Методические аспекты работы с учащимися-инофонами
Шерстобитова И.А. В Санкт-Петербурге растет количество школ с полиэтническим составом учащихся, в которых учится больше 30% учащихся-мигрантов. Этот вопрос особенно актуален для таких районов, как Адмиралтейский, Невский, Калининский, Центральный, Фрунзенский. В целом за 3 года в школах города количество детей, не считающих русский язык своим родным языком, увеличилось в два раза: с 4 тыс. до 8 тыс. Сегодня их по-научному называют инофоны или иноэтничные дети. В упрощенном варианте они звучат как дети-мигранты. И то, что в школах Санкт-Петербурга их становится все больше, факт неоспоримый. Как эти дети адаптируются в российской школе, с какими проблемами сталкиваются, что волнует в первую очередь учителей, работающих с классами, где есть дети-мигранты, - все эти вопросы мы затронем на сегодняшнем семинаре. Что мешает учителям работать с детьми-мигрантами? Европейский университет в Санкт-Петербурге представил результаты своих наблюдений и интервью в школах. Целью их исследования было составить собирательный образ ученика-мигранта в глазах учителей. Согласно их выводам, учащийся-мигрант в глазах учителей - это сложная педагогическая задача, пугающая, но решаемая, в целом такие дети описываются как хорошие прилежные ученики, но при этом носители чужой культуры, которая воспринимается учителями как более устойчивая и потому опасная. Есть у педагогов опасения: из-за детей-мигрантов может снизиться общий уровень качества образования, поскольку критерии для всех одни. ФГОС второго поколения с его задачами формирования УУД в рамках достижения учащимися предметных, метапредметных и личностных результатов, ЕГЭ ставят перед современным учителем множество проблем интеграции и социализации учащихся-мигрантов. Потенциальный страх перед такими детьми, который обусловлен общим социальным контекстом. Учителя - те же жители города, они жертвы социальных проблем, присущих городу, и мигранты как люди, от которых не знаешь, чего ждать, вызывают потенциальный страх. Отсюда психологическое неприятие, перенос своих страхов и проблем на детей-мигрантов и их родителей.
Сегодняшний семинар имеет статус не столько как проблемный, сколько семинар повышения квалификации в области обучения инофонов. Поэтому предлагаю Вам 12 советов, касающихся разных аспектов работы с учащимися-инофонами. 1. Пожалуйста, не старайтесь сообщить Вашим учащимся как можно больший объем информации о структуре и системе русского языка. Наша задача – научить их говорить и читать по-русски, понимать живую русскую речь и правильно интерпретировать речевое поведение носителей русского языка. Это означает, что цель обучения не накопление знаний и не овладение языковой системой, а формирование и дальнейшее развитие навыков и умений адекватного общения на русском языке. В этом смысле правильным кажется стремление по возможности избегать лингвистической терминологии, формулировать задания, исходя из тех интенций, которые могут быть реализованы с помощью того или иного речевого образца. И хотя чисто языковые упражнения – очень нужный этап, доминировать должны коммуникативные задания. Традиционные формулировки типа замените единственное число множественным не вполне уместны, если мы хотим опираться на принцип коммуникативности. Инструкции преподавателя в этом случае могут быть такими: не согласитесь с собеседником, скажите, что перед вами много предметов, а не один. Если Вам необходимо «затренировать» вопросительные конструкции, более корректной представляется формулировка типа вы не расслышали, что сказал ваш друг, переспросите его, чем замените повествовательные предложения вопросительными. Однако уже на начальном этапе, где это возможно, пытаться «перевести» формулировки заданий на язык коммуникативной методики. Использование подобных формулировок приближает выполнение заданий к реальному общению.
