Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.

Кто копил и прятал.

إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
19. Воистину, человек создан нетерпеливым,

إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
20. беспокойным, когда его касается беда,

وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
21. и скупым, когда его касается добро.

إِلَّا الْمُصَلِّينَ
22. Это не относится к молящимся,

الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
23. которые регулярно совершают свой намаз,

وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
24. которые выделяют известную долю своего имущества

لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
25. для просящих и обездоленных,

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
26. которые веруют в День воздаяния,

وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
27. которые трепещут перед мучениями от своего Господа,

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
28. ведь мучения от их Господа небезопасны,

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
29. которые оберегают свои половые органы от всех,

إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
30. кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

فَمَنْ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْعَادُونَ
31. тогда как желающие сверх этого являются преступниками;

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
32. которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,

وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
33. которые стойки в своих свидетельствах"

"зовет" — Огонь к себе. "тех, кто повернулся спиной " к вере, "и отвернулся" от истины, и говорит (огонь): "Ко мне эй многобожник! Ко мне эй лицемер! Ко мне! Ко мне!». Ибн Аббас сказал: зовет неверных и лицемеров по именам правильным (человеческим) языком, затем подбирает их подобно тому, как птица подбирает семена.

Рассказывают со слов Халиля, что он сказал: слово «тадъу» (вызывает) означает (в данном месте) «наказывает/мучает». Добавил (Халиль): (я слышал как) один бедуин сказал другому: «Даъакаллах»[11], имея ввиду «Да накажет тебя Аллах».

"кто копил" то есть собирал имущество. "и прятал" то есть удерживал его во вместилищах, не выплачивая оттуда право Аллаха на это имущество.

"Воистину, человек создан нетерпеливым " - Судди передал от Абу Салиха, а тот от ибн Ибн Аббаса, как тот сказал: «аль-халююъ» (в переводе: нетерпеливый) означает «неудержимо стремящийся к тому, что ему не разрешено». Саид бин Джубайр сказал: «(сотворен) скупым». Икрима сказал: «нетерпящим, раздражающимся». Даххак и Хасан сказали: «алчным». Катада сказал: «нетерпеливым, беспокойным». Мукатиль сказал: «чувствующим стеснение и досаду в сердце». «Хальъ» (здесь переведено нетерпение) означает «неудержимое стремление, желание; нетерпение». Атъийя передал со слов Ибн Аббаса: разъяснение этого слова - в следующих (сразу после этого) аятах и это слова:
«беспокойным, когда его касается беда; и скупым, когда его касается добро». -то есть когда его постигает бедность он не терпит, а когда к нему приходит имущество он не расходует (на пути Аллаха). Ибн Кайсан сказал: Аллах человека сотворил так, что тот любит то, что легко для него, и бежит от того, что неприятно ему (для того, чтобы) после этого тот поклонялся бы ему тем, что будет отдавать (ради Аллаха) то, что любит и терпеть то, что ему не нравится.

Затем Аллах сделал исключение из этого сказав:

«Кроме молящихся». Здесь Аллах множественное число (молящиеся) исключил из единственного числа (человек). Это потому, что под человеком подразумевается множество (совокупность людей). Как это имеет место в следующем аяте: «Поистине человек — непременно в убытке. Кроме тех, которые уверовали...» - (Аср, 2-3).

«которые постоянны в своих молитвах» то есть фардах, которые выполняют вовремя.

Передается, что Абуль-Хайр сказал: Мы спросили Укбу ибн Амира о словах Всевышнего Аллаха «которые постоянны в своих молитвах»: « Это те, которые совершают намаз всегда?». Тот ответил: «Нет, это те, которые не смотрят во время намаза ни вправо, ни влево, ни назад».

«которые выделяют известную долю своего имущества. для просящих и обездоленных; которые веруют в День воздаяния; которые трепещут перед мучениями от своего Господа; ведь никто не в безопасности от мучений их Господа; которые оберегают свои половые органы от всех, кроме своих жен, и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, тогда как желающие сверх этого являются преступниками; которые сохраняют доверенное им и
соблюдают договоры»

«которые прямы в своих свидетельства» Хафс передал от Асыма и Якуба чтение «шахаадаатихим» (их свидетельстваبِشَهَادَاتِهِمْ) во множественнм числе. Остальные прочли в единственном числе «шахаадатихим» (их свидетельство بِشَهَادَتِهِمْ). «прямы» - то есть соблюдают в них правду, ничего не скрывают и не изменяют.

