Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Лингвистический анализ художественного текста (учебное пособие)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Фонетика

Глава 2. Лексика

§ 1. Стилистически окрашенная лексика

§ 2. Лексика, ограниченная сферой употребления

§ 3. Заимствованная лексика

§ 4. Употребление синонимов, антонимов, омонимов

§ 5. Семантика слов и контекст

§ 6 Тропы

Глава 3. Морфология

§ 1. Словообразование и состав слова

§ 2. Соотношение частей речи в тексте

§ 3. Стилистические возможности употребления местоимений и указательных наречий

§ 4. Экспрессивное употребление отдельных грамматических форм

§ 5. Стилистически окрашенные формы слова

§ 6. Слова, образованные морфолого-синтаксичесим способом, как средство создания экспрессивности текста

Глава 4. Синтаксис

§ 1. Экспрессивные возможности структуры предложения

§ 2. Стилистические фигуры

§ 3. Использование в художественных текстах конструкций с функционально-стилевой окраской

§ 4 Композиционно-структурные особенности текста

Литература

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Лингвистический анализ художественного текста - курс, завершающий весь цикл лингвистических дисциплин. Он помогает студентам систематизировать знания, полученные ранее, и осознать их необходимость для работы с художественным произведением в школе. Этот курс способствует подготовке грамотных словесников с тонким художественным вкусом, умеющих самостоятельно оценивать достоинства и недостатки языка художественного произведения, обладающих хорошим чувством языка и способных воспитывать это чувство у своих будущих учеников.

 

Восприятию художественного текста необходимо учиться. С этой целью надо познакомиться с теми общими законами выражения содержания, которые существуют для этого вида речи.

 

Следует помнить, что существует три уровня восприятия текста, соответствующие в определенной мере трем типам содержания художественного текста. На первом уровне воспринимается эксплицитное содержание (непосредственно выраженное), на втором - имплицитное (глубинное, не выраженное непосредственно; подтекст), на третьем - эстетическое (присущее всем произведениям искусства, воздействующее на чувство прекрасного в человеке)

 

Научиться такому восприятию текста можно с помощью занятий лингвистическим анализом, при котором обращается внимание на все единицы, составляющие текст, и выделяются те из них, которые в данном случае обладают каким-то особенным значением, помогают передаче имплицитного или эстетического содержания.

 

Все языковые средства, помогающие выражению имплицитного и эстетического содержания, не случайны, а представляют собой систему. Они могут быть разделены на две группы:

 

1) связанные с качественными характеристиками языковых единиц и

 

2) связанные с их количественными отношениями в тексте.

 

Такие средства выделяются последовательно на всех языковых уровнях.

 

Под качественными характеристиками мы понимаем такие, которые предполагают выбор единицы из ряда однородных, то есть использование парадигматических отношений языковой системы. Эти характеристики возникают в трех случаях. Во-первых, единица может быть маркированной в каком-либо отношении по сравнению с нейтральной языковой нормой, то есть может обладать функционально-стилевой или эмоционально-экспрессивной окраской, быть ограниченной сферой употребления или принадлежностью к пассивному запасу и т.д. Во-вторых, единица может отсутствовать в системе языка и создается автором /с обязательным учетом законов языковой системы/ - это неологизмы или окказионализмы, которые могут быть не только лексическими, но и фонетическими, морфологическими и синтаксическими. В-третьих, единица может получать новое, переносное значение, и это явление также касается всех уровней языка

 

Количественные характеристики предполагают использование синтагматических отношений в языке; мы называем их так потому, что они связаны в самом общем смысле с повторением чего-либо в тексте - это может быть повтор и самих единиц, и их значений - лексических и грамматических. Они также охватывают все уровни языка: в фонетике это аллитерация и ассонансы, в лексике - употребление синонимов, антонимов и омонимов, в морфологии - преимущественное использование какой-то части речи или широкое использование одинаковых форм или морфем, в синтаксисе - преобладание однотипных /в каком-либо отношении/ конструкций или же прямое повторение слов, словосочетаний, предложений.