2. Если Вы работаете над совершенствованием умений в говорении, пожалуйста, следите за тем, чтобы Ваши ученики максимально использовали речевые образцы. Их разнообразие позволяет более или менее свободно общаться в рамках темы, заданной уроком. Этот совет не означает, конечно, что требуется механическое заучивание. Просто попытки самостоятельного конструирования высказываний из изученного лексического материала основываются на логике родного языка и, как правило, приводят к тому, что фраза оказывается понятной, но мы вынуждены говорить: «С точки зрения грамматики все правильно, но русские так не говорят (по-русски так сказать нельзя)». Например, Это выглядит как календарь, но это не календарь вместо Это похоже на календарь … - типичная ошибка для инофонов, которая вызвана конструкцией родного. Кроме того, обучение творческому вариативному использованию речевых образцов способствует развитию «чувства языка», которое окажется единственным «педагогом» нашего ученика за пределами обучения. 3. Необходимо следить за тем, чтобы в течение урока мы в равной степени задействовали все каналы восприятия речевой информации. Психологи считают, что для процесса обучения справедливо положение о том, что чем больше анализаторов включается в работу, тем эффективнее усвоение изучаемого материала. Это значит, что наши обучаемые на каждом занятии должны и слушать, и говорить, и смотреть, и писать. Таким образом, предъявляя тот или иной языковой материал, было бы полезно соблюдать следующую схему: новое слово, словосочетание или грамматическую модель учащийся сначала должен услышать (для этого мы произносим образец), потом увидеть (мы пишем его на доске), потом повторить, и, наконец, записать. Сравните, с точки зрения обучения русскому языку как родному (РКР) – видит, пишет. Чрезвычайно велика роль наглядности, на уроке должны быть иллюстрации (особенно в младших классах). Если Вы возьмете за правило регулярно работать с рисунками, Вы увидите, что на основе визуального ряда Ваши обучаемые говорят не только более свободно, но и более правильно. Но надо помнить обо всех каналах восприятия учащимися информации. Визуалы – 35%, аудиалы – 15 %, кинестетики – 30%, дигиталы -20% – логики. Приведу пример. Я работаю по учебнику русского языка Граник, там учтен этот принцип – одна и та же информация представлена в тексте, в рисунке, в алгоритме.
4. Еще один совет общего характера заключается в следующем. Нам следует попытаться максимально приблизить учебную коммуникацию к реальной. А когда мы общаемся по-настоящему, мы всегда испытываем те или иные эмоции. Это означает, что, выполняя задания, мы тоже должны использовать эмоциональный ресурс. Эмоциональный интеллект. Эмоциональный интеллект описывают как способность воспринимать эмоции, быть доступным эмоциям. EQ оказывает гораздо большее влияние на потенциал успеха личности (85%), чем умственный интеллект (15%). Говоря простым языком, успех, социализация, успех в учебе зависят от умения управлять своими эмоциями в гораздо большей степени, нежели от умственных способностей. Пусть наши ученики удивляются, смеются, протестуют и умиляются. Пусть они иногда будут поражены парадоксальностью Ваших действий. Психологи уже давно убеждены в том, что эмоциональное восприятие способствует эффективности запоминания. Этой цели служат шутки и игровые задания Мы не советуем игнорировать эти задания: практика показывает, что их эффект достаточно очевиден. Однако не забывайте, пожалуйста, быть артистичными и в процессе всего урока. 5. Представляется, что сегодня нам нужно по-новому взглянуть и на модель учебного общения преподавателя и ученика. Инофона необходимо научить и подвергнуть «аккультурации», то есть познакомить с новой для него культурой. Однако нельзя забывать, что обучаемый – соучастник творческого процесса освоения языка и не «бескультурный» субъект, а представитель той или иной, не менее сложной культуры, чем русская. Понимая это, мы советуем использовать принципиально иную субъект-субъектную (S-S) модель, реализация которой предполагает максимальную индивидуализацию обучения с целью опоры в этом процессе на личностные особенности учащегося и на его родную культуру, а также компаративные методы работы над лингвострановедческим аспектом. Последнее означает, что русские культуроспецифичные феномены всегда необходимо соотносить и сопоставлять с подобными феноменами в родной культуре обучаемого, а также анализировать их различия и сходство. Это значительно повышает качество усвоения страноведческого материала и способствует развитию толерантности, поскольку адекватность восприятия культурночуждого намного возрастает, если человек хорошо осознает культурные и ментальные основания собственного речевого поведения.
6. Более конкретные советы связаны с аспектами обучения владению русским языком. Понятно, что необходимым условием развития собственно коммуникативных умений является правильное произношение. Есть понятие фонологической компетенции (шире – русской фонетической культуры), т. е качественных показателей знания и осознания звуковой системы русского языка, ударения, ритмики, интонации, способов фонетической организации речи и умений пользоваться ими в процессе общения – связывается с радикальным поворотом в обучении языку к естественной коммуникации, с реальными потребностями обучающихся. Для успешного овладения фонетическими нормами внимание учащихся должно быть сосредоточено на звуковом облике слова, а не на его значении. Задача состоит в том, чтобы удержать в памяти слуховой образ услышанного и как можно более точно его воспроизвести. В соответствии с этим наиболее корректной инструкцией представляется такая: слушайте, запоминайте слуховой образ, повторяйте. Обучение произношению должно строиться на основе сознательного усвоения артикуляции звуков и интонации с соблюдением как минимум двух принципов. Первый из них – путь от простого к сложному. Это означает, что мы отрабатываем звуки сначала в благоприятной фонетической позиции и только потом в любых других сочетаниях. Второй принцип предполагает постановку звука в три этапа: отдельный звук (обычно в слоге), слово, предложение. Здесь будет полезно определиться, какие звуки в двух языках (русском и родном) являются сходными, частично сходными и абсолютно несходными. Вероятно, сходные звуки не потребуют от нас пристального внимания. Как ни странно, наибольшую трудность представляют собой звуки, частично сходные. Обучаемые «не слышат» между ними никакой разницы и склонны обходиться звуками родного языка, что порождает сильный акцент, а иногда препятствует пониманию.
