Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Жизнь есть сон (La Vida es sueno)

Педро Кальдерон Де Ла Барка.

Жизнь есть сон (перевод Константина Бальмонта)


Перевод Константина БальмонтаPedro Calderon de la Barca. DramasПедро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга втораяИздание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко"Литературные памятники", М., "Наука", 1989OCR Бычков М.Н.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Басилио, король польскийСехисмундо, принцАстольфо, герцог МосковииКлотальдо, старикКларин, шутЭстрелья, инфантаPосауpа, дамаСолдатыСтражаМузыкантыСвитаСлугиДамы Действие происходит при дворев Полонии (Польше) в крепости, находящейсяв некотором отдалении, и в лагере.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

С одной стороны обрывистая гора, с другой башня,основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо.Дверь, находящаяся против зрителей, полуоткрыта.С началом действия совпадает наступление сумерек. СЦЕНА 1-яРосаура, Кларин. (Росаура, в мужской одежде, появляетсяна вершине скалы и спускается вниз,за ней идет Кларин.) Росаура Бегущий в уровень с ветрами,Неукротимый гиппогриф {1},Гроза без ярких молний, птица,Что и без крыльев - вся порыв,Без чешуи блестящей рыба,Без ясного инстинкта зверь,Среди запутанных утесовКуда стремишься ты теперь?Куда влачишься в лабиринте?Не покидай скалистый склон,Останься здесь, а я низвергнусь,Как древле - павший Фаэтон {2}.Иной не ведая дороги,Чем данная моей судьбой,В слепом отчаяньи пойду яМеж скал запутанной тропой,Сойду с возвышенной вершины,Меж тем как, вверх подняв чело,Она нахмурилась на солнцеЗа то, что светит так светло.Как неприветно ты встречаешь,Полония, приход чужих,Ты кровью вписываешь след ихСреди песков пустынь твоих:Едва к тебе приходит странник,Приходит к боли он, стеня.Но где ж несчастный видел жалость? Кларин Скажи: несчастные. МеняЗачем же оставлять за флагом?Вдвоем, покинув край родной,Пошли искать мы приключений,Вдвоем скитались мы с тобойСреди безумий и несчастий,И, наконец, пришли сюда,И, наконец, с горы скатились, -Где ж основание тогда,Раз я включен во все помехи,Меня из счета исключать? Pосауpа Тебя, Кларин, я не жалела,Чтобы, жалея, не лишатьЗаконных прав на утешенье.Как нам философ возвестил,Так сладко - сетовать, что нужно бСтараться изо всех нам силСебе приискивать мученья,Чтоб после жаловаться вслух. Кларин Философ просто был пьянчужка.Когда бы сотню оплеухЕму влепить, блаженством жалобОн усладился бы как раз!Но что предпримем мы, сеньора,Что здесь нам делать в этот час?Уходит солнце к новым далям,И мы одни меж диких гор. Pосауpа Кто ведал столько испытаний!Но если мне не лжет мой взор,Какое-то я вижу зданьеСреди утесов, и оноТак узко, сжато, что как будтоСмотреть на солнце не должно.Оно построено так грубо,Что точно это глыба скал,Обломок дикий, что с вершиныСоседней с солнцем вниз упал. Кларин Зачем же нам смотреть так долго?Пускай уж лучше в этот часТот, кто живет здесь, в темный дом свойГостеприимно впустит нас. Pосауpа Открыта дверь, или скорееНе дверь, а пасть, а из нее,Внутри родившись, ночь роняетДыханье темное свое.(Внутри слышится звон цепей.) Кларин О, небо, что за звук я слышу! Pосауpа От страха я - огонь и лед! Кларин Эге! Цепочка зазвенела.Испуг мой весть мне подает,Что здесь чистилище преступных. СЦЕНА 2-яСехисмундо, в башне - Росаура, Кларин. Сехисмундо (за сценой) О, я несчастный! Горе мне! Росаура Какой печальный слышу голос!Он замирает в тишинеИ говорит о новых бедах. Кларин И возвещает новый страх. Росаура Кларин, бежим от этой башни. Кларин Я не могу: свинец в ногах. Росаура Но не горит ли там неясный,Как испаренье слабый свет,Звезда, в которой бьются искры,Но истинных сияний нет?И в этих обморочных вспышкахКакой-то сумрачной зари,В ее сомнительном мерцаньиЕще темнее там внутри.Я различаю, хоть неясно,Угрюмо мрачную тюрьму,Лежит в ней труп живой, и зданье -Могила темная ему.И, что душе еще страшнее,Цепями он обременен,И, человек в одежде зверя,Тяжелым мехом облечен.Теперь уж мы бежать не можем,Так встанем здесь - и в тишинеДавай внимать, о чем скорбит он.(Створы двери раскрываются, и предстает Сехисмундо в цепях, покрытыйзвериной шкурой.В башне виден свет.) Сехисмундо О, я несчастный! Горе мне!О, небо, я узнать хотел бы,За что ты мучаешь меня?Какое зло тебе я сделал,Впервые свет увидев дня?Но раз родился, понимаю,В чем преступление мое:Твой гнев моим грехом оправдан,Грех величайший - бытие.Тягчайшее из преступлений -Родиться в мире {3}. Это так.Но я одно узнать хотел быИ не могу понять никак.