 

ГЛАВА 1. ФОНЕТИКА

 

Фонетический уровень никогда не является главным в художественном тексте, однако он нередко помогает выражению содержания. Его роль может быть более или менее значительной в зависимости от многих особенностей текста. Естественно, что в стихах он гораздо важнее, чем в прозе. Поэты некоторых литературно-художественных направлений - прежде всего символисты - придавали особое значение звуковому облику своих произведений, иногда даже в ущерб содержанию. Широкое использование фонетических возможностей языка или же нейтральное отношение к ним характеризует индивидуально авторские особенности стиля. Содержание и особенности формы произведения также дают большую или меньшую возможность для их употребления. Однако любой истинно художественный текст всегда организован фонетически в соответствии с законами языка: он не содержит неблагозвучных сочетаний, ритмически и интонационно соответствует содержанию.

 

Если понимать фонетический уровень при анализе в широком смысле - как общие особенности звучащей речи, то можно связать с ним и наблюдения над интонацией и ритмикой текста. Интонационные возможности русской речи очень разнообразны и велики. Интонация может быть однообразной - монотонной или напевной - тогда она создает соответствующее настроение при чтении текста: состояние тоски, уныния или спокойствия, безмятежности. Она может быть разнообразной - и тогда у читателя возникает ощущение эмоциональной приподнятости, напряженности текста. Интонация может быть средством создания речевой характеристики героя, стилизации и т.д. Поскольку интонационный рисунок текста тесно связан с его синтаксическим построением, подробнее она будет рассмотрена при характеристике синтаксического уровня, а при анализе фонетики мы будем давать только самое общее описание интонации, которое необходимо для определения других фонетических особенностей текста.

 

К числу собственно фонетических особенностей, которые необходимо отметить при анализе этого уровня, относятся специально создаваемые автором звуковые эффекты. Они могут быть двух типов. Во-первых, такие, которые направлены на создание экспрессии. Особо здесь можно выделить амфатическое ударение - то есть усиление долготы гласных или согласных. Поскольку в русском языке долгота не является фонетическим признаком, ее увеличение по сравнению с обычной довольно часто служит простым и выразительным приемом усиления экспрессивности слов. Как правило, такие примеры необходимы в речи героев, когда автор пытается передать их какое-то особое состояние или особое отношение к объекту речи. Так, в рассказе И.А.Куприна «Танюша» разгневанный начальник кричит на своих подчиненных: «Что-с? Безззз воз - ра - же - ний!…» Четыре звука «з» в предлоге и произнесенное по слогам, то есть медленно и с усиленной артикуляцией существительное очень ярко передают состояние ярости, несдержанности и презрения к мелким чиновникам, которое испытывает в этот момент герой рассказа.

 

К экспрессивно фонетическим средствам относятся аллитерации и ассонансы. Автор может целенаправленно использовать усиленное по сравнению с обычными для языка употребление какого-либо одного звука или группы близких звуков - чаще всего шипящих, свистящих, сонорных гласных, лабиализованных гласных. Текст может быть построен и таким образом, что в нем окажется много гласных или согласных, иногда много глухих или звонких согласных. Нередко такие приемы служат для создания звукового образа того, что служит предметом описания: они передают звуки природы, голоса животных, шумы, создаваемые техникой, и т.д. Так, один из интересных поэтов начала ХХ в. М.П. Герасимов, воспевающий в своих стихах технический прогресс, заводы, фабрики и труд рабочих, часто с помощью звукописи передает те звуки, которые окружают человека на большом промышленном предприятии, например:

 

Где гул моторов груб и грозен,

 

Где свист сирен, металла звон,

 

Я перезвоном медных сосен

 

Был очарован и влюблен.

 

Эффект достигается за счет использования звука «р» и лабиализованных гласных в первой строчке и свистящих во второй и третьей строке.

