Возьми: Раствора сульфата цинка 0,25
Памятка по рецепту.
Recipe: M entholi 0,2 T incturae Belladonnae T incturae Convallariae ana 5 ml S olutionis Nitroglycerini 2% 2 ml Misce. Da. Signa. Возьми: М ентола 0,2 Н астойки красавки Н астойки ландыша по 5 мл Р аствора нитроглицерина 2% 2 мл Смешай. Выдай. Обозначь.
▪ названия лекарственных растений (B elladonna, C onvallaria); ▪ названия химических элементов (N atrium, H ydrargyrum, C alcium); ▪ названия соединений (N itroglycerinum, O xacillinum); ▪ названия препаратов (P entalginum, V alidolum); ▪ слово A cidum, i n ‘кислота’.
• прилагательные (d ilutus, a, um; h ydrochloricus, a, um); • анионы солей (s ulfas, atis m; b romidum, i n); • названия частей растений (f olium, i n; r adix, icis f).
ه folium, i n – лист ه herba, ae f – трава ه radix, icis f – корень ه rhizoma, matis n – корневище ه flos, floris m – цветок ه semen, inis n – семя ه cortex, icis m – кора ه fructus, us m – плод
I на первом месте всегда стоит слово Recipe ‘возьми’ (от глагола recipio, recēpi, receptum, recipĕre – брать, получать); II на втором месте стоят названия лекарственных веществ или препаратов в Род. пад. (Gen.); III в конце строки стоит количество лекарственного вещества (доза) в Вин. пад. (Acc.) Общая схема:
NB 1: части (I, II, III) никогда не пересекают границу чужой зоны (всегда находятся в рамках только своей зоны). /На схеме зона отмечена пунктирной линией/. NB 2: процентное содержание (%) какого-либо вещества дается также во II зоне. Recipe: Mentholi 0,2 Tincturae Belladonnae Tincturae Convallariae ana 5 ml Solutionis Nitroglycerini 2% 2 ml Misce. Da. Signa Возьми: Ментола 0,2 Настойки красавки Настойки ландыша по 5 мл
Раствора нитроглицерина 2% 2 мл Смешай. Выдай. Обозначь. NB 3: перенос названия лекарственного вещества дается строго во II зоне под 3 буквой предыдущей строки (слова переносятся полностью). При этом количество (доза) пишется напротив последнего слова названия вещества. Например: Recipe: In f usi herbae Adonidis v ernalis 6,0:180 ml Da. Signa. Возьми: На с тоя травы весеннего г орицвета 6,0:180 мл Выдай. Обозначь. NB 4: в рецептах с готовыми лекарственными формами (см. пункт 6) часть III (количество лекарственного вещества) отсутствует. Recipe: Dragee Aminazini 0,025 numero 30 Da. Signa. Возьми: Драже аминазина 0,025 числом 30 Выдай. Обозначь. NB 5: прилагательные всегда стоят после существительных, к которым относятся. При этом несогласованное определение (сущ. в Gen.) предшествует согласованному определению (прил.). Recipe: Plumbi acetatis 10,0 Aquae destillatae ad 100,0 Da. Signa. Возьми: Ацетата свинца 10,0 Дистиллированной воды до 100,0 Выдай. Обозначь. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Recipe: Tabulettas extracti Sennae sicci 0,5 numero 10 Da. Signa. Возьми: Таблетки сухого экстракта сенны 0,5 числом 10 Выдай. Обозначь. Варианты рецептурной строки (в схемах): (1) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Пример: Recipe: Mentholi 0,2 Tincturae Belladonnae Tincturae Convallariae ana 5 ml Solutionis Nitroglycerini 2% 2 ml Misce. Da. Signa. Возьми: Ментола 0,2 Настойки красавки Настойки ландыша по 5 мл Раствора нитроглицерина 2% 2 мл Смешай. Выдай. Обозначь. (2) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Пример: Recipe: Acidi salicylici 1,0 Spiritus aethylici 95% 50 ml Misce. Da. Signa. Возьми: Салициловой кислоты 1,0 Этилового спирта 95% 50 мл Смешай. Выдай. Обозначь.
(3) –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Названия солей в рецептах:
Пример: Recipe: Zinci sulfatis Plumbi acetatis ana 0,3 Aquae destillatae ad 200 ml Da. Signa. Возьми: Сульфата цинка Ацетата свинца по 0,3 Дистиллированной воды до 200 мл Выдай. Обозначь. (4) –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Пример: Recipe: Solutionis Zinci sulfatis 0,25 Solutionis Acidi borici 2% 10 ml Misce. Da. Signa. Возьми: Раствора сульфата цинка 0,25 Раствора борной кислоты 2% 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь.
Твердые л.ф.: pulvis, eris m – порошок tabuletta, ae f – таблетка pilula, ae f – пилюля species, ei f – лекарственный сбор dragee – драже Мягкие л.ф.: unguentum, i n – мазь linimentum, i n – линимент suppositorium, i n – свеча, суппозиторий emplastrum, i n – пластырь pasta, ae f – паста Жидкие л.ф.: solutio, ionis f – раствор infusum, i n – настой decoctum, i n – отвар tinctura, ae f – настойка extractum, i n – экстракт emulsum, i n – эмульсия mucilago, inis f – слизь mixtura, ae f – микстура sirupus, i m – сироп oleum, i n – масло liquor, oris m – жидкость Готовые л.ф. (не требующие смешивания лекарственных веществ). Такие л.ф. ставятся в рецепте в Вин.пад. (Acc.). Готовые л.ф. (в словарной форме) suppositorium, i n – свеча, суппозиторий tabuletta, ae f – таблетка aёrosolum, i n – аэрозоль membranula (ae f) ophthalmica (ae) – глазная пленка dragee – драже В рецепте: → Suppositori a (Acc. Pl.) → Tabulett as (Acc. Pl.) → Aёrosol um (Acc. Sg.) → Membranul as ophthalmic as (Acc. Pl.) → Dragee (нескл.) При постановке в рецепт с такими лекарственными формами дозировка (часть III) опускается, т.к. смешивать ничего не нужно, «придавать форму» лекарственному веществу не надо. Пример: Recipe: Tabulettas extracti Valerianae 0,2 obduct as numero 50 Da. Signa. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,2 покрыт ые оболочкой числом 50 Выдай. Обозначь. В данном случае «0,2» означает, что в этих таблетках экстракта валерианы – 0,2. Но при этом для получения самих таблеток (как формы) ничего не смешивается, не дозируется.
