Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Страноведческий текст в системе лингвистического знания

 

Связь языка с жизнью общества, которое им пользуется, не является в наши дни спорным вопросом. Вопросы отражения жизни общества во всех ее аспектах в лексике языка являлись предметом исследования многих лингвистов (Гак, Мальцева, Карасик, Duron, Муравьев). Однако среди преподавателей языков нет единого положительного взгляда на тезис о неразрывном единстве языка и национальной культуры, т.к. продолжительное время считалось аксиоматичным мнение, согласно которому изучение иностранного языка представлялось как усвоение еще одного способа выражения, нового кода. Существуют мнения о незначительности роли языка в процессе передачи национального своеобразия, что приводит к возможности вытеснения родного языка языком, имеющим статус международного. С другой стороны, отмечается, что нельзя абсолютизировать роль языка в качестве единственно возможного носителя культуры.

Д.С.Лихачев, в свою очередь, тоже подчеркивает факт существования национальных особенностей. Отмечается, что не существует только каких-то единственных в своем роде особенностей, свойственных только данному народу. Все дело заключается в их совокупности и неповторимом строении национальных и общенациональных черт.

Вслед за Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым, Н.Н.Кирилловой и др. будем считать, что национальная специфика языков существует вследствие того, что концептуализация объективной действительности концентрируется в разных языках неодинаково и проявляется в лакунах, безэквивалентной лексике, реалиях, собственных именах, различных семантических объемах слов-эквивалентов и их внутренней форме.

Следует, однако, подчеркнуть, что причина общего в языках объясняется тем, что язык посредством мышления отражает объективную действительность, являющуюся одинаковой для всех людей, представителей любой национальности, живущих на земле. Механизм постижения реальности, то есть логическое мышление, тоже одинаков у представителей разных народов. Мы полагаем, наличие страноведческого компонента в языке объясняется кумулятивной функцией языка, с которой очень тесно связана директивная функция - воздействие на человека и формирование его мировоззрения.

Эквивалентные лексические понятия, то есть межъязыковые, не имеют, в отличие от безэквивалентных лексических понятий, культурной специфики. Например, слово “перестройка” является безэквивалентным для французского языка и его невозможно выразить с помощью точного соответствия, однословного перевода: reconstruction (f), reorganisation (f). Необходимо описание понятия. Во французской прессе используют транслитерацию “perestroika”.

Однако слова, эквивалентные на первый взгляд, при рассмотрении их с точки зрения фоновой эквивалентности часто являются фоновыми. Анализируя лексику подобного рода, ввели понятие лексического фона: совокупность знаний, сопряженных с определенным словом в данной культуре.

В доказательство вышеизложенного мы приведем выдержку, взятую из работы В.Л.Муравьева, где рассматриваются два внешне эквивалентных слова “книга” - “livre” с точки зрения страноведческого комментирования лексического фона:

“Книга” - “Livre”

1. Русская книга чаще всего в картонной обложке.

2. На русской книге всегда есть цена, на французской иногда наклеен ярлык.

3. Русская книга чаще иллюстрирована, чем французская, которая имеет обычно лишь иллюстрированную обложку.

4. На французской книге всегда указаны другие произведения данного автора, изданные в разное время разными издательствами.

5. Страницы французской книги изредка приходится разрезать.

6. На французской книге никогда не указывается тираж.

7. На обложке французских книг часто напечатан знак - символ той или иной серии, например, курительная трубка - серия романов Сименона о комиссаре Мегре; кошка, выгнувшая спину - детектив и т.д.

8. Французская книга чаще, чем русская, имеет карманный размер (серия “Livre de poche”, “J'ai lu”, “Que sais-je” и др.).

9. Французская книга чаще, чем русская, имеет цветной корешок.

10. На обложке французской книги даются не только аннотация и сведения об авторе, но и краткий отрывок из произведения, дающий представление о содержании и стиле произведения. Заметим, что с точки зрения реалий приведенный пример устаревший, однако он показателен для представления эквивалентной лексики.