 

Сложнее понять замысел автора, когда он использует звуковые эффекты для передачи своих ассоциаций, связанных с предметом описания, которые порой могут быть очень субъективны. Тогда звуки могут создавать ощущение напряженности, страха, чего-либо неприятного или даже, наоборот, праздничности, легкости, музыкальности и т.п. В таких случаях читатель, чуткий к звуковому облику текста, воспринимает это ощущение, и трактовать его может в большем или меньшем соответствии с авторской установкой.

 

Звукозапись чаще используется поэтами, хотя, конечно, примеры ее употребления можно найти и в прозе.

 

Другая группа фонетических приемов направлена на создание речевой характеристики героя. Обычно это функционально-стилистическое употребление фонетических вариантов слов, показывающих социальное происхождение героя, диалектные особенности его речи, влияние иностранного языка на русское произношение и т.д. В речевой характеристике могут быть показаны также дефекты дикции героя (картавость, шепелявость и т.д.), что особенно часто используется для имитации детской речи. Все эти средства помогают читателю «услышать» речь героя, вносят в его образ дополнительные черты, делающие плод воображения автора живым и реальным.

 

При анализе фонетического уровня текста необходимо обращать внимание и на соответствие его нормам современного русского языка. Автор может осознанно и целенаправленно или же непроизвольно употреблять фонетические варианты слов устаревшие или диалектные. Например, в поэзии Х1Х в. часто находим старославянские варианты страдательных причастий прошедшего времени с суффиксом -енн-, соответствующим русскому -ённ-, а также других слов, связанных с переходом «е» в «о» под ударением перед твердым согласным:

 

В томленьях грусти безнадежной,

 

В тревогах шумной суеты,

 

Звучал мне долго голос нежный

 

И снились милые черты.

 

(А.С. Пушкин).

 

Очень важно отличать старославянские варианта от русских и потому, что они обладают особой, повышенной стилистической окраской, и потому, что их искажение приводит к нарушению звукового облика слов, может разрушать рифму.

 

Диалектные особенности произношения южнорусского «г» фрикативного мы находим в стихах С. Есенина, когда оглушение этого «г» в «х», а не в «к» подчеркнуто рифмой:

 

И глухо, как от подачки,

 

Когда бросят ей камень в смех,

 

Покатились глаза собачьи

 

Золотыми звездами в снег.

 

При чтении текста мы всегда должны стремиться к максимальной точности его воспроизведения. В то же время всегда должны стараться понять, является ли использование какого-либо явления осознанными, направленными на повышение экспрессивного текста (старославянские варианты у Пушкина), или оно не осознается автором стилистически окрашенным, является нейтральным для него («г» фрикативное у Есенина) и отмечается нами потому, что изменилась литературная норма. В первом случае мы должны устанавливать экспрессивную окрасу явления, а во втором просто констатировать факт изменения языковой нормы или отступление от нее.

 

Особо при анализе фонетического уровня может быть рассмотрен вопрос об ударении, поскольку обычно не выделяется особого уровня, связанного с акцетологией. Необходимо отмечать все случаи несоответствия ударения в тексте норме современного языка и объяснять его причины. Автор может употреблять слово с ударением, которое является стилистически окрашенным или ограниченным, которое является стилистически окрашенным или ограниченным с очки зрения сферы употребления, в специальных стилистических целях, обычно для речевой характеристики (профессиональное компáс, устаревшее библиóтека, просторечное магáзини т.д.)

 

В других случаях изменение и ударение не соответствует времени создания текста (и тогда интересно только как пример изменения нормы), либо, в стихотворных текстах, должно быть воспринято как поэтическая вольность, необходимая для сохранения ритма.

 

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКА

 

Лексический уровень является, без сомненья самым интересным и продуктивным при лингвистическом анализе текста. Именно лексика, прежде всего, передает содержание произведения и представляет автору наибольшие возможности для выбора средств, выражающих его мысли и чувства. Этот уровень отражает индивидуальные особенности стиля, своеобразие художественного метода, философские и эстетические взгляды писателя. Трудно предусмотреть в схеме анализа все семантические и экспрессивные ресурсы лексики, поэтому остановимся на наиболее распространенных и легко поддающихся описанию.