О, небо (если мы оставимВину рожденья - в стороне),Чем оскорбил тебя я больше,Что кары больше нужно мне?Не рождены ли все другие?А если рождены, тогдаЗачем даны им предпочтенья,Которых я лишен всегда?Родится птица, вся - как праздник,Вся - красота и быстрый свет,И лишь блеснет, цветок перистый,Или порхающий букет,Она уж мчится в вольных сферах,Вдруг пропадая в вышине:А с духом более обширнымСвободы меньше нужно мне?Родится зверь с пятнистым мехом,Весь - разрисованный узор,Как символ звезд, рожденный кистьюИскусно - меткой с давних пор,И дерзновенный и жестокий,Гонимый вражеской толпой,Он познает, что беспощадностьЕму назначена судьбой,И, как чудовище, мятетсяОн в лабиринтной глубине:А лучшему в своих инстинктах,Свободы меньше нужно мне?Родится рыба, что не дышет,Отброс грязей и трав морских, -И лишь чешуйчатой ладьею,Волна в волнах, мелькнет средь них,Уже кружиться начинаетНеутомимым челноком,По всем стремиться направленьям,Безбрежность меряя кругом,С той быстротой, что почерпаетОна в холодной глубине:А с волей более свободной,Свободы меньше нужно мне?Ручей родится, извиваясь,Блестя, как уж, среди цветов,И чуть серебряной змееюМелькнет по зелени лугов {4}.Как он напевом прославляетВ него спешащие взглянутьЦветы и травы, меж которыхЛежит его свободный путь,И весь живет в просторе пышном,Слагая музыку весне:А с жизнью более глубокойСвободы меньше нужно мне?Такою страстью проникаясьИ разгораясь, как вулкан,Я разорвать хотел бы сердце,Умерить смертью жгучесть ран.Какая ж это справедливость,Какой же требует закон,Чтоб человек в существованьиТех преимуществ был лишен,В тех предпочтеньях самых главныхБыл обделенным навсегда,В которых взысканы ВсевышнимЗверь, птица, рыба и вода? Pосауpа Печаль и страх я ощутила,Внимая доводам его. Сехисмундо Кто здесь слова мои подслушал?Клотальдо? Кларин (в сторону, к Росауре.) Успокой его,Скажи, что да. Pосауpа Нет, я, несчастный,Здесь услыхал, как ты, скорбя,Под темным сводом сокрушался. Сехисмундо Так я сейчас убью тебя,Что б ты не знал, что вот я знаю,Что знаешь слабости мои;(Схватывает ее.)И лишь за то, что ты услышал,Как тосковал я в забытьи,Тебя могучими рукамиЯ растерзаю. Кларин ГлухотыПорок наследственный спасаетМеня от казни. Pосауpа Если тыРодился в мире человеком,Довольно пасть к твоим ногам -И пощадишь. Сехисмундо Смущенный, кроткий,К твоим склоняюсь я мольбам:К тебе я полон уваженья.Хоть я, в тюрьме своей стеня,Из мира знаю столь немного,Что эта башня для меняКак колыбель и как могила,Хотя с тех пор, как я рожден,Лишь этой дикою пустынейБез перемены окружен,И в ней влачу существованье,Живой мертвец, скелет живой,Хотя до этого мгновеньяЯ не беседовал с тобойИ не видал тебя, и толькоВсегда с одним я говорил,Кто знает скорбь мою, и знаньюЗемли и неба научил,Хотя ты видишь пред собоюЖивого чудища пример,Что пребывает одинокоСредь изумлений и химер,Хотя я зверь меж человековИ человек среди зверей,И в столь значительных несчастьяхВнимал зверям, чтоб стать мудрей,И государственную мудрость,Смотрев на птиц, я изучал,И к звездам взор свой устремляя,Круги их в небе измерял,Но только ты, лишь ты был властенВнезапно укротить мой дух,И усмирить мои страданья,И усладить мой жадный слух.И на тебя я с каждым взглядомВсе ненасытнее смотрю,И каждым взглядом я как будтоОб этой жажде говорю.И смерть я взглядами впиваю,И пью, без страха умереть,И, видя, что, смотря, я гибну,Я умираю, чтоб смотреть.Но пусть умру, тебя увидев,И если я теперь сражен,И если видеть - умиранье,Тебя не видеть - смертный сон,Не смертный сон, а смертный ужас,Терзанье, бешенство, боязнь,Ужасней: жизнь, - а ужас жизни,Когда живешь несчастным, - казнь. Pосауpа Тебя я слышу - и смущаюсь,Гляжу - не в силах страх смирить,И что сказать тебе, не знаю,Не знаю, что тебя спросить.Скажу одно, что верно небоСюда направило мой путь,Дабы утешенный в несчастьи,Я мог свободнее вздохнуть,Когда возможно, чтоб несчастныйВ своей беде был облегчен,Увидя, что другой печальныйНесчастьем большим удручен.Один мудрец, в нужде глубокой,Среди таких лишений жил,Что только травами питался,Которые он находил.Возможно ли (так размышлял он),Чтоб кто беднее был? О, нет!И тут случайно обернулсяИ на вопрос нашел ответ.Другой мудрец, идя за первым,Чтобы своей нужде помочь,Те травы подбирал с дороги,Которые бросал он прочь,Я жил печальный в этом мире,И вот когда, гоним судьбой,Я вопрошал: ужели в миреЕще несчастней есть другой?Ты милосердно мне ответил,И вижу, что в такой борьбеТы мог бы все мои несчастья,Как утешенье, взять себе.