Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

IV. Безличные предложения (БП)

 

В данном случае речь идёт об обширной и гетерогенной группе предложений, в которых односоставность получила новое качество. В ранее рассмотренных типах односоставных предложений имелось в виду определённое, неопределённое или обобщённое лицо.

В "классическом" структурном типе (структурный тип 1) безличных предложений представление о субъекте полностью (почти) утрачено; оно не только не называется, но даже и не подразумевается. Таким образом, субъект исчезает не только из языка, но также и из мысли. Предикативный центр безличных предложений образуют глаголы в форме третьего лица ед. ч. настоящего или будущего времени или в форме нейтрального залога в прошедшем времени, а также краткой формы причастия прошедшего времени или предикативного наречия (слов, обозначающих состояние).

Особенность безличных предложений состоит в том, что у них не только нет субъекта, но нет и носителя действия. Напротив, они являются языковым выражением сообщения о каком либо процессе, событии, состоянии или изменении состояния, которые происходят независимо от инициатора, например:

1-ый тип: безличные предложения без личного элемента. Светает. Es dummert.

• Чисто безличная конструкция.

Обозначение процесса или состояния, независимо от лица.

• Der Morgen dummert.

В немецком языке субъект (Der Morgen) не вытеснен или не совсем (Es) вытеснен из сознания.

Предложения этого типа считаются как собственно безличные (самая ясная группа внутри БП)

2-ой тип: безличные предложения с одним личным элементом

• Мне не спится - Ich kann nicht schlafen ("Mir schlдft es sich nicht"). Здесь подчёркивается процесс или состояние (состояние бессонницы). Способ выражения безличный, но с личным элементом (косвенный субъект в дательном падеже).

Это лицо не является агенсом в полном смысле. Оно сознательно не производит действие или состояние, но оно им затронуто. Формально это выражается тем, что лицо обозначено косвенным падежом (дательным или винительным).

Меня знобит. - Ich habe Schttelfrost (книжный язык). Mich schttelt's (устная речь).

Ввиду широкого спектра семантической структуры безличных предложений, а также трудностей, связанных с переводом их на немецкий язык, мы считаем целесообразным представить это множество значений в виде краткого обзора на основании примеров и их комментариев.

При этом примеры представляют определённый подтип безличных предложений:

а) На дворе уже вечерело.

Draussen dummerte es schon.

Draussen wurde es schon Abend (кажущийся субъект "es")

• Собственно-безличный глагол.

• 3-е лицо (средний род).

• Прошедшее время (Pruteritum).

К этому подтипу относятся предложения, главный член которого (предикативный центр) выражен собственно-безличным глаголом: Уже совсем рассвело. - Es ist schon ganz hell geworden. К вечеру похолодало. - Gegen Abend wurde es kulter.

Нам посчастливилось побывать на Кавказе. - Wir hatten das Glьck, im Kaukasus zu weilen (wir - конкретное подлежащее).

б) На улице свежеет. - Draussen wird es frisch, (кажущийся субъект "es").

• Преимущественно употребляется безлично.

• Личный глагол в безличном употреблении, но: Воздух свежеет. - Die Luft wird frisch.

• Двусоставное личное предложение с предложением-субъектом.

• "Свежеть" относится к личным глаголам, которые часто употребляются в функции безличных;

• В личном значении соединяется с субъектом предложения в предикативный центр двусоставного предложения.

Это важное для структуры предложения различие можно довести до немецких студентов в форме соответствующей таблицы противопоставлений:

 

Двусоставное предложение с личным глаголом Односоставное предложение с глаголом, употреблённым безлично
Небо темнеет. В лесу темнеет.
Der Himmel wird dunkel. Im Wald wird es dunkel.
 (verdunkelt sich)  
Ветер дует. Здесь дует.
Der Wind weht (blust). Hier zieht es.
Воздух потеплел. Сегодня потеплело.
Die Luft ist wurmer geworden. Heute ist es wurmer
  geworden.
Вода капает.  
Das Wasser tropft. С крыши капает.
  Vom Dach tropft es.