При постановке в латинский рецепт существительное в Nom. меняется на существительное в Gen. (т.е. получится конструкция сущ. в Gen. + сущ. в Gen.) В русском варианте этой конструкции соответствует форма:
В русском рецепте соответственно будет: прил. в Gen. + сущ. в Gen. ▸Укропная вода → вода укропа (букв.) → aqua Foenicul i (в рецепте: aqu ae Foenicul i) ▸Алтейный сироп → сироп алтея → sirupus Althae ae (в рецепте: sirup i Althae ae) ▸Мятное масло → масло мяты → oleum Menth ae (в рецепте: ole i Menth ae) ▸Миндальное масло → масло из косточек миндаля (при переводе используется Gen. Pl.)→ oleum Amygdal arum (от Amygdala, ae f – миндаль) (в рецепте: ole i Amygdal arum) (подсолнечное масло → масло подсолнечника → oleum Helianth i; в рецепте: ole i Helianth i) (оливковое масло → масло из косточек оливок (используется Gen. Pl.) → oleum Oliv arum; в рецепте: ole i Oliv arum) ▸Крахмальная слизь → слизь крахмала → mucilago Amyl i (в рецепте: mucilagin is Amyl i) Пример: Recipe: Natrii salicylatis 6,0 Natrii hydrocarbonatis 3,0 Aquae Menthae 20,0 Aquae destillatae ad 180,0 Misce. Da. Signa.
Возьми: Салицилата натрия 6,0 Гидрокарбоната натрия 3,0 Мятной воды 20,0 Дистиллированной воды до 180 мл Смешай. Выдай. Обозначь.
Таблетки «Сустак-мите» → Tabulett ae “Sustac-mite” в рецепте: Таблетки «Сустак-мите» → Tabulett as “Sustac-mite” Пример: Recipe: Aёrosolum “Cametonum” Da. Signa. Возьми: Аэрозоль «Каметон» Выдай. Обозначь.
9. Количество и дозировка: 8,0 = 8 грамм 0,8 = 8 дециграмм 0,08 = 80 мг 0,008 = 8 мг Капли: 1 каплю = gutt am I 2 (5, 10) капель = gutt as II (V, X) В названиях антибиотиков: 100 000 ЕД = 100 000 ЕД (= единиц действия) Дополнительные обозначения: ana ‘по, поровну’ (при перечислении нескольких лекарственных веществ с одной дозировкой: напротив последнего вещ-ва ставится ana c указанием кол-ва)
ana 0,25 = по 0,25
ad ‘до’ ad 200 ml = до 200 мл
Aurum, i n – золото Ferrum, i n – железо Hydrogenium, i n – водород Исключения: Sulfur, uris n – сера Phosphorus, i m – фосфор
В рецепте: Acid i (Gen.) + прил. в Gen. на -ic- i Acid um salicylic um → салицилов ая кислот а в рецепте: Acid i salicylic i → салицилов ой кислот ы Acid um boric um → борн ая кислот а в рецепте: Acid i boric i → борн ой кислот ы Некоторые элементы образуют 2 кислоты: – с большим содержанием кислорода: на - ĭc -um (acidum sulfuricum (H2SO4) – серная кислота) – с меньшим содержанием кислорода: на - ōs -um (acidum sulfurosum (H2SO3) – сернистая кислота) Названия бескислородных кислот образуются при помощи приставки hydro-: Acidum hydro chloricum (HCl) – хлороводородная кислота
В рецепте: сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Gen. (легко запомнить: порядок следования такой же, как в химической формуле → катион + анион) а) в солях кислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи окончаний -as и -is (сущ. III скл., m). sulf as, at is m – сульфат acet as, at is m – ацетат phosph as, at is m – фосфат nitr is, it is m – нитрит
Название соли: Kali i sulf as – калия сульфат (сульфат калия) Natri i sulf is – натрия сульфит (сульфит натрия) В рецепте: Kali i sulfat is – сульфата калия Natri i sulfit is – сульфита натрия б) в солях бескислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи окончания -ĭd-um (i, n) – II скл. brom id um, i n – бромид chlor id um, i n – хлорид
Название соли: Kali i brom id um – калия бромид (бромид калия) В рецепте: Kali i bromid i – бромида калия В кислых солях названию аниона прибавляется приставка hydro -: Hydro sulfas, atis m – гидросульфат Название соли:
ФФ: Tinctur a Convallariae – настойка ландыша Tabulett a extracti Sennae sicci – таблетка сухого экстракта сенны При постановке в рецепт появляется Рецептурная форма (РФ) – соответственно Gen. (для большинтсва лек. вещ-в) и Acc. (для готовых лекарственных форм). РФ: Tinctur ae (Gen.) Convallariae Tabuletta s (Acc.) extracti Sennae sicci
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|