И ежели мои мученьяТвой дух способны облегчить,Внимай, я разверну охотноМеня постигших бедствий нить... СЦЕНА 3-яКлотальдо, солдаты. - Сехисмундо,Росаура, Кларин. Клотальдо (за сценой) Солдаты, стражи этой башни,Вы испугались, или спали,Двоим дозволивши нарушитьУединение тюрьмы... Росаура Еще беда, еще смущенье! Сехисмундо Тюремщик это мой, Клотальдо.Так нет конца моим мученьям? Клотальдо (за сценой.) Сюда, и, прежде чем ониОкажут вам сопротивленье,Возьмите их или убейте. Голоса (за сценой.) Измена! Кларин Стражи этой башни,Нас пропустившие сюда,Коль вы оставили нам выбор,Так нас схватить - гораздо легче.(Выходят Клотальдо и солдаты:он с пистолетом, и лица у всех закрыты.) Клотальдо(в сторону, к солдатам при входе.) Закройтесь все, нам очень важно,Чтобы никто нас не узнал,Пока мы здесь. Кларин Мы в маскараде? Клотальдо Вы, что вступили по незнаньюВ пределы этих мест, запретныхПо повеленью Короля,Велевшего в своем указе,Чтоб не дерзал никто касатьсяСвоим исследованьем чуда,Что скрыто между этих скал, -Сложив свое оружье, сдайтесь,Иначе, аспид из металла {5},Вот этот пистолет, извергнетДвух пуль проникновенный яд,Чьим пламенем смутится воздух. Сехисмундо Сперва, мой повелитель-деспот,И прежде чем ты их обидишь,Я унизительным цепямОставлю жизнь мою добычей;Свидетель Бог, я растерзаюСебя руками и зубамиСреди угрюмых этих скал,Но допустить не пожелаю,Чтоб их постигло злополучье,И я оплакал их обиду. Клотальдо Ты, Сехисмундо, знаешь сам:Так велико твое несчастье,Что до рождения ты умерСогласно приговору неба;Ты знаешь, что твоя тюрьма -Для ярости твоей свирепойУзда суровая и вожжи,Чтоб удержать ее стремленье.Чего ж кричишь?(К солдатам.)Закройте дверь,Заприте узкую темницу;Пусть он войдет в нее. Сехисмундо О, Небо,Как хорошо, что ты лишилоМеня свободы! А не тоЯ встал бы дерзким исполином,И чтоб сломать на дальнем солнцеХрусталь его блестящих окон, -На основаньях из камнейВоздвиг бы горы я из яшмы. Клотальдо Быть может, именно затем-то,Чтоб этого не мог ты сделать,Ты терпишь ныне столько зол.(Несколько солдат уводят Сехисмундои запирают его в тюрьме.) СЦЕНА 4-яРосаура, Клотальдо, Кларин, солдаты. Pосауpа Увидевши, что так глубокоТебя надменность оскорбила,Несведущим я оказался б,Когда б смиренно не просилДать жизнь, что пред тобой во прахе,Ко мне проникнись милосердьем;Чрезмерно это было б строго,Когда бы так же ты казнилСмирение, как и надменность. Кларин И коль Надменность и Смиренье,Сии почтенные особы,Что в тысяче Священных ДействПред нами исполняли роли {6}, -Коли они тебя нисколькоНе трогают, я, не смиренныйИ не надменный, но меж двух,Как серединная тартинка,Тебя прошу, дай нам защиту. Клотальдо Сюда! Солдаты Сеньор... Клотальдо Взять у обоихОружие и завязатьГлаза им, чтобы не видали,Куда и как отсюда выйдут. Pосауpа Тебе свою вручаю шпагу. Клотальдо Как имя? Pосауpа ДолженЯ умолчать. Клотальдо Откуда знаешь,Или откуда заключаешь,Что в этой шпаге тайна есть? Pосауpа Кто дал ее, сказал: "ОтправьсяВ Полонию и постарайсяУменьем, хитростью, иль знаньемТак сделать, чтобы показатьОсобам знатным эту шпагу:Я знаю, между благородныхНайдется кто-нибудь, кто будетТвоим защитником в нужде";Назвать его не захотела,Не зная, жив он или умер. Клотальдо (в сторону) О, небо, помоги! Что слышу?Я даже не могу решить,Виденье это или правда.Я эту шпагу дал когда-тоДавно прекрасной Виоланте,Как знак того, что если ктоКо мне придет, ею опоясан,Где б ни был я, во мне он всюдуНайдет и любящего сына,И милосердного отца.О, горе! Что же буду делатьЯ в затруднении подобном,Коль тот, кто нес с собой защиту,С собою смерть принес свою,Придя приговоренный к смерти?Какое страшное смущенье!Какая горестная участь!Какой непостоянный рок!Мой сын родной передо мною,Приметы мне о том вещают,И вместо указанья сердцаО том мне ясно говорят:Оно, едва его увидя,В груди моей крылами бьется,И также, как тюремный узник,На улице услышав шум,Хотел бы разломать засовы,И чувствуя свое бессилье,Спешит скорей взглянуть в окошко,Оно, тревогу услыхав,Не зная, что там происходит,Спешит разведать, что случилось,И заблиставшими слезамиГлядит из окон сердца глаз.Что делать? (Небо, помоги мне!)Что делать? Если, по закону,Я к Королю его отправлю,Я поведу его на смерть.Скрывать от Короля виновных,Как верноподданный, не смею.И вот в одно и то же времяВ моей душе встает любовь,И с ней в борьбу вступает верность.Но, впрочем, что ж я сомневаюсь?Не предпочтительней ли жизниИ чести - верность Королю?Так верность пусть живой пребудет,И пусть мой сын погибнет смертью.Притом, принявши во вниманье,Что он явился отомститьЗа оскорбленье, - оскорбленныйБесчестен. - Значит он не сын мой,И нет в нем крови благородной.