Задания для самостоятельной работы
Тема 13. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ-РЕАЛИЙ Jeder Fürst ist Kaiser in seinem Land. Deutsches Sprichwort
Реалиями называют такие явления в сфере определенных национальных культур и регионов, которые не свойственны другим культурам, а также языковые единицы, обозначающие данные явления. К реалиям относят, например, имена собственные, географические названия, наименования специфических для данного региона предметов быта, материальной и духовной культуры, традиции, характерные явления из сферы общественной, экономической и государственной жизни и т.п. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных неизвестны такие явления, как англ./ америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum (венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в честь этого праздника). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д. Особенностью реалий является то, что у носителей данной культуры и данного языка с ними связываются такие фоновые знания и ассоциации, которые на определенном этане межнациональных и межъязыковых контактов могут отсутствовать у носителей других культур и языков. При переводе реалий возникает, с одной стороны, необходимость подчеркнуть их особый колорит, подчас уникальность, а с другой стороны - передать в какой-то мере их значения и типичные для носителей языка-источника ассоциации, причем по возможности избегая многословия.
Исходя из различных факторов, характеризующих реалии, следует учитывать следующее их деление: 1. предметное деление; 2. местное деление (по национальной и языковой принадлежности); 3. временнóе деление. 1. Предметное деление включает все стороны существования, быта определенного народа. Сюда относятся: а) географические реалии: тундра, джунгли, степь, кайон, фиорд; Hallig f pl. Halligen (халлиги) — группа обитаемых островков в Северном море; Watt n (ватт) — прибрежная полоса в Северном море (шириной 20 км), морское мелководье, затопляемое во время океанических приливов, Warft, Wurte f (варфт, вурте) — искусственные холмы, на которых стоят дома на халлигах. б) бытовые реалии: пища: квас, щи, галушки; Hackepeter m (хакепетер) — рубленое мясо с пряностями, употребляется в сыром виде; Tatar (татар) — то же, что Hackepeter, но на порцию выливается сырое яйцо, как т яичницу-глазунью; Eintopf m (айнтопф) — густой суп с мясом, овощами (м.б. горохом, фасолью), употребляется как первое и второе блюдо. одежда: валенки, кимоно; Kittel m — китель; Schillerkragen m — открытый большой белый воротник, а-ля Шиллер; Uniform f — униформа; Dirndlkleid n —пестрое, часто в клетку, женское платье с широкой юбкой и передником; Tirolhut m — тирольская шляпа с пером (нем., австр.); Knickerbocker m — брюки-гольф (нем., австр.). деньги, единицы измерения (меры): Деньги: рубль, копейка; Groschen m (грош) — старинная немецкая серебряная монета (разг.) монета в 10 пфенингов; Kreuzer m (кройцер) — мелкая монета, была в обращении до конца XIX в. (1/100 гульдена); Gulden m (гульден) — золотая, затем серебряная монета в Германии, Австрии и некоторых других странах в XIII-XXI вв. меры длины и площади: метр, сажень, верста, десятина; Lachter f/n (лахтер) — равна пример 2 м; Rute f (руте) — старинная мера длины, равная 2,5-5 м; Morgen m (морген) — земельная мера, равная 0,25-1,22 га, Joch n (йох) старинная мера площади, равная 0,25-0,58 га; Zoll m (дюйм) равен 1/12 фута, т.е. 2,2-3 см.
