Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Методы и приемы изучения афоризмов и пословиц

 

Для культурологического изучения пословиц и афоризмов необходимо применять различные методы анализа. В настоящем исследовании используются концептуальное моделирование, интерпретативный анализ и социолингвистическое интервьюирование.

Общенаучный метод концептуального моделирования с учетом интроспективного анализа заключается в сопоставлении ключевых понятий работы на основе изучения соответствующей лингвистической литературы. Такими понятиями для нас являются “текст”, “общение”, “культура”, “этнокультурный (страноведческий) компонент”, “комплекс ценностей”, “универсальные высказывания”, “пословицы”, ”афоризмы”. Подробный анализ этих понятий проводится в §1 и §2 диссертации.

Для составления выборки использовались сборники пословиц и афоризмов на русском и французском языках. Собранный материал обобщался индуктивным путем: т.е., проанализировав выборку в количестве шесть тысяч единиц, мы пришли к следующему выводу - пословицы, как коллективные речетворческие произведения и афоризмы, как авторские высказывания, наряду с обобщением конкретных ситуаций отражают национальную специфику, содержат культурный компонент, анализируя который, мы можем выйти на ценностные приоритеты двух обществ. При анализе выборки мы установили ряд различий в двух культурах, а именно, ценностную ориентацию общества.

При описании формальной стороны афоризмов и пословиц был использован метод оппозиций [Арнольд, 1991:37]. В нашей работе при рассмотрении логико-синтаксического построения афоризмов и пословиц, мы включили обычное высказывание, равное одному предложению, также в §1.2.1. мы рассматривали афоризмы и пословицы в оппозиции с другими универсальными высказываниями (парадоксом, трюизмом и т.д.).

Интерпретативный анализ состоит в выявлении и соотношении значения и смысла пословиц и афоризмов и включает следующие этапы: 1) определение значений пословиц и афоризмов, 2) выявление скрытого смысла пословиц и афоризмов, 3) определение соотношения формы пословиц и афоризмов и их содержания. Приведем пример анализа пословицы: “Любишь кататься, люби и саночки возить”. Исходное, буквальное значение данного высказывания сводится к двухчастной импликациональной формуле с коннектором “если..., то...”. Описывается ситуация катания на санях. Известно, что катание на санях (с горки) является любимым развлечением детей в зимнее время. Для того, чтобы съехать с горы нужно подняться на возвышение с санками. Движение вверх связано с определенными усилиями. Скрытый (подразумеваемый) смысл данной пословицы вытекает из расширительного толкования образов, положенных в основу наименования ситуации: “кататься” - получать удовольствие, “саночки возить” - нести издержки, связанные с получением удовольствия. Эта пословица употребляется в тех ситуациях, когда, по мнению говорящего, адресат не учел возможных последствий, связанных с получением удовольствия. Смысл пословицы базируется на признании утилитарной нормы поведения (постулат реализма). Данное речение вступает в системные отношения с универсальными высказываниями, с аналогичным содержанием. Например, ”Нельзя сделать омлет, не разбив яиц”, “Нельзя есть пудинг и иметь его”, “И невинность соблюсти, и капиталец приобрести” и др. Мы видим, что, несмотря на различия в образной поверхностной структуре данных высказываний, эти речения объединены инвариантным утилитарным суждением: невозможно избежать отрицательных последствий при получении удовольствия. Эти последствия при всем их реальном многообразии сводятся к ограниченному числу типовых действий или состояний (приложение дополнительных усилий, потеря чего-либо). При этом важно отметить, что отрицательные последствия органически вытекают из ситуации. Все эти пословицы образуют определенную концептуальную область, между компонентами которой устанавливаются отношения аналогии по содержанию. В этом смысле можно сказать, что приведенная нами в качестве иллюстрации пословица существует в парадигматическом контексте аналогичных речений.

