс, о, ты слышишь ли, Как эта львица, Грязная эта убийца, Что она с нами Делает; видишь ли? 1410 Свидетелем будь нам, Что, сколько я мог И слез у меня Сколько хватало, Я умолял ее. Она ж, убив их, Нас оттолкнула; Рукой не дала мне До них коснуться, Похоронить их... О, для того ль, Дети, рождал вас Я, чтоб оставить Мертвых убийце? (Падает на землю с плачем. Виденье исчезает.) Хор (покидая орхестру) На Олимпе готовит нам многое Зевс; Против чаянья, многое боги дают: Не сбывается то, что ты верным считал, И нежданному боги находят пути; Таково пережитое нами. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U"МЕДЕЯ" "Медея" была поставлена на Великих Дионисиях в 431 г. до н. э.,открывая тетралогию, в которую входили трагедии "Филоктет", "Диктис" исатировская драма "Жнецы", утерянная уже в александрийскую эпоху. Первуюнаграду завоевал Евфорион, сын Эсхила, вторую - Софокл; Еврипид удостоилсятретьего места, что при трех соревнующихся было равносильно провалу. История Медеи является составной частью мифа о походе аргонавтов,известного из наиболее древних литературных памятников - "Илиады" (VII, 468;XXI, 41; ХХIII, 747), "Одиссеи" (XI, 256 сл.; XII, 69 - 72) и Гесиодовой"Теогонии" (956 сл.). Первой дошедшей до нас подробной литературнойобработкой этого мифа является обширное повествование в IV Пифийской одеПиндара (ст. 67-255). В самой трагедии содержатся многочисленные намеки наважнейшие моменты сказания, которые здесь целесообразно вкратце изложить.Когда Ясону, посланному в Колхиду его дядей Пелием, царем Иолка в Фессалии,пришлось вступить в бой с огнедышащими быками и драконом, сторожившимзолотое руно, полюбившая его Медея помогла ему укротить быков и дракона, асама решила последовать за ним в Грецию (ст. 478 - 485, 502 сл.). Чтобызадержать своих родных, преследовавших аргонавтов, Медея при отплытии изКолхиды убила захваченного ею брата (ст. 167, 1334) и разбросала куски еготела по берегу; пока потрясенные родственники собирали растерзанные членыюноши, аргонавты успели отплыть. Прибыв в Иолк уже в качестве супруги Ясона,Медея уговорила дочерей Пелия совершить волшебный обряд, который должен былвернуть ему молодость, но коварно обманула их, и старый царь умермучительной смертью (ст. 9 сл., 486 сл., 504 сл.), после чего Ясону с женойи сыновьями пришлось искать приюта в Коринфе (ст. 10 - 13), где Ясон изадумал жениться на дочери местного царя Креонта (ст. 551 - 554).Оскорбленная Медея, решив отомстить сопернице, послала ей через своих детейотравленный наряд и, когда стало известно о гибели царевны, бежала изКоринфа, оставив сыновей под защитой храма Геры. Однако коринфяне непосчитались с неприкосновенностью храма и в гневе убили детей, за чтовпоследствии должны были ежегодно приносить искупительную жертву.Реминисценции этого варианта мифа в ст. 1304, 1379 - 1383 не получаютудовлетворительного объяснения, поскольку Еврипид видоизменил традиционноесказание, сделав виновницей гибели детей самое Медею. Ст. 2. Лазурные утесы. - По дороге за золотым руном корабль Арго долженбыл миновать Симплегады - сталкивающиеся морские скалы. Ст. 40-43. Современные издатели считают эти стихи позднейшей вставкой втекст оригинала. Ст. 65-66. Касаясь бороды, тебя молю... - Умоляющий касался рукойподбородка человека, к которому обращался с просьбой. Ст. 68. Камешки - место, где собирались любители игры в камешки,напоминающей игру в кости или в шашки. Пирена - источник в Коринфе. Ст. 95. Парод. - Здесь Анненский называет так не только вступительнуюпеснь хора, но и первую песенную сцену между актерами, ей предшествующую. Ст. 112-113. По замечанию античного комментатора, Медея произносит этислова при виде детей, входящих в дом. Ст. 135. Чрез двери двойные... - Вопли Медеи проникают через дверь,отделяющую женскую половину дома от центрального зала, и через дверь,выходящую из дома на площадь. Ст. 140....ложе тиранов...- Тиран - в первоначальном значении слова -правитель, не имеющий наследственных прав на престол. Здесь тиран значитцарь. Ст. 160. Кронид - Зевс, сын Крона; Фемида - олицетворениесправедливости; Зевс и Фемида считались покровителями клятвы, карающими заее нарушение. Ср. ст. 492-495. Ст. 215-224. Характерное для Еврипида отступление на моральные темы,вложенное в уста одного из персонажей, обычно вне всякой связи с сюжетнойситуацией. Такой же случай - ст. 294-301. Ст. 231-232. За мужей мы платим. - Браки заключались в Афинахродителями жениха и невесты, как правило, мало интересовавшимися истиннымичувствами молодых людей. В этих условиях существенную роль играл размерприданого, которым девушкам приходилось "платить за мужей". Ст. 405-406. Сизифово потомство - коринфяне; Сизиф считался у грековоснователем и первым царем Коринфа... Над Гелиевой кровью? - Медея - внучкабога солнца Гелиоса. Ст. 421-422. Музы не будут мелодий венчать скорбью о женскомковарстве...