меры объема: Ahm n (ам) — старинная мера жидкости, равная 130-160 л; Eimer m (аймер, ведро) старинная мера жидкости, равная 29,0-68,7 л; Fass n (бочка) — старинная мера объема жидкости — в Баварии (пиво), равная 17,1 л, в Лейпциге (пиво) = 3,6 л, в Австрии (вино) = 5,8 л; Schoppen m (шоппен, кружка) = 0,5 л вина, пива. меры сыпучих веществ: Maß n(масс) — старинная мера (иногда и жидкостей) = 0,33-1,98: а также полулитровая кружка пива; Scheffel m (шеффель) — старая мера зерна = в разных местностях 23-233 л; Lot n (лот) — старинная мера веса = 12,79-17,5 г; Mandel f (мандель) — старинная мера, равна 15 штукам; Schock n (копа) — равна 4 манделям, т. е. 60 штукам; Pfund n (фунт) = 500 г; Zentner m (центнер) = 50 кг; Doppelzentner m (доппельцентнер, австр.) = 100 кг. в) Архитектурные реалии: Fachwerk n, Fachwerkhaus n, Fachwerkbau m (фахверк, фахверкхаус, фахверкбау) — в средневековой архитектуре каркас малоэтажных домов, состоящий из системы строительных элементов, заполненных глиной, кирпичом, камнем; Giebel m Giebelhaus n (гибель, гибельхаус) — узкий, сильно заостренный кверху фронтон; дом с островерхой крышей; Dachreiter m (дахрайтер) — башенка на коньке крыши; Reihenhaus n — дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер. г) Титулы, звания: царь, король, шах; Herzog m (герцог) — у древних германцев военный вождь племени, в средние века — крупный феодал, с конца средних веков — один из высших дворянских титулов; Kaiser m (кайзер) — германский император; Junker m (юнкер) — крупный землевладелец из дворян; Geheimrat m (гехаймрат) — тайный советник; Justizrat m (юстицрат) — советник юстиции. д) Партии, общественно-политические движения: коммунистическая партия, виги, тори; Sozialdemokratische Partei f — социал-демократическая партия; Christlich-Demokratische Union f — Христианско-Демократический Союз. е) Военные реалии: орда, сотня, Красная Армия; Reichswehr f (рейхсвер) — название вооруженных сил Германии (1919-1935 гг.); Wehrmacht f (вермахт) — вооруженные силы фашистской Германии Bundeswehr f (бундесвер) — вооруженные силы ФРГ. ж) Административно-территориальные единицы: губерния, область, штат; Gemeinde f (гемайнде) — община, низовая административно-территориальная единица Германии (то же в Австрии, Швейцарии); Land n — земля; Bezirk m — округ. з) Фольклорные реалии, игрушки, игры, танцы, жанры, культурные и культурно-историгеские реалии: Соловей-разбойник, серый волк, Ванька-встанька, матрешка, городки, барыня, былина, Эрмитаж, "Слово о полку Игореве", передвижники; Troll m (тролль) — гном, горный дух в германской мифологии; Heinzelmännchen n (хайнцельменхен) — домовой, добрый домашний дух в немецкой мифологии; Kobold m (кобольд) — гном, домовой; Isegrim m (изегрим) — волк, персонаж сказок; Walpurgisnacht I (вальпургиева ночь) — в германской средневековой мифологии ночь с 30 апреля на 1 мая. День Св. Вальпургии - время ежегодного шабаша ведьм на вершине Броккен, когда они собирались с другой нечистью вокруг сатаны, чтобы помешать приходу весны; Hampelmann m (хампельман) — игрушка в виде человечка (марионетки), у которого руки и ноги приводятся в действие посредством веревочек.
2. Местное деление. Реалии в самом общем виде можно рассматривать в плоскости национальной принадлежности: реалии немецкие, русские, английские и т.д. и в отношении пары языков — исходного и переводящего как реалии внутренние для исходного и внешние для переводящего языка. При этом существенно, что как сами денотаты, так и обозначающие их слова могут быть реалиями для конкретной пары языков при одном и том же ИЯ, например, немецкого и русской и не быть таковыми в рамках другой пары языков, скажем, немецкого и французского, немецкого и польского, немецкого и английского и т.д. Это относится, например, к церковным реалиям. Так, названия реалий католической церкви, отсутствующие у православных христиан, являются внешними реалиями для русского языка и не являются таковыми, например, для французского, португальского, польского, итальянского и некоторых других языков, носители которых принадлежат в большинстве к католической церкви; магазины аптекарских и галантерейных (в основном) товаров Drogerie f (нем.) и drug-store (англ., амер.) являются реалиями с точки зрения русского быта и языка, но не немецкого и английского; Reihenhaus n — дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер, — немецкая реалия с точки зрения архитектуры, принятой в России, но не реалия для некоторых других стран, где такая архитектура принята, и др.
3. Временнóе деление обусловлено фактом связи слова-реалии с денотатом по месту и времени. Некоторые реалии со временем превращаются в исторические реалии и создают в контексте так называемый временной и исторический колорит. Так, историческимистали такие, например, реалии русской жизни, как десятина, верста, полушка, унтер-офицер, Красная Армия, Верховный Совет и многие другие. Для немецкого языка историческими стали некоторые реалии общей истории немецкого народа, например, Kurfürst m (курфюрст), Markgraf m (маркграф); реалии, относящиеся к периоду фашизма; Kristallnacht f - хрустальная ночь, Sturmbannfuhrer m (штурмбаннфюрер), Nazi m (наци), Hitlerjugend f гитлерюгенд), SS (CC), SA (CA) и другие; реалии бывшей ГДР: Thälmannpioniere — пионеры-тельмановцы, Volkseigene Betriebe — народные предприятия, Freie Deutsche Jugend (FDJ) — Союз свободной немецкой молодежи, как и сама аббревиатура DDR — Германская Демократическая Республика. Возникновение реалий и превращение их в реалии исторические — живой, постоянный процесс. В качестве одного из последних примеров можно привести бывшую денежную единицу Германии die Marke, ставшую после введения евро исторической реалией.