 

Можно выделить 3 группы лексических явлений, связанных с созданием экспрессивности текстов:

 

1) особая отмеченность слов в русском языке по сравнению с нейтральной нормой /стилистическая окрашенность, ограниченность сферы употребления, ярко выраженный заимствованный характер слов, принадлежность к пассивному запасу/;

 

2) использование системной организации лексики /употребление синонимов, антонимов и омонимов/;

 

3) своеобразие семантики слов в особом, контекстуальном значении и использование тропов. Кроме того, специфика лексического уровня может быть связанна с отбором слов /объем словаря, тематические или семантические группы слов/, однако, в связи с тем, что эти явления обычно могут быть рассмотрены с должным вниманием только на примере больших произведений или всего творчества писателя, мы не будем останавливаться подробно на их описании. Рассмотрим последовательно 3 группы названных лексических явлений.

 

1. Стилистически окрашенная лексика

 

Под стилистически окраской лексики понимают функционально-стилевую и экспрессивно-эмоциональную отмеченность слова. Остановимся только на описании только функционально-стилевой окраски, поскольку экспрессивная окраска слов возникает обычно как сопутствующий эффект при наличии у слова какой-либо маркированности на общем нейтральном в любом отношении фоне/ переносное значение, ограниченность сферы употребления и т.д./. сама функциональная окраска приводит обычно к употреблению у слова особой выразительности.

 

 

Существуют различные классификации лексики с точки зрения ее функциональной или жанровой. Но при условии окрашенных слов в художественном тексте не всегда можно точно определить тип окраски, поэтому нам важно установить не принадлежность слова к какому-либо языковому стилю, а сам факт наличия определенной окрашенности слова по сравнению с тем, что является нейтральным для авторской речи. При этом не всегда ориентиром для определения этой окраски нам могут служить толковые словари. И дело не только в том, что со временем окраска может меняться, а по этому в идеале при анализе нам нужно бы иметь толковый словарь созданный одновременно с художественным текстом. Дело также осложняется тем, что в словарях фиксируется только ярко выраженная и успевшая закрепится в языке окраска слова. При анализе текста мы должны стремится сопоставлять составляющие его единицы друг с другом и с тем представлением о нейтральном способе выражения того же содержания, которое существует в нашем сознании.

 

В самом общем плане характеристика стилевой окраски может быть определена с помощью терминов «повышенная» и «пониженная» окраска. Повышенная окраска - это общий оттенок книжности у слова, которое либо характерно для научных или официально деловых текстов, либо стало традиционным для поэзии, либо обычно связывается торжественными, риторическими, может быть - публицистическими произведениями. Среди этой лексики много заимствований, в том числе старославянизмов - традиционно - поэтических. Большинство архаизмов приобретает повышенную стилистическую окраску. Некоторые аффиксы /так же в основном заимствованные из европейских языков или старославянского/ могут быть признаками принадлежности слова высокой лексики.

 

Пониженная стилистическая окраска свидетельствует об употреблении слова преимущественно в разговорной речи. Под этим термином понимается разговорная и просторечная лексика. Граница между этими двумя группами слов хотя и четко определена теоретически, практически иногда трудно уловима. Часто нелегко отличить и разговорное слово от нейтрального. Таким образом, в некоторых случаях определение пониженной стилистической окраски слова является в некоторой степени условным. Объективными ее показателями могут быть отдельные аффиксы, а также общая степень оценочности в семантике слова.

 

Пожалуй, особое место занимают слова, имеющие народно - поэтическую окраску. Их нельзя отнести не к высокой, не к низкой лексике, так как, с одной стороны, они имеют некоторый разговорный оттенок и являются принадлежностью устной речи, но, с другой стороны, они очень поэтичны и выражают различные оттенки эмоций, связанных обычно с книжным текстом.