Кроме того, я хотела бы дать Вам некоторые рекомендации, позволяющие облегчить постановку «экзотических» русских звуков. При их отработке удобно опираться на так называемые ощутимые моменты артикуляции, то есть обращать внимание на то, как работают при произнесении этих звуков наши органы речи. Эта информация чрезвычайно важна. Объяснения в этом случае можно давать на родном языке учащихся. Приведу конкретный пример. Гласный Ы – наиболее специфичный звук русского языка. Даже после тщательной тренировочной работы многие инофоны так и не произносят его корректно, удовлетворяясь или звуком, близким к И, или У, или Э. Важно объяснить обучаемым, что когда мы произносим этот звук, кончик языка должен быть оттянут назад, как при произнесении У, а губы – слегка растянуты, как при произнесении И. Благоприятной фонетической позицией являются сочетания со звуком К, который выполняет роль звука-помощника, (кык-кы-ы), а также сочетания тык-ты-ы, слова типа фрукты, ноты. Ощутить особенности произнесения звука Ы помогут также сочетания с гласными: и-ы, у-ы, уиы, иуы и т.п. 7. Обучение лексике напрямую связано с развитием речи на русском языке (здесь нужно помнить об активной, пассивной лексике). Мы исходим из того, что лексический аспект – это не просто заучивание новых слов, но и осознание, освоение имеющихся между ними связей. Коммуникативный метод обязывает нас предъявлять новые слова в предложениях и ситуациях Заучивание отдельных слов – это путь, который ведет к большому количеству ошибок при коммуникации. 8. Способ организации грамматического материала имеет целью показать функционирование грамматических моделей в речи. Преподаватель, конечно же, организует обучение на базе строгой грамматической системы, но как бы скрытой от учащихся. Приемы «скрытой» презентации грамматического материала могут быть весьма разнообразными. Можно «привязать» те или иные грамматические категории к реальным предметам и ситуациям. Например, нам нужно ввести родовые формы имен существительных и местоимений. Можно взять несколько предметов и предложить учащимся сначала просто повторять за преподавателем это журнал, он здесь, это книга она там и т.д. Затем мы предлагаем учащимся те же вопросы, и они будет отвечать это журнал, он там. Для русских учащихся это задание на другом уровне (указательные местоимения, средства связи). При работе над новым грамматическим материалом необходимо строго соблюдать «принцип одной трудности»: грамматическая конструкция обязательно должна наполняться только знакомой лексикой. 9. Коммуникативные методики предполагают, что обучение говорению - деятельность, требующая развития автоматизированных навыков, творческих речевых умений и «чувства языка». Знания - лишь основа, на которой осуществляется эта деятельность. По этой причине основной удельный вес при обучении говорению должны занимать не языковые задания, а учебная и реальная коммуникация. Методически целесообразным можно считать также выработку у учащихся умений быть инициатором разговора. К сожалению, мы часто отводим нашим подопечным пассивную роль отвечающего на вопросы. А ведь в реальной ситуации им чаще приходится выступать в роли спрашивающего. По этой причине задания, стимулирующие вопросительные высказывания, необходимо сделать более многочисленными. Одним из вариантов может быть такой. Преподаватель пишет на доске фразу, дающую какую-то информацию в самом общем виде. Задача учащегося задать максимальное количество самых разных вопросов. Для наибольшего эффекта высказывание-стимул должно носить эмоциональный характер (Как я не люблю современную музыку!) или содержать информацию, способную удивить обучаемого (Завтра я уезжаю в Антарктиду). Таким образом, основной задачей при обучении говорению оказывается задача вовлечь обучаемого в естественную или приближенную к естественной коммуникативную деятельность и способствовать развитию творческого отношения к изученному материалу. 10. Обучение аудированию (восприятию и пониманию иноязычной речи на слух) можно считать одним из наиболее важных аспектов. Трудности аудирования связаны с тем, в сознании человека работают специфические психофизиологические механизмы, которые делают возможным полноценное понимание на родном языке, но не «включаются» в полной мере, если он слушает иноязычную речь. Среди таковых наибольшее значение имеет механизм оперативной (кратковременной) памяти. Этот тип памяти на начальном этапе обучения ограничен. Следовательно, нам необходимо всемерно содействовать его развитию. В этом может помочь упражнение на расширение предложений. Перед прослушиванием текста обучаемые повторяют за преподавателем фразу, количество составляющих которой постоянно увеличивается. Сначала можно семантизировать некоторые слова, которые, по Вашему мнению, могут затруднить понимание, затем мы выбираем из текста одну из наиболее значимых в смысловом отношении фраз и редуцируем ее. Обычно Костя встает в восемь часов; четвертый - Обычно Костя встает в восемь часов утра; пятый - Обычно Костя встает в восемь часов утра, но сегодня он встал в семь. Инофон