Про билингвизмы, наверное, вот это, но лучше спросить её. Про топонимические карты только c интернета.
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Когда есть несколько названий одного и того же объекта на разных языках, принятых в качестве официальных государственных, необходим выбор географических наименований. Таковы ситуации в Бельгии, где названия сущ. во французской и фламандской формах (Брюгге и Брюж), в Швейцарии, где параллельно используются названия на немецком, французском и итальянском. В России можно встретить параллельное употребление таких наименований, как Татария и Татарстан, Башкирия и Башкортостан, Якутия и Республика Саха, река Белая и Акитиль и т.п. Еще большие сложности возникают в тех случаях, когда один и тот жегеографический объект принадлежит разным государствам. Например, река Дунай в Германии и Австрии называется Донау, в Венгрии— Дуна, в Румынии — Дунэря, в Болгарии и Югославии —Дунав. Спорная территория, которая по-английски именуется Фолклендскими островами, в Аргентине носит название Мальвинских островов — и написание названия на карте становится проблемой политической. Японское море на корейских картах называется Восточным и даже Восточно-Корейским. На русских картах иногда приводят одновременно два названия, например, для рек, пограничных между Германией и Польшей, — Одер и Нейсе (немецкое) и Одра и Ныса (польское). Река Западная Двина в Латвии называется Даугавой, а испанские реки Дуэро и Тахо в Португалии приобретают названия Дору и Тежу — в этих случаях на картах даются параллельные гидронимы. Немало сложностей и неопределенностей возникает при передаче иностранных названий. На русских картах принято писать названия американских городов Нью-Йорк, но Новый Орлеан. Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.
· Местная официальная форма - написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Примерами могут служить Sverige (Швеция) или България (Болгария). Эта форма сохраняет подлинное официальное написание, однако не раскрывает звучания топонима. Например, русские читатели затруднятся в произношении болгарского «ъ». · Фонетическая форма воспроизводит звучание наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Например, английское Atlantic Highlands в русской транскрипции выглядит как Атлантик-Хайлендс. Эту форму часто называют условно-фонетической, т.к. звуки иностранного языка не всегда можно точно передать буквами другого алфавита. Особые сложности возникают, например, при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. · Транслитерация — побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. К этой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. Такие ситуации возникают, например, при передаче эскимосских названий в Гренландии по их написанию на датских картах. · Традиционная форма — написание иностранного географического наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. Русская топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар. Французская столица Пари в русском языке стала Парижем. · Переводная форма— передача названия с одного языка на другой по смыслу. В основном это касается объектов, для которых установилась международная традиция, например Берег Слоновой Кости (по-французски — Cote d’Ivoire), мыс Доброй Надежды (по-английски — Cape of Good Норе). Часто переводится лишь часть названия: Новый, Старый, Северный и т.д. Примеры многочисленны: Новый Южный Уэльс, Северная Каролина и т.д.
Топонимическая карта - единовременное картографическое изображение топонимической системы и территориальных особенностей распространения топонимических структур региона в тесной связи с географической средой и этноязыковым составом населения. (так считал, некто Х. Л. Ханмагомедов. Если по-русски, то Т.к. – это тематическая карта, на которой не просто подписаны топонимы, а проведена их классификация и систематизация по каким-либо признакам (происхождение названия и проч.) Обычно такая карта является плодом какого-то проведенного научного исследования. Если хотите, вбейте в гугл «Матричная легенда топонимической карты Холмогорья» и первая ссылка будет на работу о топонимичекой карте Алексеенко и известного некоторым Васи Яблокова) Картографическая семиотика. (это всё от гугла) Раздел картографии, в котором разрабатываются общая теория систем картографических знаков и методы построения и использования способов картографического изображения. В рамках К.с. выделяются 3 раздела: картографическая синтактика (map syntactics), изучающая правила построения и пользования знаковыми системами, их структурные свойства; картографическая семантика (map semantics), исследующая соотношения условных знаков с отображаемыми явлениями; картографическая прагматика (map pragmatics), изучающая информационную ценность знаков как средства картографической коммуникации и их восприятие читателями карты. Иногда в составе К.с. выделяют картографическую стилистику (map stylistics), изучающую стили и факторы, определяющие выбор изобразительных средств в соответствии с функциями картографических произведений.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|