Но если случай был такой,Была опасность, от которойЕще никто свободен не был?Ведь по самой своей природеУ всех настолько честь хрупка,Что от единого поступка,От одного движенья ветраОна способна разломитьсяИли запятнанной предстать,Что может сделать благородный,Что может совершить он,Как не пойти искать виновныхЦеной опасностей таких?Он сын мой, да, моей он крови,Коль так в беде неустрашим он.Итак, меж этих двух сомнений,Идти я должен к Королю,И это будет лучшим средством -Сказать ему. "Перед тобоюМой сын. Убей его". - Быть может,Тогда его он пощадит,Моей покорностью растроган.Коли останется в живых он,Я помогу его отмщенью.Но если смертный приговорКороль во гневе постановит,Умрет он, так и не узнавши,Что я отец его. - Идемте.(К Росауре и Кларину.)Не бойтесь, путники, что вамВ несчастьи быть одним придется:Когда сомненье возникает,Жить или умереть, - не знаю,В чем скрыта большая беда.(Уходят.) СЦЕНА 5-яЗал в Королевском Дворце, в столице.Астольфо и солдаты, выходят с одной стороны, с другой инфанта Эстрелья ипридворные дамы. За сценой военная музыка и залпы. Астольфо Увидя светлую комету,Ей птицы свой привет поют,Под звуки труб журчат фонтаныИ барабаны звонко бьют.И в благозвучии согласномОни играют пред тобой,Здесь - роем звонких птиц из меди,А там - пернатою трубой.И величает, как царицу,Тебя стозвучная стрельба,А птичьи стаи - как Аврору,А переливная труба -Как всепобедную Палладу,Как Флору нежную - цветы,И, день сияньем затемняя,Ты, в блеске юной красоты,Аврора в радостном весельи,Паллада воинских страстей,И Флора в мире, и царицаНад любящей душой моей. Эстрелья Когда слова у человекаДолжны поступкам отвечать,Тебе совсем не нужно былоТаких приветствий расточать:Вся эта воинская пышность,С которой я борюсь душой,Твоим словам противоречит;И раз я вижу пред собойТакие строгости в поступках,Как льстивым верить мне речам?Заметь еще, что это низкоИ подобает лишь зверям,Лишь зверю, матери обмана,Медоточивым ртом ласкатьИ замыслом одновременноИзменнически убивать. Астольфо Ты ошибаешься, Эстрелья,Мне веры в этот миг не дав;Лишь выслушай, что сообщу я,Увидишь, прав я иль неправ.Когда Эвсторхио скончался {7},Преемник был на польский тронБасилио, с двумя сестрами,И я одной из них рожден,Другою ты. - Я не желаюПовествованьем утомлятьО том, что было б здесь не к месту.Твоя властительная мать,Моя сеньора, Клорилена,Навек покинувшая нас,Под балдахином из созвездийВ светлейшем царстве в этот час;Ей старшинство принадлежало,И дочь от этой старшей - ты;Сестра вторая - Ресисунда:Пусть Бог, с небесной высоты,Ее хранит тысячелетье!В Московии вступивши в брак,Она дала мне счастье жизни,Сын Ресисунды я. Итак,Вернуться должен я к другому.Влиянию преклонных летБасилио, как все, сдается;В нем к женщинам влеченья нет,К познаньям больше он наклонен,И овдовел бездетным он;Согласно с чем, мы притязаем,И я, и ты, на этот трон.Ты - как рожденная от старшей,Я - хоть от младшей - потому,Что я мужчиною родилсяИ значит в споре верх возьму.Мы дяде нашему сказалиО притязаниях своих,И он ответил, что намеренСогласовать разумно их.Он нам назначил день и место;Свою покинувши страну,Я из Московии явилсяНе объявить тебе войну,А ждать, чтоб ты мне объявила.О! если б только ныне могПремудрый бог, Амур, устроить,Чтоб достоверный астролог,Народ, стоял за нас обоих, -О! пусть бы волею чужойОтныне стала ты царицей,Царицей над моей душой,Чтоб дядя дал тебе корону,Чтоб ты себе триумф дала,И чтоб в моей любви покорнойТы царство пышное нашла. Эстрелья При виде рыцарства такогоХочу не меньшее явить:Я царства этого желалаЛишь для того, чтоб подаритьЕго тебе; хоть опасаюсь,В сердечной, думаю, борьбе,Что ты неблагодарным будешь,При всей любви моей к тебе.Как, думаю, изобличаетТебя в двуличии портрет,Что на груди твоей я вижу. Астольфо Тебе я точный дам ответНа твой... Но должен я умолкнуть,Мешает музыка войны:(Барабанный бой.)Сюда Король идет с советом,И мы о том извещены. СЦЕНА 6-яКороль Басилио, свита. - Астольфо,Эстрелья, придворные дамы, солдаты. Эстрелья Мудрец Фалес {8}... Астольфо Эвклид ученый... Эстрелья Что меж созвездий... Астольфо Меж планет... Эстрелья Премудро правишь... Астольфо Пребываешь... Эстрелья И их пути... Астольфо Их светлый след... Эстрелья Предначертая... Астольфо Измеряешь... Эстрелья Позволь, склонясь... Астольфо На благо нам. Эстрелья Вокруг тебя лозой обвиться. Астольфо Покорно пасть к твоим ногам. Басилио Мои возлюбленные дети,Придите пасть в мои объятьяИ верьте, если вы на зов мойЯвились с верностью такой,Я уравняю вас обоих,Ни одного не выделяя:Итак, явив свою готовностьВопрос ваш трудный разрешить,Я об одном теперь прошу вас:На время сохранить молчанье,Затем что изумить должно васПовествование мое.