 

При анализе текста не достаточно установить наличие у слова функциональной окраски. Необходимо оценить употребление такого слова на фоне литературного языка времени создания произведения /было ли оно закономерным, архаическим или новаторским/, попытаться определить цель его использования /речевая характеристика героя, ворожение авторской оценки явления, подчинение законам жанра и т.д./. Надо так же думать о том, что писатель не всегда употребляет стилистически окрашенную лексику в соответствии со сложившимися в языке правилами /высокая лексика создает ощущение торжественности, приподнятости текста, сниженное - впечатление обыденности, выражение отрицательных или «бытовых» эмоций./. Стилистическая окраска может приобретать особые оттенки в контексте, иногда даже противоположное языковым. Например, книжная лексика может выражать ироническое отношение к герою ситуации и т.д., а разговорная - передать самые высокие чувства - восхищение, восторг и т.д. Интересные эффекты дают сочетание высокой и низкой лексике в одном тексте.

 

Приведем пример анализа с функционально стилевой окраской в отрывке из рассказа А.П. Чехова «Злоумышленник».

 

«Денис Григорьев! - начинает следователь. - Подойди по ближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141 версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она эта гайка..! С каковою он и задержал тебя. Так ли это было?»

 

В тексте явно выделяются слова официально делового стиль местоимения сей, кой, каковой, уже архаичные для обще литературного языка, но обычные для судебных документов, и отвлеченное существительное отвинчивание, поскольку отглагольные существительные также характерны для канцелярских текстов. Эта лексика очень удачно используется Чеховым как средство создания комического эффекта. Слова обычные в специальных документах звучат в устной речи следователя противоестественно. Речь становится неживой, запутанной, по этому «злоумышленник» - герой рассказа - ни как не может понять, в чем же его обвиняют, и чего же от него хотят. Очень экономно создает автор образ следователя, на столько сросшегося со своими бумажками, на столько привыкшего говорить и мыслить шаблонными фразами из циркуляров и инструкций, что нормальное общение с людьми для него крайне затруднительно.

 

Конечно, чтобы понято максимально точно все особенности использования окрашенной лексики в тексте, необходимо знать содержание произведения. Поэтому для анализа предлагаются отрывки в основном из произведений русской классической литературы.

 

2. Лексика, ограниченная сферой употребления

 

Под лексикой, которая ограничена сферой употребления обычно понимаются диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы. Все эти слова находятся за рамками литературного языка, то есть они не входят в литературный нормативный словарь современного языка и, следовательно, могут быть непонятны читателю. В связи с этим, такая лексика почти всегда даже если она вполне понятна воспринимается читателем как особо отмеченная, выделяющаяся на общем нейтральном фоне, поэтому можно говорить об ее экспрессивности.

 

Вопрос о возможности и особенностях употребления этой лексики неоднократно дискутировался и учеными-филологами, и самими писателями. Настоящие художники слова используют ее умело, так, чтобы не затрудняла восприятие текста, а наоборот, способствовало его правильному пониманию и повышало его эстетическую ценность. Количество слов, ограниченных сферой употребления, должно быть в тексте умеренным, каждое обращение к ним должно быть вызвано важными причинами. Существуют определенные способы введения этой лексики в тест (пояснение с помощью синонимов, описание названной реалии и т.д.), хотя весьма часто писатели употребляют эти слова и без всякого раскрытия значения, что может быть вполне оправданным. Мы наблюдаем это или в тех случаях, когда слово, хотя и не является литературным, но распространенно достаточно широко и известно большинству читателей, или же тогда, когда автор и не рассчитывает на полное понимание значения слова, а использует его для создания какого-то стилистического эффекта.

 

Диалектизмы обычно употребляются писателями с двумя целями. Слова, не имеющие синонимов в литературном языке и называющие предметы местного быта /этнографизмы/, служат для обозначения соответствующих реалий. Они обычно менее экспрессивны и стилистический эффект от их использования состоит в том, что создается определенный местный колорит, читатель как бы погружается в атмосферу деревенского быта и чувствует себя участником происходящих событий. Слова, синонимичные литературным, как правило, находим в речи героев, они помогают создать живые образы, свидетельствуют о принадлежности персонажей к определенной среде, о недостаточном уровне владения литературной речью.