«Ступени» 34-39

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
" и которые оберегают свой намаз.

أُوْلَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
35. Им будет оказано почтение в Райских садах.

فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
36. Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

عَنْ الْيَمِينِ وَعَنْ الشِّمَالِ عِزِينَ
37. толпами справа и слева?

أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
38. Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?

كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
39. Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно."

«и которые оберегают свой намаз. Им будет оказано почтение в Райских садах»

«Что же это с теми, которые не уверовали " то есть «что же это происходит с теми, которые не уверовали?». Это подобно тому, как сказано в аяте: "Что же это с ними (происходит), что они уклоняются от Назидания" (Мудасир 49)

"бегут перед тобой" то есть быстро направляются к тебе, вытягивают свои шеи, вперяют в тебя взоры и таращатся в твою сторону. Это было ниспослано по поводу группы кафиров, которые собирались возле пророка (Да благословит его Аллах и приветствует!), слушали его речь и высмеивали его, обвиняя во лжи. На что Всевышний Аллах (как бы) сказал: «Что же это с ними? Они взирают на тебя, сидят рядом с тобой, но не извлекают пользы из того, что слышат».

«толпами справа и слева?» - группами и кучками. «ъизин» означает разрозненные группы. Единственное число - «Ъиза».

«Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?" - Ибн Аббас сказал, что смысл этого (аята) следующий: «Неужели каждый из них надеется на то, что войдет
в мой Рай как войдут туда мусульмане, и будет наслаждаться там в то время как он обвинил во лжи Моего пророка?».

"Но нет!" Не войдет он в него.

Затем Аллах начал (разъяснять) сказав:

«Мы сотворили их из того, что им известно» то есть из семени, затем из сгустка крови, затем из жеваного кусочка мяса. Тем самым Аллах обратил внимание людей на то, что они созданы из одной основы (и нет превосходства у кого-то над другими, чтобы он заслужил вход в рай), а превосходят люди друг друга и заслуживают рай только посредством веры и повиновения (Аллаху).

Передается, что Буср ибн Джаххаш сказал: Как-то пророк (с.а.в.) сплюнул на ладонь, приложил к ней (к слюне) палец и сказал: Великий и Могучий Аллах говорит: «Сын человеческий! Как ты можешь осилить меня в то время, как я сотворил тебя из нечто подобного этому (плевку). Затем Я выровнял и выпрямил тебя. Ты (горделиво) чеканил шаг по земле, шествуя между двумя одеяниями. Ты копил (добро) и удерживал его пока смерть не подступила к горлу. Сказал ты: «Можно теперь я буду расходовать?». Но где уже там, теперь не время для расходов».

Также было сказано, что смысл аята следующий: «Мы сотворили их для того, что им известно» то есть для того, чтобы налагать (на них) приказы и запреты, и награждать и наказывать (их за выполнение или невыполнение приказов и запретов). Так же было сказано, что местоимение «что» в данном случае означает «кто» и тогда смысл: «Мы сотворили их теми, кто знает и может размышлять в отличие от скота».

 

«Ступени» 40-44

فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
" Клянусь Господом восходов и заходов! Мы в состоянии

عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمْ الَّذِي يُوعَدُونَ
42. Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنْ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
43. В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети).

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
44. Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!"

"Клянусь Господом восходов и заходов!" то есть восхода и захода каждого дня в году. " Мы в состоянии заменить их теми, кто лучше них" то есть Мы можем создать более достойных и более послушных Аллаху и Его посланнику, чем они.

«и никто Нас не обойдет».