Как вам доподлинно известно, -Внимайте с тщательностью, дети,И ты, о, польский двор преславный,И вы, вассалы и друзья, -Как вам известно, в этом миреСвоими знаньями снискал яПочетный титул свой - ученый,И, вопреки забвенью дней,Живописания Тимантов,И изваяния Лисиппов {9}Меня Басилио великимВо всей вселенной нарекли.И вам уж издавна известно,Что всех наук я чту превышеМатематические знаньяС немой утонченностью их,И ими славу обделяюИ ими время я лишаюНеоспоримых полномочийУчить о новом с каждым днем:Затем что чуть в своих таблицахУвижу новое в грядущем, -И время первенство теряетВещать о том, что я сказал.И те окружности из снега,И те хрустальные покровы,Что принимают блеск от солнцаИ разделяются луной, -Все те миры из бриллиантов,Все те хрустальные пространства,Где блещут стройные созвездья,Кочуют полчища планет, -В теченьи лет мне были книги,Где на бумаге из алмаза,В тетрадях пышных из сафира,По золотым скользя строкам,Слагая явственные буквы,Всегда записывают небоИ благодатные событья,И всю превратность наших дней.И так я быстро их читаю,Что духом следую свободноЗа быстротою их движенийПо всем дорогам и путям.О, если б небо пожелало,И прежде чем мой ум явилсяЕго замет истолкованьемИ росписью его листов, -О, если б небо пожелало,И я погиб бы первой жертвойЕго карающего гнева,Явив трагедию судьбы,Затем что, кто несчастен в мире,Тому кинжал - его заслуги,И тот, кто в знаньи вред находит,Убийца самого себя!Так я могу сказать, и лучшийТому пример - в событьях странных,И чтоб, дивясь, вы их узнали,Вторично я прошу внимать.Моей супругой КлориленойМне сын рожден был злополучный,И небеса в его рожденьиСвои явили чудеса.Пред тем как ласковому светуОн отдан был живой гробницей, -Гробницей чрева, так как схоже -Родиться в мир и умирать {10}, -В ночном бреду и в сновиденьяхНеоднократно повторялосьОдно жестокое виденьеНесчастной матери его {11}:Имея форму человека,На свет чудовище рождалось,И дерзновенно разрывалоВсе сокровенности ее,И той, что жизнь ему давала,Ее окрашенное кровью,Давало смерть своим рожденьем,Как бы ехидна меж людей.И день пришел его рожденья,И совершилось предвещанье, -Предвестья знамений зловещихНе изменяют никогда.При гороскопе он родилсяТаком ужасном, что, беснуясь,Окрашено своею кровью,Вступило солнце в бой с луной,Для них земля была оплотом,И два светильника небесныхБоролись всею силой света,Как в рукопашной два бойца.Произошло затменье солнца,Какого не было с тех пор, какСлезами крови в день распятьяОно оплакало Христа.Все области земного шара,Как бы в последнем пароксизме,Тонули в зареве пожаров,И затемнились небеса,Высокие дрожали зданья,И дождь камней из туч струился,И тучи грозно вырастали,И кровь текла по руслам рек.И при таком-то вот ужасномБезумьи или бреде солнцаНа свет родился Сехисмундо,И сразу выказал свой нрав:Убивши мать своим рожденьем,Такой свирепостью сказал он:Я человек, и начинаюВознаграждать за благо злом.К моим познаниям прибегнув,Я в них, как и во всем, увидел,Что Сехисмундо в мир вступил быКак дерзновенный человек,Что был бы он жестоким принцем,Монархом самым нечестивым,И потому его правленьеВ умах посеяло б раздор;Его правленье было б смутой,И школой низостей, предательств,И академией пороков,А сам он, бешенством объят,Среди безумств и преступлений,Меня к стопам своим повергнув,Стыжусь сказать, - в моих сединахБыл должен видеть свой ковер.Кто не поверит в предвещаньеСвоих несчастий, чью угрозуОн увидал в той сфере знанья,Где царствует любовь к себе?Итак, доверившись созвездьям,Что предвещали мне несчастьяВ своих пророчествах зловещих,Решил я зверя запереть,Дабы, лишив его свободы,Иметь возможность этим самымПроверить, не дано ли мудрымПредотвратить влиянье звезд.Я объявил, что рок превратен,И что Инфант родился мертвым,И чтоб случайности избегнуть,Я башню выстроить велелСреди вон тех утесов мрачных,Где свет едва находит доступ,Где сонмы диких обелисковЕму преградою встают.И по указанной причинеЯ обнародовал законы,Суровой казнью возбраняяВступать в предел запретных гор.Там и живет он, Сехисмундо,В несчастьях, в бедности, в неволе,И там его один КлотальдоУчил, воспитывал и знал.Ему преподал он науки,И католическую веру,И только он был очевидцемЕго несчастий и скорбей.