Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Махапрастханика-парва или книга великого исхода

КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ.

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

 

1. Вайшампаяна сказал: Затем, сотрясая небо и землю и всё кругом, Шакра // Явился к сыну Притхи на колеснице и сказал ему: «Садись!»

2. Видя, что его братья пали [мёртвыми], царь дхармы Юдхиштхира, // Мучимый скорбью, сказал Тысячеокому следующие слова:

3. «Братья пали мои, пусть они идут вместе со мной, // Без братьев я не желаю вступить в рай, о повелитель богов.

4. Целомудренная и достойная счастья дочь царя[i], о Пурандара, // Пусть идёт вместе с нами, с этим, о господин, ты должен согласиться.

5. Шакра сказал: Братьев ты увидишь в раю, прежде тебя достигших небес, // Всех вместе с Кришной, так не скорби же, о бык среди Бхарат.

6. Сбросив человеческое тело, отправились они на небо, о бык среди Бхарат. // Но ты вступишь в рай в этой телесной оболочке[ii], без сомнения.

7. Юдхиштхира сказал: Этот пёс, о владыка прошлого и будущего, навсегда предан мне, // Пусть же он идёт вместе со мной, это моё мнение исполнено милосердия.

8. Шакра сказал: Бессмертия, подобия мне, о царь, безмерного богатства и великого успеха // Достиг ты сегодня, и всех наслаждений рая, так оставь же пса, и не будет в этом греха.

9. Юдхиштхира сказал: Благородному человеку, о Тысячеокий, тяжело совершить неблагородный поступок, о благородный, // И не нужно мне достижение богатства, ради которого я буду вынужден оставить преданное мне существо.

10. Индра сказал: В райском мире нет места для собак, ибо кродхаваши уносят [плоды] желанных заслуг [людей, соприкасающихся с собаками][iii]. // Поэтому, поразмыслив, поступай, о царь дхармы, оставь же пса, и не будет в этом греха.

11. Юдхиштхира сказал: Говорят, что оставление преданного тебе является тягчайшим грехом в мире, равным убийству брахмана[iv], // Поэтому я никогда и никоим образом не оставлю эту [собаку], [даже] желая себе счастья [в раю], о великий Индра.

12. Испуганного, преданного мне – а это есть так, и не иначе -страдающего, слабого, просящего спасти [ему] жизнь // Даже из-за угрозы жизни я не попытаюсь покинуть – такой мой обет.

13. Индра сказал: Известно, что кродхаваши уносят дары, жертвенные подношения и возлияния [на священный огонь], если их увидела собака[v]. // А поэтому оставь этого пса, и после этого ты достигнешь мира богов.

14. Расставшись с братьями и любимой Кришной, ты обрёл [райский] мир благодаря своим деяниям, о герой, // Почему же ты не бросаешь собаку, потерявший всё, [чем] ты смущаешься сейчас?

15. Юдхиштхира сказал: В [трёх] мирах известна истина, что с мёртвыми не может быть ни дружбы, ни вражды, // Я бы не оставил [своих братьев и Драупади], если бы они были живы, но я покинул их, так как они умерли.

16. Выдача испуганного, просящего убежища, убийство женщины, похищение имущества брахмана, // Ссора с другом – [таковы] четыре [самых тяжких преступления], о Шакра, и оставление преданного [существа] равно им, по моему мнению.

17. Вайшампаяна сказал: Услышав те слова царя Дхармы, Бхагаван // Дхарма, [явив свой] собственный облик, сказал ласково Индре среди людей Юдхиштхире, обрадованный, слова хвалы.

18. Дхармараджа сказал: Ты рожден в знатном роду, о Индра среди царей, и подобен отцу своим добрым поведением, разумом [vi]// И милосердием ко всем существам, о потомок Бхараты.

19. Прежде в лесу Двайта я испытал тебя, о сын, // Где, испив воды [из озера], погибли твои могучие братья,

20. И где, пренебрегнув своими обоими братьями [по матери] Бхимой и Арджуной, // И стремясь к равенству [в количестве живых сыновей у обоих матерей], ты пожелал жизни для Накулы[vii].

21. «Этот пёс предан [мне», - повторяя] так, ты не взошёл на колесницу богов, // Поэтому в раю нет никого, равных тебе [в добродетели].