Способы перевода реалий. 1. Транскрипция. Goethe – Гёте, Strudel - штрудель. 2. Полная транслитерация. Herzog – герцог, Kanzler – канцлер, Oktoberfest – октоберфест, Friedrich Dürrenmatt – Фридрих Дюрренматт и т.д. 3. Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ (исходного языка) используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ (переводческого языка), а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания производится в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист. Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-«первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: рейсфедер, штрейкбрехер, балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и многие другие. Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается в лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации.
Недостатком транслитерации как приема перевода является то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы (каковой транслитерация по сути дела и является) не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма приблизительно - из контекста. Данный недостаток транслитерации можно компенсировать примечаниями переводчика, даваемыми в скобках или сносках, например: Sturmbahnführer - штурмбанфюрер (эсэсовское звание, соответствующее званию майора), Standartenführer - штандартенфюрер (полковник СС). Здесь по сути дела используются сразу два приема перевода безэквивалентной лексики. При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексической единицы в переводе. Так, трудно представить себе, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно было передать такие реалии из средневековых германских мифов, как Gral (чаша с кровью Христа, (святой) Гра(а)ль) или такое чиновничье звание (чин), как Studienreferendar (штудиенреферендар),присваиваемое в начале их карьеры школьным учителям в период между первым и вторым государственным квалификационным экзаменом, когда молодого учителя еще опекает наставник. 4. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким приемом переводится на русский язык термин Geschäftsbank - коммерческий банк, Betriebsrat - совет предприятия (иногда еще: производственный совет), Bundeskanzler – федеральный канцлер, Museeninsel – остров музеев. Кальки также часто приходится пояснять. Например, калька Sandmännchen – песчаный человечек – не раскрывает значение реалии. Следует указать, что «песчаный человечек» - сказочный персонаж, он будто бы сыплет деткам в глаза песок, они их трут и засыпают. В отдельных случаях калькирование формально возможно, но его применение было бы ошибочным. Так, например, Rosenkranz – может передаваться как «венок из роз», хотя такое значение и возможно, но как реалия это четки. Удачные продукты транслитерации и калькирования - транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, пополняют собой сначала неформальный арсенал переводческих эквивалентов, а затем общие и специальные двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика, поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое-то время перестает быть безэквивалентной. Соответственно, период безэквивалентности такой лексики относительно непродолжителен. Именно поэтому переводчикам не столь уж и часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию. Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку: полиция готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение: подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно Bereitschaftspolizei, означает: полиция, организованная в роты, или иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию. 5. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы. Точно так же не идентичны русские понятия «кандидат наук» и немецкое Doktor, однако поскольку они в общем означают одну и ту же ступень в научной иерархической лестнице, немецкие ученые, обращаясь с русскими коллегами, титулуют кандидатов наук докторами. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз. 6. Элиминация национально-культурной специфики - прием, близкий к вышеописанному, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается, например: Aus einem offenem Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch… Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные звуки военного марша.(Э.М. Ремарк. Три товарища.) 7. Перевод/трансформационный перевод. Он чаще всего сопровождается добавлением или опущением слов/слова. толкованием понятий в тексте и в сносках, использованием приблизительного соответствия и т.д.: Sturm und Drang – движение «Бури и натиска», Gastarbeiter – иностранный рабочий, Polterabend – вечер накануне венчания, Freie Deutsche Jugend – Союз свободной немецкой молодежи. Но в некоторых случаях перевод может стать источником ошибки. Например, перевод оценок в школах: в немецких школах die Eins означает высшую оценку. Или перевод названий блюд в меню: Forelle blau означает отварную форель, а не синюю, и т.д. 8. Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания, например: Mitbestimmungsrecht - право рабочих и служащих принимать участие в управлении предприятием, Anlernberuf - профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного Правильный описательный перевод возможен в том случае, если переводчик владеет необходимой страноведческой информацией и имеет ясное представление о предметах и явлениях, которые обозначают эти реалии. Например, ср. Praline f – шоколадная конфета с начинкой, Stollen m – рождественский длинный пирог с изюмом, миндалем, марципанами, покрытый белой глазурью. Реалии русского языка при переводе восстанавливаются в исходном виде. При этом опускается дополнительная информация, которая была введена для немецкоговорящих читателей. Например: im nordrussischen Weißen Meer – в Белом море. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 1.Переведите на русский язык. Выделите слово-реалию, укажите его вид и способ перевода: 1. Frau Hasse stand am Fenster. Sie schnellte herum, als ich hereinkam… „Hasse arbeitet wohl nicht am Heiligen Abend?“– fragte sie spitz. 2. Die Walzer wechselten mit Rheinländer und sogar mit Polka. 3. An gewissen Tagen des Jahres, am Palmsonntag, wenn die Konfirmationen stattfanden, oder am Neujahrstage, unternahm Senator Buddenbrook zu Wagen eine Tournee von Visiten in einer Reihe von Häusern. 4. Am Geburtstag des Ordinarius bekränzte man Katheder und Tafel.