С учетом лексического фона структура сопоставляемых слов может быть представлена как сложное образование, в котором выделяются межъязыковое лексическое понятие, различные характеристики лексического фона сравниваемых языков, совокупность межъязыковых семантических долей и совокупности этноспецифических семантических долей. Если лексические понятия эквивалентных слов всегда совпадают, то лексические фоны никогда полностью не совпадают, кроме случаев тождества лексических фонов разноязычных эквивалентных терминов (например, из сферы естественных наук).

Культурная специфика отражается в формате и виде переплета книг, т.к. книга настольного формата в твердом переплете стоит намного дороже, этот факт отражает социальную стратификацию французского общества. Это явление присутствует в настоящее время и в нашем обществе. Итак, нетрудно убедиться в том, что безэквивалентные и фоновые слова являются хранителями национально-культурной семантики. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров выделяют следующие группы слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие понятия, появившиеся после Октябрьской революции в результате изменений общественной жизни: Верховный совет, депутат, агитпункт. Это наименования советских, партийных, общественных организаций и их функций.

2. Слова народного быта, включающие в себя как архаизмы, так и слова, отражающие современный быт: дояр, свадьба и т.д.

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта: щи, закусочная, сени и т.д.

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления существующих исторических периодов: соха, помещик, варяг.

5. Лексика фразеологических единиц: турусы на колесах, бить челом.

6. Слова из фольклора: жар-птица; град (город); брег.

7. Слова нерусского происхождения - тюркизмы, монголизмы, украинизмы: тайга, гетман, арба.

На основе приведенной классификации этнокультурных единиц языка мы предлагаем выделять следующие типы этнокультурных языковых единиц:

1) Собственные имена.

2) Слова, обозначающие понятия-реалии, т.е. понятия, обобщающие качества, свойства, события, присущие данному народу в определенную эпоху: соборность, масленица, юродивый, раскулачивание, стахановец, пятилетка, гласность, melopee (речитатив), troufion (служивый).

3) Слова, обозначающие предметы-реалии: самовар, форточка, путевка, bassinet (полка), aurige (возница), aumoniere (кошель у пояса).

4) Слова, коннотация которых содержит важную страноведческую информацию: целина, перестройка, выговор, pied-noir (француз, выходец из Алжира).

К единицам, содержащим национально-культурный компонент, относится ономастическая лексика, несмотря на то, что на первый взгляд антропонимы, зоонимы, топонимы должны обладать только номинативной функцией и лишены кумулятивной функции. Однако собственные имена обладают лексическим фоном, несмотря на отсутствие лексического понятия. Так, для русских ясным критерием классификации является возраст носителя имени (Владлен, Алла); новые имена противопоставлены традиционным (Павел, Елизавета). Носители языка осознают также иностранное происхождение имен Жак, Герман, Альбина.

Социальная окраска также присутствует в именах, а именно Иван, Сидор, Федосья - имена крестьянского сословия; Евгений, Вадим, Марина - городские имена. По социальному делению Олег, Ольга, Игорь, Владимир - княжеские имена; Никон, Пимен - монашеские; Савва, Фома - купеческие; Илья, Никита - имена интеллигенции. По стилевой принадлежности выделяют “простонародные” имена: Гаврила, Михайло; “официальные” - Гавриил, Михаил; “высокого стиля” - Алексий, Сергий и “нейтральные” - Алексей, Сергей. Имена заявляют об употребительности (модные-немодные), а также о внутренней форме: Геннадий, Даниил, Лев.

В пословицах имена становятся значимыми: “На бедного Макара все шишки валятся”. Имя “Макар” содержит понятие нерасторопного человека, неудачника. В пословице “Мели, Емеля, твоя неделя” собственное имя “Емеля” олицетворяет болтуна, пустомелю.

Возвращаясь к вопросу об ономастической лексике, следует отметить, что топонимы обладают яркими культурными компонентами в своей семантике. Так, эти компоненты в ряде случаев могут быть выведены из формы наименования (Волгоград - город на Волге). Также наблюдается коннотация историко-социального плана (Хиросима: 1. Город в Японии; 2. Символ бедствий ядерного взрыва).