Теперь о трех вещах я долженОповестить вас: и во-первых,О том, что, край любя родимый,Освободить его хочуОт подчиненности жестокойВладыке деспоту, иначеЯ послужил бы сам на гореМной управляемой стране;И во-вторых, необходимоСказать, что, если отниму яУ крови собственной то право,Что ей рождением дано,Я поступлю не христиански,Закон людской, равно как Божий,Нарушу, ибо нет веленья,Чтоб я, желая вас спастиОт управления тирана,Явился сам тираном дерзким,И, чтобы сын мой зла не делал,Я преступленья б совершал;И в-третьих, нужно нам проверить,Насколько впал я в заблужденье,Легко поверив предсказаньям,Предвозвестившим мне беду:Быть может, - допустить должны мы, -Его не победит природа,Хотя врожденная наклонностьДиктует пропасти ему.Внушенья звезд неблагосклонных,Лучи планеты нечестивойЛишь могут повлиять на волю,Ее принудить - им нельзя {12}.И так с собою рассуждая,Колеблясь между двух решений,К исходу я пришел такому,Что вас он должен удивить.Не возвещая Сехисмундо,Что он мой сын и ваш владыка,Его перемещу я завтраНа мой престол и в мой дворец,И, словом, дам ему возможностьПовелевать и править вами,И вы, как слуги, присягнетеВ повиновении ему.Свой план исполнивши, я сразуДостигну трех вещей, решаяИ три другие, о которыхЯ вам сейчас повествовал.Во-первых, если, осторожный,И справедливый, и разумный,Свою звезду он опровергнет,Столь возвестившую о нем,На ваше благо, вами будетСпокойно править Принц законный,Чей двор был - дикие утесы,Кто жил, как равный, меж зверей;А если, во-вторых, надменный,И дерзновенный, и жестокий,Помчится он в полях порока,Как конь, порвавший повода,Тогда, отеческой любовиОтдавши должное, спокойноПеред страной моей родноюСвершу обязанность мою,И, как Судья нелицемерный,Его навек лишу наследства,И, заключив его в темницу,Я буду строг, но справедлив;И, в-третьих, если Принц предстанетТаким, как я вам повествую,Любовью к вам руководимый,Я лучших дам вам королей,Владык, что более достойныВладеть короной и престолом,Моим племянникам любезнымПрава на трон я передам:Соединив в одну возможностьДва справедливых притязаньяИ их супружеством связавши,Их по заслугам награжу.Дабы решенье совершилось,Я вам, как Царь, повелеваю,И, как отец, о том прошу вас.Увещеваю, как мудрец,Как старец, вас предупреждаю,И если царь невольник царства,Как нам Сенека рек испанский {13},Я умоляю вас, как раб. Астольфо Коль говорить теперь я должен,Как тот, кто ближе всех к вопросу,Во имя всех я возвещаю:Пусть Сехисмундо к нам придет,Довольно, что рожден тобой он. Все Пусть Принц наш будет возвращен нам,Пусть нашим королем он будет. Басилио Внимательности вашей знак,Вассалы, я ценю глубоко.Моих детей, мою опору,Сопроводите в их покои. Все Да здравствует великий Царь!(Все уходят, сопровождая Эстрелью и Астольфо,Король остается.) СЦЕНА 7-яКлотальдо, Росаура, Кларин. - Басилио. Клотальдо (к королю) Могу ли говорить с тобою? Басилио Я рад тебя, Клотальдо, видеть. Клотальдо Хотя, к твоим ногам упавши,Я должен был бы счастлив быть,На этот раз мой рок печальный,О, государь, судьбы веленьемНарушил правило привычкиИ верноподданность мою. Басилио Что приключилось? Клотальдо Государь мой,Меня несчастие постигло,Которое могло быть счастьем,Будь воля рока. Басилио Продолжай. Клотальдо Вот этот юноша прекрасный,По дерзости иль по незнанью,Вошел в запретное пространствоИ в башне Принца увидал. Басилио Не сокрушайся, друг Клотальдо.Когда бы это совершилосьНе нынче, а вчера, - признаюсь,Весьма разгневан был бы я;А ныне тайну все узнали,И важности не представляет,Что он узнал ее, когда яО ней весь двор оповестил.Зайди ко мне через минуту,О многом расскажу тебе яИ попрошу тебя о многом,Что для меня ты совершишь:Предупреждаю, что отнынеТы важным явишься орудьемДля величайшего событья,Которое увидит мир.И чтоб тебе не показалось,Что я казню твою небрежность,Я этих узников прощаю.(Уходит.) Клотальдо Живи века, великий Царь! СЦЕНА 8-яКлотальдо, Росаура, Кларин. Клотальдо (в сторону) (О, милость неба! Скрыть могу я,Что он мой сын.)Идите с миром. Росаура Тысячекратно припадаюК твоим ногам, целуя их. Кларин А я топчу их, потому чтоОдною буквой больше, меньше,Среди друзей - совсем не важно. Росаура Сеньор, ты снова дал мне жизнь,И так как я живу тобою,Тебе всегда служить я буду,Меня рабом считай навеки. Клотальдо То, что я дал тебе, не жизнь:Кто оскорблен и благороден,Тот не живет: и раз пришел тыСюда отмстить за оскорбленье,Как раньше ты мне сам сказал,Теперь тебе я жизни не дал.Ее ты не принес с собою,И жить бесславно - жить не значит.(В сторону.)