«Оставь же их погружаться» в их пустые и ложные речи. "и забавляться" в мирской жизни. "пока они не встретят тот день их, который им обещан". Это положение отменил аят о сражении[12]. "В тот день они выйдут из могил" - то есть мест захоронения. «торопливо» - отзываясь на зов призывающего. "словно к воздвигнутой цели (нусуб)" — Ибн Амир и Хафс прочли слово «нусуб» с даммой над нуном и съадом. Остальные прочли это слово в виде «насб» с фатхой над нуном и сукуном над съадом. В этом случае смысл аята будет: «Словно к воздвигнутой цели». Так например говорят арабы: «Фулян насаба айни» - «Такой-то привлек мой взор[13]». Кяльби сказал: (устремятся словно) к флагу и знамени. Те же, кто прочел с даммами (в виде «нусуб») то толкование этого следующее: Мукъатиль и аль-Кисаи сказали: то есть к их идолам, которым они поклонялись помимо Аллаха. (В данном случае нусуб означает водруженные идолы[14]) как это употребляется в аяте: "И то, что заколото для идолов" (Маида 3). Хасан сказал: устремятся к ним (идолам) наперегонки, желая первым дотронуться до них ладонью (чтобы удостоиться благодати идолов). «(словно к воздвигнутой цели) устремляются» - то есть быстро направляются. «с потупленными» то есть униженными, поникшими «взорами». «и унижение
покроет их
» то есть покроет их позор. "Это будет тот день, который им обещан!" - то есть Судный день.


[1] В зависимости от толкования частицы Ба изменится смысл глагола «Са-аля», у которого есть два смысла: просить и спрашивать. Если взять смысл «спрашивать», тогда аят будет значить: «Спрашивающий спросил о наказании (каким оно будет)». Если брать смысл «просить», тогда аят будет значить: «Просящий попросил наказание (чтобы оно наступило). В первом случае частица Ба берется со смыслом частицы «ан», а на русском «о» или «об», то есть спросил о наказании. Во втором случае частица Ба - соединительная и на русский не переводится: просящий попросил наказание. В данном случае частица Ба управляет прямым дополнением «наказание» со стороны глагола «просить». То есть функцией «Ба» будет поставить слово «наказание» в винительный падеж (кого, что — просить что: просить наказание).

 

[2] В переводе второй аят это продолжение первого, то есть «о наказании, которое постигнет неверных». Но Багъави толкует по другому: Выражение «для неверных», это начало нового предложения, это начало ответа Аллаха на вопрос, что это за наказание, и Аллах ответил: «Оно предназначено для неверных».

 

[3] При таком толковании первый и второй аят, это одно предложение. Выражение «Для неверных» в этом случае, это не ответ, а часть просьбы: «Пошли наказание на неверных».

 

[4] Не имеется ввиду, что приказ Аллаха ограничен. Власть Аллаха неограниченна и необъятна. Имеются ввиду пределы вселенной, а вселенная конечно же ограничена. По этой вселенной идут приказы Аллаха сверху вниз.

 

[5] Необязательно, что это наш обычный час в шестьдесят минут. Саат вообще означает какой-то не очень большой промежуток времени.

 

[6] Это не длительность самого суда, но они все вместе столько будут ждать до суда, а сам суд пройдет быстро.

 

[7] Аллаху аълям имеется ввиду тоже, что сказали Икрима, Катада и аль-Хасан. Только верующие не будут столько ожидать, а неверные в наказание для них будут томиться до суда 50000 лет.

 

[8] Это не означает, что Аллах успевает только за полдня, а быстрее не успеет. Аллах может это сделать и за мгновение, но делает за полдня, чтобы расчет поняли сами рабы.

 

[9] Пламя является определенным потому, что это название слоя ада. Слово «сдирающее» же неопределено.

[10] В первом случае «сдирающее» является обстоятельством состояния в родительном падеже (насб): «Пламя (будет) сдирающим кожу». Во втором случае оно сказуемое в именительном падеже: Пламя — сдирающее кожу.

 

[11] Дословно означает: Да вызовет тебя Аллах. В русском языке есть похожее употребление слова «звать/вызывать». Так мы говорим: «вызвал на ковер», то есть начальник вызвал подчиненного для выговора и наказания.

[12] Имеется ввиду аят из Суры Тауба, приказывающий сражение с мушриками. Но многие ученые сказали, что аяты, подобные этому, где приказывается оставить их самим себе и не вступать в пререкания не отменены, потому, что они гласят о разных вещах.

[13] То есть в данном случае насб означает «вещь, к которой люди устремляют свои взоры», то есть цель.

[14] Насаба означает устанавливать нечто, водружать, ставить посреди как столб. Нусуб — водруженные вещи.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...