 

Но этим возможности использования диалектизмов не ограничиваются. Они могут служить писателю для выражения своего отношения к изображаемому, могут передавать различные эмоции автора и героев /иронию, положительное или отрицательное отношение и т.д./, являться средством стилизации. Рассмотрим пример из сказа П. Бажова «Живинка в деле».

 

«Его-то внуки - правнуки и посейчас в наших местах живут…тоже которые живинку - всяк на своем деле - ищут, только на руки не жалуются. Понимают, поди-ка, что наукой можно человечьи руки нарастить выше облака».

 

Здесь диалектизмами можно считать наречие посейчас его значение вполне определяется внутренней формой - «до сих пор», /«до настоящего времени»/,глагол нарастить /отличающийся от литературного только ударением и чередованием в корне и потому также понятный читателю/ и существительное живинка, раскрытию значения которого и посвящено все повествование «живинка в деле»- это способность к определенной работе, талант, который дает ощущение радости труда/. Последнее слово, может быть, и не является диалектным в полном смысле слова, не исключено, что авторское новообразование, которое потребовалось Бажову, чтобы простым и доступным образом выразить значение, не имеющее в языке особого названия, соответствующего разговорному стилю, хотя, возможно, это окказионализм, услышанный писателем в живой речи. Поскольку граница между диалектными словами, употребляющими регулярно, и окказиональными случайными образованьями порой определима, можно это очень интересное и выразительное слово считать диалектизмом.

 

Все три слова в этом отрывке употреблены в авторской речи, они не являются экзотизмами и теоретически писатель вполне мог бы передать то же содержание с помощью литературных единиц, однако тогда из повествования исчезло бы впечатление устного рассказа, непринужденного и в тоже врем очень искусного и выразительного. Бажовым диалектная лексика используется, в первую очередь, как средство стилизации произведений под образцы живого уральского фольклора, только немного обработанного автором. В его уральских сказах диалектизмы всегда экспрессивны, использованы неумело и экономно.

 

Термин «профессионализм» может иметь широкое и узкое значение. В узком смысле это неофициальное, нелитературное название чего-либо связанного с определенной профессией. В широком- и официальные и неофициальные специальные, ограниченные в употреблении профессиональные названия. При анализе художественных текстов большой смысл имеет втрое понимание, потому что вне зависимости от узаконенности и закрепленности в словарях или их отсутствие для читателя являются непонятными и выделяются в тексте все специальные наименования.

 

Цели использования профессионализмов в художественном тексте примерно те же, что и при употреблении диалектизмов. Их можно найти и в речи героев, и в авторском повествовании. Большая часть этих слов не имеет синонимов в литературном языке и выбор писателя состоит в том, что он может помещать в текст профессионализмы или обходится без них. В тех случаях, когда вопрос решается в пользу этих слов, автор стремится создать эффект погружения читателя в профессию героя, в ее атмосферу, ее законы, особенности, проблемы - в некий особый незнакомый и таинственный мир, который может углубить понимания образа героя и, кроме того, сам по себе необычайно интересен.

 

Очень умело и выразительно использовал профессиональную лексику А.И. Куприн, изображая героев самых различных специальностей. Так, в повести «Листригоны» находим много терминов,, обозначающих различные понятия, связанные с трудом балаклавских рыбаков:

 

«Он (Коля Костанди) в то время учил меня премудрым и странным вещам, составляющим рыбачью науку.

 

Он показывал мне, как вязать морские узлы и чинить порванные сети, как наживлять крючки на белугу, забрасывать и промывать мережки, кидать наметки на камоу(…)

 

Он терпеливо объяснял мне разницу между направлениями и свойствами ветров: леванти, греба-леванти, широкко, тремонтана, страшного бора, благоприятного морского и капризного берегового».