может включиться в это задание на первом этапе, а дальше его можно расширять за счет средств выразительности. Еще один механизм, который практически не функционирует на начальном этапе обучения, - механизм вероятностного прогнозирования. Если русский слышит фразу Сегодня первое сентября, все дети идут в школу, он, услышав только Сегодня первое сентября, все дети …, в уме заканчивает ее намного раньше, чем говорящий произнес все предложение до конца. Становлению данного механизма применительно к восприятию звучащей речи на чужом языке способствует упражнение, в процессе которого нужно завершить фразу, важно, чтобы его завершение было коммуникативно обоснованным и имело корректную грамматическую форму. Коснемся ГИА. Сжатое изложение. Эффективным также является упражнение на воспроизведение прослушанного текста. Контроль качества понимания услышанного может быть разным. Традиционными формами считаются вопросы к прослушанному тексту, а также его пересказ. Однако эту работу можно разнообразить. Проверить понимание можно с помощью прочитанного еще раз, но модифицированного текста, сопроводив это чтение инструкцией: Скажите, что во втором тексте не соответствует содержанию первого? Еще один способ – определение истинности/ложности высказывания. Преподаватель произносит фразу из текста, и ученики говорят: да, это так (форма ответа может быть любой). Причем, если мы хотим точно убедиться в том, что текст понят, иногда важно постараться передать содержание того или иного предложения в другой языковой форме. Например, в тексте имеется фраза в субботу и воскресенье родители были на даче. Можно сказать так: В выходные родители ездили на дачу. Когда же преподаватель говорит что-то, не имеющее к тексту никакого отношения, ученики соответствующим образом реагируют на это. И еще один совет: с самого начала следует приучать инофонов слушать русскую речь в нормальном темпе, не следя по тексту. Использование зрительной опоры усложняет и делает более долговременным процесс формирования аудитивных навыков. 11. Выработка навыков чтения – одна из важнейших задач при обучении русскому языку. При этом необходимо сознавать, что чтение основывается на иных навыках, нежели умение слушать и говорить. Задача в этом случае заключается в том, чтобы научить понимать читаемое не «пословно», а более или менее целостными смысловыми блоками. Если внимание обучаемого при чтении сосредоточено на отдельных словах и их форме, «ускользает» содержание всего текста. Исходя из этого, не стоит при чтении злоупотреблять работой со словарем: экспериментальные данные показывают, что текст может быть понят при наличии в нем до 30% незнакомых слов, а 10% практически не влияют на понимание общего содержания. В связи с этим еще одна рекомендация: когда наш ученик читает, не стоит пристально следить за правильностью произношения и поминутно останавливать его: ведь наша задача – привлечь его внимание к смыслу читаемого. Существует множество приемов, позволяющих отвлечь учащегося от трудностей, связанных с техникой чтения. Прежде всего, это предтекстовая работа, включающая в себя несколько этапов: знакомство с новыми, наиболее важными для понимания содержания словами; демонстрация облегчающих понимание картинок (в том числе и на понимание лексического значения, что полезно и нашим учащимся); повторение некоторых фраз текста; беседа по его содержанию. 12. Обучение письму инофонов имеет свою специфику: мы должны обучать их грамотности, научить излагать мысли письменно без коммуникативно значимых ошибок. Выделенное словосочетание в последнее время используется как термин в системе Государственного тестирования. Коммуникативно значимой является ошибка, которая может привести к недоразумениям в общении. В этом смысле не так важно, если наш учащийся написал кар о ндаш, поскольку такая ошибка не важна для понимания. Другое дело, если он пишет он она поздравляел с днем рождения. Здесь можно не понять, кто, кого и когда поздравляет. Сейчас в Академии идут один за другим два курса повышения квалификации «Изучение русского языка как неродного и как иностранного». Вышло пособие «Изучение русского языка как неродного», создана программа в рамках проекта «Толерантность» - «Интеркультурная компетентность современного педагога». Существует множество пособий по работе с такими детьми. Актуальность проблемы совершенствования профессиональной компетентности учителя-русиста полиэтнической школы диктуется еще и противоречиями между: - появлением полиэтнической школы и нехваткой учителей, подготовленных работать в такой школе (психолого-педагогический аспект); - разработанностью методики обучения русскому языку как иностранному и неродному и отсутствием реальной возможности ее использовать при обучении полиэтнического контингента школьников (нет возможности индивидуализировать обучение, нет возможности применять несколько УМК на одном уроке, возможность включения заданий для мигрантов в каждый урок может наносить ущерб филологической подготовке русских учащихся).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|