(Я этим разбужу его.) Росаура Да, я живу пока без жизни,Хоть от тебя ее имею,Но, отомстив за оскорбленье,Я так очищу честь свою,Что жизнь моя казаться будетТвоим подарком, победившимОпасности, что ей грозили. Клотальдо Возьми отточенную сталь,Возьми клинок свой закаленный,И, если ты его омочишьВ крови врага, - моею шпагой, -Я говорю сейчас - моей,И говорю о тех мгновеньях,Когда ее в руках держал я, -Ты отомстить врагу сумеешь. Pосауpа Беру ее и, в честь тебя,Клянусь, что будет месть жестокойИ до конца непримиримой,Хотя бы враг мой, оскорбитель,И был влиятельней. Кларин А онВесьма влиятелен? Pосауpа Настолько,Что я его не называю,Не потому, чтоб сомневалсяЯ в осторожности твоей,А чтоб твое расположенье,С которым ты ко мне нисходишь,Не заменилося противным,Не обратилось на меня. Клотальдо Меня скорей ты приобрел бы,Мне прекративши впредь возможностьПомочь тому, кого ты ищешь.(В сторону.)(О, если б я узнал, кто он!) Pосауpа Чтоб не подумал ты, что малоТвое доверие ценю яИ что к тебе неблагодарен,Тебе скажу я, кто мой враг.Астольфо мой противник, ГерцогМосковии. Клотальдо (в сторону) (Едва могу яСкрыть огорчение: важнееОно, чем мог подумать я.Но разъясним все это дело.)(Вслух.)Раз ты родился московитом,Тогда, как государь природный,Он оскорбить тебя не мог.Итак, вернись в свой край родимыйИ откажись от этой мысли. Pосауpа Хотя и Принц он мой, но мог онБыть мне обидчиком. Клотальдо Не мог,Хотя бы дерзостно тебя онВ лицо ударил. -(В сторону.)(О, Всевышний!) Pосауpа Сильней была моя обида. Клотальдо Тогда скажи мне, в чем она.Сказать ты более не можешь,Чем то, что я подозреваю. Pосауpа Да, я сказал бы, но не знаю,Что ты за чувство мне внушил,С каким к тебе непостижимымЯ отношуся уваженьем,Каким я полон почитаньем,Как не дерзаю возвестить,Что эта внешняя одеждаЕсть не одежда, а загадка,И что не то она, что взорыВ ней видят. Посуди же сам,Раз я не то, чем представляюсь,И, чтоб жениться на Эстрелье,Астольфо здесь, - меня не мог лиОн оскорбить. Довольно слов.(Росаура и Кларин уходят.) Клотальдо Не уходи! Постой! Послушай!Каким нежданным лабиринтомЯ окружен теперь, что разумНе может нить в нем отыскать?Я оскорблен, и враг могучий,И я вассал, и чести женскойОн оскорбитель, - о, Всевышний,Пусть небо мне укажет путь!Хотя не знаю, есть ли выходИз этой пропасти, в которойВсе небо кажется предвестьемИ чудом кажется весь мир.

ХОРНАДА ВТОРАЯ

СЦЕНА 1-яВасилио, Клотальдо. Клотальдо Как ты велел, так и случилось. Басилио Скажи, Клотальдо, все подробно. Клотальдо Как повелел ты, я запассяУспокоительным питьем,Что было сделано согласноТвоим премудрым указаньям,Являя смесь составов разныхИ действие различных трав.Их власть тиранская, их силаСокрытая с такою мощьюУмом людским овладевает,Его уничтожает так,Столь, похищая, отчуждает,Что человек, уснув, теряетСвои способности и чувстваИ предстает как труп живой...- Мы возражений не имеемНасчет возможности такогоЯвленья странного, и опытНас поучает, государь,Что врачеванье обладаетЧислом немалым тайн природных,И нет растенья, зверя, камня,Что не имеют свойств своих.И ежели людская злобаБесчисленность ядов открыла,Дающих смерть, вполне понятно,Что мудрость может их смягчить;Раз есть яды, что убивают,Есть и яды, что усыпляют,Итак, оставивши сомненьяВ возможности того, что есть...- С питьем из белены и мака,К которым был примешан опий,Сошел я в тесную темницу,Где Сехисмундо тосковал.Я с ним поговорил немногоО человеческих познаньях,Которые ему преподалБесгласный лик небес и гор,В чьей школе, полной неземного,Риторике он обучилсяИ мудростью живой прониксяОт птиц летучих и зверей.Чтоб дух - его скорей подвигнутьНа то, что ты в душе задумал,Я мыслью взял для разговораВеличье гордого орла,Что, презирая сферы ветра,Стремился в вышние пределыБлеснуть, как молния из перьевИ как бродячий метеор.Я восхвалил полет надменный,Сказав: "О, да, меж птиц воздушныхТы царь, и это справедливо,Что ты меж всеми предпочтен!"И слов моих довольно было.Чуть до величья речь коснется,Он говорит всегда надменноИ честолюбием горя.И, правда, кровь его внушаетЕму великие волненьяИ побуждает постоянноК большим деяньям. Он сказал:"Не удивительно ли это,Что и в воздушном государствеПтиц беспокойных есть такие,Что подчиняться им велят?Такою мыслью проникаясь,Утешен я моей печалью,По крайней мере, подчиняясь,Я против воли подчинен;Я уступаю в этом силе,Мне поступить нельзя иначе,И подчиниться добровольноНе мог бы в мире никому".Его увидя разъяреннымПри мысли о своих страданьях,Я дал питье ему, и тотчас,Как только в грудь оно вошло,Он уступил дремоте властной,И пот холодный заструилсяПо членам бледным и по жилам,И если б только я не знал,Что предо мною - призрак смерти,Не смерть сама, я сомневался б,Живет ли он. Как раз в то времяПришли служители твои,Которым ты доверил опыт,И, положив его в карету,Они его переместили,Не пробуждая, в твой покой.