 

Читая текст, мы представляем, что означает точно выражения: промывать мережки или кидать наметку, нам неясно значение слов леванти, греба-леванти и т.д. но это совершенно не мешает восприятию текста, а, напротив, незнакомые названия помогают нам проникнуться уважением и, может быть, даже завистью к труду рыбаков, ощутить его романтическую и несколько таинственную увлекательность, загадочность этих слов создает особую экспрессивность текста, звучные, иностранные по происхождению имена ветров называют ассоциации с рассказами о далеких странах, морских путешествиях и полной острых ощущений жизни моря.

 

Употребление жаргонизмов ограничено их закрепленностью за какой либо социальной группой, объединенной общностью интересов. Словарь жаргонов очень подвижен, часто обновляется; его элементы могут обладать большей или меньшей распространенностью, употребляться на ограниченной территории, в узком кругу лиц или очень широко. В художественных произведениях находим слова из жаргонов школьников, студентов, деклассированных элементов и т.д. большинство жаргонизмов имеет соответствие в литературном языке. Поэтому, обычно они употребляются для речевой характеристики, хотя, вместе с тем, помогают нам представить и жизнь определенного круга людей, принятые в ней правила, обычаи, существующий интеллектуальный и культурный уровень и т.д.

 

Вероятно, в качестве жаргонизмов можно рассматривать и терминологию, связанную с играми /карты, детские, спортивные игры и др./, поскольку играющие объединяются не по профессиональному признаку, а «по интересам». Поэтому в качестве примера использование жаргонной лексики в художественном тексте напомним известные выражения из речи Гаева, персонажа пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» «дуплетом желтого в середину», «круазе в середину», «белого дуплетом в угол» и т.д. эта терминология игроков в бильярд служит ярким примером изображения характера героя - человека бездеятельного, далекого от реальной жизни, растерянного и трогательно-нелепого перед лицом не двигающихся изменений в его существовании. «Бильярдная» лексика никак не связана с тем, что говорит Гаев, с тем, что происходит на сцене, слова теряют свое значение - они нужны Гаеву как ширма, за которой он пря чет неуверенность в себе, беспомощность, смущение сентиментальность, страх перед будущим и другие эмоции. Подчеркиваем, что это не речевая характеристика, а способ изображения душевных состояний персонажа, его внутреннего мира, в котором игра в бильярд только и осталась чем- то реальным, надежным, известным и приятным.

 

3. Заимствованная лексика

 

Заимствованная лексика в современном русском языке может быть окрашенной функционально стилистически или экспрессивно, а может быть нейтральной. При анализе художественного текста наше внимание привлекает только окрашенная лексика: ее мы должны выделять в тексте и устанавливать цели ее использования. Не всегда легко определить, имеет ли иноязычное слово в русском тексте какую-то особую выразительность или же оно воспринимается читателем так же, как общий нейтральный русский фон.

 

Проще обстоит дело с функционально окрашенной лексикой: ее окраска может быть установлена с помощью словаря или при попытках представить слово в различных функциональных стилях. В числе таких слов много старославянизмов /брег, злато, вежды и т.д./, имеющих высокую книжно-поэтическую окраску и традиционно использовавшихся в стихах в ХХ! в. такие слова обычно имеют русские синонимы, поэтому их легко обнаружить в тексте и цели их использования всегда очевидны. Нетрудно также установить книжную окраску научных и политических терминов.

 

Если же слово не имеет устойчивой, закрепившейся в языке функциональной окраски, его употребление может быть и экспрессивным, и нейтральными. В определенной степени это зависит от времени заимствования слова языком и степени его всесторонней /фонетической, лексической и грамматической/ особенности: чем раньше заимствовано слово, чем лучше оно освоено, тем меньше у него шансов быть употребленным экспрессивно. Так, старые греческие заимствования лошадь, тетрадь, кровать нами уже давно не воспринимаются как иностранные, а такие новые заимствования как дисплей, компьютер кемпинг - еще не полностью освоены лексически и сохраняют оттенок чужеродности для русских текстов, следовательно могут быть весьма экспрессивны. Процесс полного освоения слова длителен, в связи с этим его экспрессивность меняется и поэтому всегда необходимо пытаться определить то положение, которое слово занимало в языковой системе в момент создания художественного произведения.