2. Переведите текст: Jahre Oktoberfest BAYERISCHE PARTY Ein kräftiger Schlag gegen den Zapfhahn des ersten Bierfasses, der laute Ausruf „0' zapft is", und die Riesen-Gaudi kann beginnen - und das seit genau 200 Jahren. Das Münchner Oktoberfest, oder prägmatisch-bayerisch einfach nur „Wiesn", ist das größte VolksfestderWelt.JedesJahrkommen rund sechs Millionen Menschen auf die Theresienwiese und feiern 16 Tage lang - ausgiebig und ausgelassen, stilecht mit Dirndl und Lederhose. Eine Party derSuperlative ist auch in diesem Jahr vom l8.September bis 4.0ktober garantiert. Es wird gesungen, getanzt, geschunkelt, gegessen und getrunken. Rund 66000 Hektoliter Bier wurden 2009 ausgeschenkt, mehr als 100 Ochsen und 488000 Brat hendl gegrillt. Dabei fing vor 200 Jahren alles ganz vornehm an. Am 17. Oktober 1810 feierten vor den Toren Münchens Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese ihre Hochzeit. So kurz vor Beginn der neuen Brausaison wurden bei dieser Gelegenheit auch gleich die Reste des alten Biers getrunken. Die Wiese heißt seitdem Theresienwiese, und das Fest wird kurz „Wiesn" genannt. Und im Jubiläumsjahr wird auf ihr sogar noch einen Tag langer gefeiert. Www.oktoberfest.de
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ Переведите тексты: 3. Weihnachtskrippe Eine Weihnachtskrippe ist eine Darstellung der Geburt Christi aus der Weih-nachtsgeschichte oder anderer Szenen aus dem Leben Jesu Christi, meist durch Figuren in einer Modelllandschaft Betlehems. Die Weihnachtskrippen verbinden die Bilderwelt der Adventszeit mit dem Dreikönigsfest. Die heutigen Weihnachtskrippen gehen bereits auf das Frühchristentum zurück, doch zeigten die Darstellungen der ersten Jahrhunderte nur das Jesuskind (nach dem Lukasevangelium in der Futterkrippe liegend) mit den zwei Tieren: Ochse und Esel. Die Figur der Maria kam erst im Mittelalter dazu (lt. einer Mitteilung des Wiener Diözesanmuseums), der Hl. Josef sogar noch später. Hingegen gab es um 500 bereits bildliche Darstellungen, auf denen die drei Weisen ihre Geschenke dem Gotteskind darbringen. Belegt ist dies sowohl durch das Mosaik in Sant' Apollinare Nuovo in Ravenna als auch in Santa Maria Maggiore in Rom. Die Krippe wird zum Weihnachtsfest aufgestellt. Mancherorts beginnt die Aufstellung mit einzelnen Figuren und Szenen bereits zu Beginn der Adventszeit. Am 24. Dezember wird das Vollbild mit dem Jesuskind in der Krippe präsentiert, bis zum Fest der Erscheinung des Herrn (6. Januar) kommen die Heiligen drei Könige hinzu. Die Krippe bleibt bis zum Ende der Weihnachtszeit stehen. Diese reichte bis 1970 zum Fest Maria Lichtmess am 2. Februar, heute bis zum Sonntag nach dem Fest der Erscheinung des Herrn. An manchen Orten hat sich der Brauch erhalten, die Krippe bis zum Fest der Darstellung des Herrn stehen zu lassen. Die Weihnachtszeit endet dann mit dem Ritus der Krippenschließung. Biblische Grundlage Die Evangelisten Matthäus und Lukas stellen ihrer Darstellung des Lebens Jesu eine Vorgeschichte voraus, die Grundlage für die Krippendarstellungen ist. Die Einzelheiten der Erzählung weichen in den beiden Evangelien jedoch grundlegend voneinander ab. Die meisten Krippendarstellungen kombinieren beide Darstellungen, wenn sie nacheinander die Hirten (nach Lukas) und die Sterndeuter, Magier, Weisen oder „drei Könige“ (nach Matthäus) auftreten lassen. Im Matthäusevangelium wird die Geburt Jesu eher beiläufig und ohne Ortsangabe erwähnt. Der geläufigere Text steht im Lukasevangelium: So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids. Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete. Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft, und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war. (Lk 2,4-7) 4.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|