А там уж было все готово,Дабы величием и блеском,Приличным царственной особе,Он был достойно окружен.Теперь он на твоей постелиСпокойно спит. Когда же силуСвою утратит летаргия,Ему, как самому тебе,Они служить покорно будут,Согласно твоему желанью.И если все, что повелел тыИсполнить - значит заслужить,Я об одной прошу награде,Коль извинишь мою нескромность:"Чего ты хочешь, - СехисмундоПереместивши во дворец?" Басилио Твое желание, Клотальдо,Узнать о том, что я задумал,Вполне законным я считаю,Внимай ответу моему.Ты знаешь, принцу СехисмундоВлияние звезды несчастнойПредвозвещает злополучьяИ тьму трагедий роковых;Обманывать не может небо,Его суровость многократноПодтверждена путем жестоким,Но я исследовать хочу,Не может ли она смягчиться,Когда не вовсе, хоть отчасти,И, побежденная вниманьем,Как бы отречься от себя.У человека есть возможностьБыть победителем созвездий,И потому его хотел яИз заключения извлечьИ, в мой дворец переместивши,Соделать для него известным,Что он мой сын, и дать возможностьЕму испробовать свой дух.Восторжествует над собою -Он будет царствовать; а еслиПредстанет дерзким и жестоким, -Его в оковы я верну.Теперь ты спросишь, почему жеДля испытания такогоНеобходимым мне казалосьЕго уснувшим перенесть.Я объясню тебе охотно:Когда бы он узнал сегодня,Что он мой сын, а завтра сноваСебя в темнице увидал,Вполне с его согласно нравом,Что он отчаялся бы в жизни:Узнавши, кто он, что имел быОн в утешение себе?И потому я счел желаннымОставить злу свободный выходИ дать ему возможность думать:"Все, что я видел, было сном".Две вещи можешь ты проверитьТаким путем: его природу -Проснувшись, выкажет он явно,Что думал он, о чем мечтал;И, вслед за этим утешенье:Себя теперь царем увидев,И вновь потом - в тюрьме, он можетРешить, что это был лишь сон;И если так он будет думать,Не ошибется он, Клотальдо,Затем что в этом мире каждый,Живя, лишь спит и видит сон. Клотальдо Сказать я многое хотел бы,Но возраженья бесполезны,И Принц, я вижу, пробудилсяИ направляется сюда. Басилио Тогда мне лучше удалиться,А ты его, как воспитатель,Из замешательства исторгни,Сказавши истину ему. Клотальдо Итак, даешь мне разрешенье? Басилио Даю. Быть может, это лучше:Быть может, зная всю опасность,Он лучше победит ее.(Уходит.) СЦЕНА 2-яКларин. - Клотальдо. Кларин (в сторону) Ценой пинков, числом четыре,Что дал мне алебардщик рыжий,В ливрее выкрашенной так же, -Пробрался ловко я сюда;Коль хочешь знать, что происходит,Не надо к продавцу билетовИдти, - чтоб вход иметь свободный,Билет у каждого с собой:Он называется бесстыдством,И, обладая им, свободноИдти с пустым карманом можешьИ видеть, что ни захотел. Клотальдо (в сторону) (Да, это он, Кларин, служительЕе (о, небо!), той, что в гореИз стран чужих сюда явилась,С собою взявши мой позор.)Что нового, Кларин? Кларин А ново,Что в милосердии великомРосауре - ты, пожелавшиЕе обиду отомстить,Велел переменить одежду. Клотальдо Так нужно, чтоб не показаласьОна бесстыдною. Кларин И ново,Что, имя изменив свое,Твоей племянницей назвавшись,Росаура в таком почете,Что при красавице ЭстрельеПридворной дамой состоит. Клотальдо За честь ее стоять я должен. Кларин И ждет она, что будет времяИ надлежащий будет случай,Чтоб честь ее ты защитил. Клотальдо Отличная предосторожность:В конце концов поможет времяИ все само собой исправит. Кларин И как племянница твояОна окружена вниманьемТаким, что хоть царице впору.А я, пришедший вместе с ней,От голода готов погибнуть,И обо мне никто не вспомнит.Не смотрят, что Кларин пред нимиИ что когда звонит Кларин,Он обо всем сказать сумеетЦарю, Астольфо и Эстрелье.Кларин и служащий - две вещи,Которые хранить секретНе очень хорошо умеют,И ежели меня молчаньеСвоим вниманием оставит,Тогда мне песню посвятят:Кларин разбудит, он поет,И, как рожок, он весть дает {1}. Клотальдо Ты жалуешься справедливо,И о тебе я позабочусь;А ты покуда послужи мне. Кларин Вон Сехисмундо. Погляди. СЦЕНА 3-яМузыканты, поют, и слуги, помогают Сехисмундооблачиться в одежды, между тем как он выходит,полный изумления. - Клотальдо, Кларин. Сехисмундо О, небо, что передо мною?Какой я новый вижу свет!Я восхищаюсь, изумленный,Не знаю, верить или нет.Я в этих царственных палатах?Я весь в парче, среди шелков?Нарядные мне служат слугиС немой покорностью рабов?Я на такой постели чуднойПроснулся и, глаза открыв,Кругом толпу людей увидел,Мне служащих наперерыв?И знаю я, что я проснулся;Так значит все это не сон.Но разве я не Сехисмундо?Скажи, о, небо, я смущен.Скажи, с
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...