 

Надо учитывать также, что сама по себе лексическая единица может быть вполне освоенна языком и невыразительна, но в тексте приобретает экспрессивность или в силу того, что употребляется вместе с большим количеством других заимствований, или потому, что автор специально употребляет ее как особо отмеченную /например: на общем сниженном стилистическом фоне в речи малообразованного героя/.

 

Всегда экспрессивные экзотизмы /слова, называющие не свойственный русской действительности понятия: кимоно, самбреро, баобаб, пфенниг и др./ и варваризмы / заимствования, имеющие русские соответствия: чао, гуд бай, хеппи энд и т.д./. они помогают писателю создать колорит какой либо страны или же выступают как средство речевой характеристики героя.

 

Особенно интересным является использование иностранных слов, фразеологизмов, целых фраз без их русской транслитерации, непосредственно на языке - источнике. Много таких примеров находим в произведениях XIX в. Они всегда выразительны, и причина обращения писателя к чужому языку должна быть точно установлена при анализе текста.

 

Способы создания экспрессивности с помощью заимствований очень разнообразны. Остановимся на двух примерах их употребления Л.Н. Толстым в романе «Анна Каренина». Изображена жизнь русского дворянства второй половины XIX в., писатель естественно обращается к широкому использованию французского языка: он вводит в речь героев слова, выражения, целые фразы, произносимые по-французски; находим французские слова и в авторской речи, где они помогают писателю точнее выразить мысль или передать свое отношение к изображаемому. Нужно отметить, что обращение к иностранному языку в разных ситуациях неодинаково и характеризует героев: иногда оно кажется естественным, иногда за ним стоит авторская ирония или другие негативные чувства.

 

«- Я очень рада одному, сказала Анна Голенищеву, когда они уже возвращались. - У Алексея будет atelier хороший. Непременно ты возьми эту комнатку, - сказала Анна Вронскому». Здесь слово ателье в значении «мастерская для занятий живописью» звучит по-французски совершенно естественно, по тому что оно еще не освоенно русским языком и для Анны Карениной, одинаково хорошо говорящей по-русски и по-французски, предпочтительнее произнести его не меняя фонетического облика, то есть не искажая.

 

«Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадича не называть кушанья по французской карте, не повторял за ним, но доставил себе удовольствие повторить весь заказ по карте: «Суп пренатаньер, тюрбо сос Бомарше, пулард а лестрагон, маседуан де фрюи..» И тотчас, как на пружинах, положив одну переплетенную карту и подхватив другую, карту вин, поднес ее Степану Аркадьичу. - Что же пить будем?» Здесь французские слова в плохом русском произношении лакея выглядят смешными и передают авторскую иронию по отношению к этому человеку, с удовольствием выговаривающему иностранные слова, чтобы как-то приблизиться к знатным господам. Интересно, что Толстой избегает здесь слова меню, называя его «картой», поскольку оно еще не освоено языком, а писатель стремится употреблять французские слова только когда это необходимо, с его точки зрения.

 

В обоих примерах заимствования экспрессивны /хотя во втором, конечно, выразительность их сильнее/, поскольку они выделяются на нейтральном русском лексическом фоне.

 

4. Употребление синонимов, антонимов, омонимов

 

До сих пор мы рассматривали использование в художественном тексте особо отмеченных лексических единиц. Однако слова существуют в языке не изолированно, а вступал в разного рода связи и отношения. Так, явления синонимии, антонимии и омонимии представляют собой объединения слов в системы по отношению сходства или различия. Представления о системных отношениях слов существует в сознании носителей языка, используя его в своих целях - для лучшего выражения смысла или для создания экспрессивности теста, а обычно, для того и другого одновременно. При этом он употребляет несколько взаимосвязанных элементов систем сразу. Представление об отношениях, существующих между этими элементами в языке, есть и у читателя, оно помогает <

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...