Этнокультурная специфика языковых единиц может быть установлена только в результате комплексного анализа, необходимыми компонентами которого являются исторические, этимологические, филологические сведения. Лексические единицы с маркированной этнокультурной спецификой часто входят в состав пословиц и афоризмов. Этнокультурные языковые единицы могут рассматриваться с различных позиций. Например, применительно к коннотациям в историческом плане мы противопоставляем архаизмы и неологизмы (“кулак” - “зажиточный крестьянин” и “чайник” - “дилетант”), а также исконные и заимствованные образования (“береза” - символ России и “лавр” - универсальный символ славы в русском языке), с точки зрения авторства выделяются фольклорные и индивидуально-авторские единицы (фольклорная коннотация слова “мачеха” - “недобрая, поскольку неродная” и индивидуально-авторская коннотация слова “командор” у А.С.Пушкина - “неотвратимое возмездие”), с позиций лексической оформленности различаются слова и фразеологизмы (“базар” - “шумное, людное место” и “собачье сердце” у М.А.Булгакова - “низость”). Аналогичным образом можно рассматривать имена собственные, предметы-реалии и понятия-реалии. Разумеется, выделенные аспекты не исчерпывают всех возможных путей изучения этнокультурной специфики слова.

Таким образом, приведенные факты подтверждают этническую функцию языка, которая обнаруживается в национальной специфике языка в том смысле, что человеческая мысль интернациональна по своей сущности и выражается на разных языках по-разному. В выражении этой специфики принимают участие все языковые уровни - фонетический, морфологический, словообразовательный, лексический, как уже показано выше, и фразеологический. При этом, фразеологизмы имеют особую значимость в ряду этнокультурных единиц, и именно за фразеологией закрепились такие эпитеты, как “самобытное явление”, “сугубо национальная черта языка”.

Не подлежит сомнению тот факт, что фразеологизация - универсальное лингвистическое явление и в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Это объясняется более сложной лексико-грамматической и смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические факторы, обусловливающие национальный характер фразеологизмов. Национальное своеобразие фразеологии проявляется в структурно-грамматических, фонетических, семантических особенностях. Однако наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в семантических особенностях фразеологизмов.

Все понятия, обозначаемые фразеологизмами, одинаково знакомы носителям сопоставляемых языков, но образы, лежащие в основе этих значений, во всех языках специфичны, т.к. выражают этнопсихологию народов. Большинство фразеологизмов дословно непереводимо, они переводятся на другие языки с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на иных образах. При сравнении французского и русского языков нетрудно заметить, что не все понятия, для выражения которых в одном языке существуют фразеологизмы, представлены во фразеологии другого языка. Например, для обозначения томительного ожидания во французском языке используют следующие выражения: croquer le marmot, faire le pied de grue, faire antichambre и др., в русском аналогичных высказываний нет. С другой стороны, во французском языке не существует фразеологизма для характеристики чего-либо назойливо предлагаемого в неумеренном количестве: Демьянова уха.

Современная теория номинации позволяет ввести пословицы и афоризмы в состав фразеологии. Согласно этой теории, обозначать элементы (отрезки) внеязыковой действительности могут не только слова, но и предложения, которым свойствен особый тип номинации - пропозитивная номинация.

Мы придерживаемся мнения, вслед за Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым, что афоризм и пословица не являются единицей фразеологии. Пословица и афоризм по своей форме соответствуют фразе - “Сумел кашу заварить, сумей ее и расхлебывать”; фразеологизм имеет синтаксическую форму словосочетания, например, “заварить кашу”. Также мы считаем целесообразным развести понятие афоризма, пословицы и крылатого выражения. Условимся считать, что афоризм - короткое, законченное авторское речение, правило, основанное на опыте и рассуждении; пословица - устное законченное высказывание, структурно организованное как предложение с морально-утилитарным содержанием.

Несмотря на то, что пословицы и афоризмы тесно примыкают к фразеологии, пословицы являются предметом изучения фольклористики и паремиологии, афоризмы - афористики. Тем не менее, многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Основанием для этого считается тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде. Указывается, что и пословица вновь воспроизводится в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Это делает возможным рассмотрение их, как и других законченных предложений, которые употребляются в речи, как готовые книги, как лексические единицы языка. Мы считаем, что принадлежность фразеологических единиц, пословиц, афоризмов к части словарного запаса языка есть одна из объединяющих черт вышеназванных единиц.