22. Поэтому в своей телесной оболочке ты [обрёл] нетленные миры[viii], о потомок Бхараты, // Ты достиг высочайшего божественного пути, о лучший среди потомков Бхараты.

23. Вайшампаяна сказал: Затем Дхарма, Шакра, Маруты и Ашвины, // Боги и божественные мудрецы, усадив на колесницу сына Панду,

24. Отправились в путь на своих небесных колесницах[ix], сиддхи, отвергшие страсть, // Чистые, благонравные, чьи мысли, слова и деяния добродетельны[x].

25. Царь, продолжатель рода Куру, взойдя на ту колесницу, // Быстро взмыл вверх, наполнив сиянием небо и землю.

 


[i] Целомудренная и достойная счастья дочь царя – приличие у индусов не позволяет произносит мужчине имя жены при посторонних [замечание Б.Л. Смирнова].

[ii] Но ты вступишь в рай в этой телесной оболочке – можно провести интересную параллель с Шахнамэ, в этом произведении царь Кей-Хосров также живым достигает небесной обители, а его спутники гибнут. Можно вспомнить также библейского Еноха, также вознесенного живым на небеса.

[iii] кродхаваши уносят [плоды] желанных заслуг, [людей, соприкасающихся с собаками] – кродхаваши – разряд ракшасов. Собаки и у индийцев, и у многих других народов считаются нечистыми животными.

[iv] равным убийству брахмана – согласно Законам Ману [11, 55], убийство брахмана считалось тягчайшим преступлением.

[v] кродхаваши уносят дары, жертвенные подношения и возлияния [на священный огонь], если их увидела собака – см. примеч. 202.

[vi] Ты рожден в знатном роду, о Индра среди царей, и подобен отцу своим добрым поведением, разумом [abhijAto si rajendra pitur vRttena medhayA] – Б. Л. Смирнов переводит неверно: «Ты рожден по обету отца, для жертвы».

[vii] Прежде в лесу Двайта я испытал тебя, о сын, // Где, испив воды [из озера], погибли твои могучие братья,

И где, пренебрегнув своими обоими братьями [по матери] Бхимой и Арджуной, // И стремясь к равенству [в количестве живых сыновей у обоих матерей], ты пожелал жизни для Накулы. – на исходе двенадцатого года изгнания, когда пандавы находились в лесу Двайта [помещается в Ямуно-Гангском двуречье – северной части штата Уттар-Прадеш, окрестности современного города Деобанд], к ним обратился за помощью брахман, чьи дощечки для добывания огня унес олень. Пандавы отправились в погоню за оленем, но не смогли поймать его, зато сильно устали. Одолеваемые жаждой, они по очереди стали отправляться к озеру, но, испив воды, гибли. Когда четыре брата-пандава умерли, и настала очередь Юдхиштхиры, перед ним предстал бог Дхарма в образе якши и стал задавать ему множество вопросов самой разнообразной тематики [устройство мира, этика, ритуал, путь духовного самосовершенствования], пообещав в случае правильности ответов вернуть к жизни одного из его братьев. И когда Юдхиштхира правильно ответил на все вопросы, Дхарма спросил, какого из погибших братьев он хочет видеть живым. Тогда Юдхиштхира пожелал, чтобы к Жизни был возвращен Накула, а на вопрос о причине своего выбора ответил, что хочет, чтобы у каждой из супруг царя Панду осталось по одному живому сыну. Тогда Дхарма, приняв свой собственный облик, оживил всех четверых и даровал ему несколько даров, в частности, возможность прожить тринадцатый год не узнанными. [Мбх, 3, 295 – 299]

[viii] Поэтому в своей телесной оболочке ты [обрёл] нетленные миры – см. примеч. 201.

[ix] на своих небесных колесницах – в отличие от обычных в сказках многих народов ковров-самолетов, летающих коней, слонов и верблюдов, в индийских преданиях речь идет о воздушных кораблях или небесных колесницах [виманах], движущихся с помощью механических двигателей или силой мысли и покрывающих большие расстояния с огромной скоростью. Они имеют круглую форму, подобны лепестку лотоса и используются для разнообразных целей.

[x] чьи мысли, слова и деяния добродетельны [puNyavAgbuddhikarmiNaH] – мысль, речь и действие – тройственная индоевропейская формула, в рамках ритуальной культуры объемлющая три ее уровня: идеологию, учение и обрядность.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...