По замечанию схолиаста, Еврипид намекает здесь на известныестихи из "Одиссеи", XI, 456, и "Трудов и дней" Гесиода, ст. 375; возможна,однако, также полемика с ямбографами - Архилохом и Семонидом Аморгосским,автором сатирической поэмы о различных типах женщин. Ст. 426. Мусагет - Аполлон, предводитель муз. Ст. 431. Менада - букв.: "безумствующая"; здесь: о состоянии Медеи,страстно полюбившей прибывшего за золотым руном Ясона. Ср. ст. 485. Ст. 465-575. Медея и Ясон обмениваются в споре (агоне) почти равными пообъему речами, причем каждый из них излагает в строгом порядке доводы,которые должны подтвердить его правоту, и завершает свою речь кратким резюмеобщего характера. Ср. вступительную статью, с. 26. Ст. 591....чтобженатым на варварской царевне не остаться...- Довод, нелишенный основания в древних Афинах, где полноправными гражданами считалисьтолько дети, родившиеся от брака между гражданами. Ст. 613. Знаки гостиные - таблички, которые разламывались на двеполовинки, хранившиеся в дружественных семьях; принадлежность к нимопределялась по совпадению линии излома. Ст. 653. Сказку сложили эту...- Неточный перевод подлинника, где нетречи о "сказке". Участницы хора, сами видевшие, что творится с Медеей, неиспытывают потребности пользоваться рассказом других очевидцев. Ст. 665. Пандион - легендарный афинский царь, отец Эгея. Ст. 668. Серединный храм - храм с прорицалищем Аполлона в Дельфах; вкачестве алтаря служил камень конической формы, который греки считали "пупомЗемли", т. е. ее центром. Ст. 682 - 684. Для того чтобы попасть из Дельф в Афины, Эгею не былонеобходимости посещать Коринф, лежащий на Истмийском перешейке. Еврипидмотивирует появление Эгея в Коринфе его желанием навестить Питфея, царяТрезена, расположенного в восточной оконечности Арголиды. Ст. 759. Сын Майи - Гермес, покровитель путников. Ст. 767. В переводе пропущены слова Медеи: "Теперь я надеюсь, что моивраги понесут наказание". Ст. 797. Я знаю, что врага не насмешу...- неточный перевод. Медеяговорит: "Невыносимо быть предметом осмеяния для врагов". Она готова налюбое преступление, лишь бы не дать врагам смеяться над собой. Ст. 824-845. Пара строф, прославляющих Афины. Эрехтиды - афиняне,возводившие свой род к легендарному царю Эрехтею. Пиэриды - Музы,родившиеся, по традиционному варианту мифа, в Пиэрии (область в СевернойГреции) от Зевса и Мнемосины. Еврипид же называет их родиной Аттику, аматерью - Гармонию. Кефис - река в Аттике. Ст. 1027....даже факел не матери рука поднимет. - При свадебном обрядемать жениха зажигала факелы, которыми приветствовали приближающуюсяпроцессию с новобрачными. Ст. 1054....совесть... не позволяет... - В оригинале речь идет не осовести (это понятие только появляется в V в. и встречается у Еврипида ещередко), а о тех, "кому не подобает присутствовать" при этомжертвоприношении. Ст. 1171. Пан - божество, вселявшее в человека, по представлениямгреков, внезапный, безотчетный страх. Ст. 1181-1184. И сколько на бегах возьмет атлет...- В подлиннике речьидет о состязании в ходьбе на расстояние в шесть плефров, или в один стадий(около 185 м) - т. е. царевна была без сознания примерно две минуты. Ст. 1256. Кровь бога - См. примеч. к ст. 405-406. Ст. 1260. Эриния - Хор называет здесь Эринией Медею, охваченную жаждойкровавой мести Ясону. Ст. 1284 сл. Ино - супруга орхоменского царя Афаманта, взяла навоспитание младенца Диониса, рожденного ее сестрой Семелой от Зевса; за эторевнивая Гера наслала на Ино припадок безумия, во время которого она убилаодного из своих сыновей, а другой, спасаясь от матери, бросился в море; Инопоследовала за ним. В воде мать и сын превратились в морские божестваЛевкотею и Палемона (см.: "Ифигения в Тавриде", ст. 270 сл.}. Здесь, однако,Еврипид приписывает Ино убийство обоих детей и опускает вторую часть мифа. Ст. 1316....и злодейку. - Неточный перевод. В оригинале: "Ту, которуюя покараю". Ст. 1344. Скилла - морское чудовище. Согласно молве она обитала в однойиз прибрежных пещер на севере Сицилии, отсюда ее прозвище Тирренская (ст.1359). Ст. 1369. Неточный перевод. Смысл оригинала: "Да, для благонравнойженщины ревность - оправдание. Но в тебе все - зло". Ср.: "Андромаха", ст.240-242. Ст. 1374 сл. Неточный перевод. Смысл оригинала: "Ты можешь ненавидетьменя, но и я ненавижу твою злобную речь. - А я твою, - вот и легко найтирешение". Ст. 1384-1385....разделю, с Эгеем, кров его. - По одной из версиймифа, Медея стала в Афинах женой Эгея. Ст. 1398. Убийце... нет! - непонятный перевод. Смысл оригинала: "Ипотому ты их убила?" В.Н. Ярхо
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|