Другой причиной является тот факт, что пословицы и афоризмы часто становятся базой для образования фразеологизмов и характеризуются такими же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т.д.

Материалом нашего исследования являются афоризмы и пословицы на русском и французском языках. Как пословицы, так и афоризмы выражают сущность явлений, отношений и ситуаций, характерных для определенного языкового коллектива, отражают эти явления, отношения и ситуации.

Пословица представляет собой знак ситуации и отношения между вещами. Языковой знак (афоризм) репрезентирует референт, внеязыковую действительность. Говоря о знаковости названных единиц, заметим, что афоризмы как знаки языка обладают собственной семантикой, своей спецификой, и поэтому их нельзя отождествлять с фразеологизмами. Фразеологизмы выступают как знаки понятий, и поэтому они содержательно эквивалентны словам. Несмотря на то, что всякое слово, выражение - знак, известный образ нашей мысли, но не всякая фраза есть пословица или афоризм. “Для того, чтобы выражение действительно стало пословицей, нужно взять случай или ряд случаев из другой сферы, нужно, чтобы частный образ получил иносказательное значение; тогда он становится... и пословицей”. Так, в буквальном понимании фраза “Без поджога дрова не горят” не является пословицей. Но если ее употребить в ситуации, описывающей дело, которое не спорится без зачинщика, то эта фраза является пословицей.

Исходя из сказанного, следует, что кумулятивная функция афоризма и пословицы заключается в фиксировании накопленного опыта. Афоризмы и пословицы как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений - культурно-исторический фон афоризма и пословицы.

Специфика пословиц и афоризмов складывается в связи с этническими процессами, приведшими к образованию данного народа, в ходе его последующей социальной и духовной истории. Так, стереотип Франции как страны гурманов подтверждает целый ряд пословиц и афоризмов: “La gastronomie est regardee en France a la fois comme un art et comme une science. Certains meme l'ont haussee au rang d'une veritable philosophie. Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es...”. “Гастрономия во Франции - это одновременно и искусство и наука. Многие возвышают ее до рамок философии: скажи мне, что ты ешь, я тебе скажу, кто ты.” “L'univers n'est que pour la vie, et tout ce qui vit se nourrit” (Вселенная только для жизни и все, кто живут - питаются).

Национально-культурная семантика содержит особенности экономики, географии, общественного устройства, литературы и фольклора, всех видов искусства, науки, подробности быта, обычаи народа-носителя соответствующего языка. Именно поэтому считается, что особое “почетное” место среди лакун культурного наследия занимают пословицы и афоризмы. Например, ряд пословиц не имеет эквивалентов: “Il n’y a point de laides amours ni de belles prisons” (Нигде не существует безобразной любви и красивых тюрем), “A chacun son metier et les vaches seront bien gardees” (Каждому - свое ремесло, и коровы будут охраняться хорошо).

При лингвокультурном подходе к исследованию пословиц и афоризмов главную роль играет содержание названных единиц, обусловленное спецификой культуры и другими экстралингвистическими факторами. Заметим, что в обычном тексте страноведческий потенциал “заявлен”, как правило, неэксплицитно, т.к. в нем познавательные планы информации совмещены с планами оценочно-эмоциональными и побудительно-волевыми.

Страноведческая основа художественного текста отражает страноведческий потенциал языка как безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика, афоризмы, пословицы, содержащие сумму национально-культурной информации. Страноведческая ценность афоризмов и пословиц может выступать в двух отношениях:

1) Афоризмы и пословицы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми взятыми элементами, то есть выступают как цельные знаки.

2) Афоризмы и пословицы отражают национальный культурный компонент языка единицами своего состава: омонимы, топонимы и т.д.

Поскольку национальное своеобразие языков, как и их общность, выявляется на всех языковых уровнях, то для выявления национального своеобразия культуры необходимо привлекать данные других наук, а именно: культурологии, аксиологии, философии, социологии, истории. Многие трудности, возникающие при страноведческом и этнографическом изучении семантики пословиц и афоризмов, обусловлены отсутствием системного описания культур.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...