 

в)

 

Его убило. • Es hat ihn getutet. • Ihn hat es getutet. • Ihn hat's erwischt. • Er wurde getutet.
• Типично русская безличная конструкция • Личный глагол в безличном употреблении • Неизвестная сила как побудитель или действующая причина • Иногда в немецком языке есть эквивалент перевода, но чаще всего нет • Передача на немецкий язык часто осуществляется через личную страдательную конструкцию • (Er wurde getutet)

Здесь речь идёт о спонтанных элементарных силах (бомба, пуля, взрыв, детонация) или явлениях природы (волна, град, дождь, ливень, ветер, буря, гром, молния), которые здесь выступают как действующая причина:

Его убило бомбой. - Er wurde durch eine Bombe getutet.

Лодку унесло ветром. - Es hat das Boot mit dem Wind davongetragen.

Das Boot wurde vom Wind fortgetriben.

Его убило.

Его убило бомбой.

Лодку унесло ветром. Неизвестная сила как действующая причина, которая может представлять собой конкретное средство (бомба) или явление природы (ветер).

Дорогу замело (занесло) снегом - Der Weg wurde (war) vom Schnee verweht. Тропку размыло ливнем. - Der Pfad wurde vom Regenguss aufgeweicht. Ветром сорвало крышу. - Vom Wind wurde das Dach weggerissen.

r),_. _,

 

Здесь хорошо работается • arbeiten. Hier lдЯt es sich gut
  Hier arbeitet es sich
  gut.  
  Hier kann man gut
  arbeiten.  

 

Ему не сидится. Мне не спится. • Безлично-возвратная форма глагола (образована с помощью постфикса - СЯ) • Обозначение физического состояния лица вообще и выражение специальной модальной окраски, в особенности непрямых модальностей Мочь (Kunnen) или Разрешать, Позволять (Lassen). • Продуктивное явление современного русского языка; преимущественное употребление в разговорной речи. Er kann nicht (mehr) sitzen. Ich kann nicht schlafen. • При переводе на немецкий язык в игру сразу вступают модальные глаголы (lassen, kunnen, mmgen); • Среди устоявшихся вариантов перевода доминирует Могу Модальность (Kann-Modalitut) Выражение (модифицированного) умения.

Здесь хорошо работается. - Hier kann man gut arbeiten.

Безличные предложения этого типа указывают на силу, которая сильнее, чем лицо, о котором идёт речь: обстоятельства, атмосфера, условия действуют положительно и создают настроение, которое побуждает к труду и способствует хорошей работе.

Сегодня он не читает. - Ответственность несёт он.

Сегодня ему не читается. - Ответственность переносится на неизвестную силу.

Даже модальный глагол "хотеть" может с помощью постфикса (окончания) - ся образовывать безличную форму:

Мне не хочется... - Ich muchte nicht... ("Mir will es sich nicht... ")

Разница с "Я не хочу" лежит на уровне сознательности/бессознательности.

 

Мне не хочется... Я не хочу...
• Бессознательное "нежелание" (нежеланное "нежелание") • Говорящий хочет, может быть, что-то сделать, но по каким то причинам у него это не получается. • Сознательное "нежелание" (желанное "нежелание") • Говорящий берёт на себя ответственность за своё "нежелание".
Ответственность (за "нежелание") ложится на обстоятельства, условия и настроения. Какие-то силы, действующие изнутри на говорящего, ограничивают его желание.  

 

д) На улице дождливо. В комнате уютно. Нам было жарко. Ей стало грустно. Ему надо посоветоваться с отцом. Можно идти, переходить Нельзя улицу, перейти

Слова, обозначающие состояние (предикативные наречия) в роли предикативного центра обозначают состояния природы и погодные явления (Сегодня прохладно. Вчера было солнечно и тепло. В лесу туманно), состояния, ограниченные местностью или пространством (В доме просторно), а также физические или психические состояния лиц, живых существ (Ей было тепло в новом пальто. От приятных новостей нам стало весело).

Безличные предложения с предикативами можно, возможно, необходимо и др. зависимыми инфинитивами придают модальную окраску (субъективная модальность, такая как "можешь", "разрешается", "нужно" и "должен"), которая частично наблюдается при переводе на немецкий язык и проявляется из-за взаимосвязи видов со структурой предложения:

 

Нельзя перейти улицу. Нельзя переходить улицу.
• Man kann nicht ьber die Strasse gehen (Man kann die Strasse nicht uberqueren) • Выражение невозможности на основании объективных препятствий Нельзя + перфективный инфинитив = Man kann nicht... • Man darf nicht uber die Strasse gehen (Man darf die Strasse nicht uberqueren) • Выражение запрета: нельзя, но хотелось Нельзя + имперфективный инфинитив = Man darf nicht...

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...