Парадигматический контекст универсальных высказываний строится по полевому принципу: к данной пословице примыкают наиболее близко связанные с ней высказывания, но устанавливаются также и опосредованные связи с другими пословицами, смысл которых соотносится с утилитарным постулатом реализма: “Цыплят по осени считают”, “Хвали день вечером”, “Не говори гоп, пока не перепрыгнешь”, “Взялся за гуж, не говори, что не дюж”. Смысловая отдаленность приведенных высказываний от пословицы “Любишь кататься, люби и саночки возить” заключается в том, что смысловые коннекторы в этих высказываниях несколько отличаются от связки “если..., то...” (Например, “Хвали день вечером” - это одночастное высказывание, которое может быть развернуто в двухчастную структуру с причинным коннектором: тот, кто хвалит день не вечером, а утром, возможно ошибается, потому что к вечеру он будет не хвалить, а проклинать этот день.). Отличие речения “Взялся за гуж, не говори, что не дюж” от исходной пословицы заключается в том, что постулат реализма (адекватная оценка обстоятельств, собственных сил, негативных последствий поступков и т.д.) здесь дополняется моральным постулатом ответственности, т.е. не обещай другим людям, что... и т.д.., а если пообещал, то выполняй. Смысл пословицы или афоризма выводится с помощью приема ступенчатой интерпретации текста. Этот прием соотносим со ступенчатой идентификацией словарной дефиниции, когда некоторые значения, или их компонент последовательно дефинируется в различных источниках. Существуют, как известно, ступени словарных дефиниций, или шаги интерпретации. Например, кинжал - это вид ножа, нож - это режущий инструмент, инструмент - это предмет, используемый для какой-либо цели и др. Аналогичным образом интерпретируется смысл универсального высказывания: “Любовь ризничного к богу сводится к зажиганию свечей” (А. де Сент Экзюпери). Для интерпретации данного афоризма нам необходимо разложить его на минимальные составные части (по аналогии с известным примером из грамматики Пор-Рояля “Невидимый бог создал невидимый мир”: 1) Бог есть невидимый, 2) Мир есть видимый, 3) Бог создал мир). Первый шаг интерпретации афоризма Экзюпери заключается в выделении следующих компонентов высказывания: 1) Ризничный (мелкий церковный служитель) любит бога, 2) Ризничный зажигает свечи, 3) Любовь к богу есть зажигание свечей.

Второй шаг интерпретации данного афоризма включает семантические пресуппозиции: 1) Зажигание свечей есть необходимый атрибут церковной службы, 2) Зажигание свечей - простейший физический акт, 3) Зажигание свечей имеет символический смысл.

Третий шаг интерпретации соотносится с кодексом поведения, зафиксированным в значении языковых единиц и выражается в последовательном уточнении пресуппозиции: 1) Долг ризничного - зажигать свечи, 2) Любовь к богу проявляется по-разному, 3) Выполнение своего долга есть проявление любви к богу.

Таким образом устанавливается глубинный смысл приведенного морального афоризма Экзюпери.

Как известно, в социолингвистике методы подразделяются на две основные группы: а) методы сбора социолингвистических данных; б) методы социолингвистического анализа [Швейцер, Никольский, 1978:178]. Методы определяются стоящей перед исследователями задачей, характером материала, выдвигаемой социолингвистом рабочей гипотезой и т.д. Задача нашего исследования - определить культурное содержание афоризмов и пословиц, и на этом материале установить общие и различные черты культуры двух общностей.

В нашей работе мы использовали один из методов социологического исследования - анкетирование. При составлении анкеты мы придерживались правил разработки анкеты, а также использовали приемы “Паремиологического эксперимента”, проведенного Г.Л.Пермяковым [Пермяков, 1971]. Содержание анкеты подчинено теме и задачам исследования: анкета включает в себя вопросы, направленные на выяснение факторов социально-демографических (место жительства, возраст, образование, профессия) и.... Мы стремились не допускать использования распространенных клише, газетных штампов, стереотипных оборотов. При формулировках различных вариантов окончания пословиц и афоризмов мы старались по возможности избегать психологического давления на респондентов, навязывая ему точку зрения, наиболее удобную для исследования. Размер анкеты, на наш взгляд, оправдан стремлением получить более подробную информацию о степени владения паремиологическим и афористическим фондом языка. Сбор информации был проведен с учетом социальной стратификации общества.

Исходя из задач нашего исследования, мы разработали два типа анкеты (см. Приложение).

В соответствии с принятой социолингвистической методикой анкетирования в текст первой анкеты включалось исходное высказывание, подлежащее интерпретации и несколько альтернативных выводных высказываний, из которых только одно являлось, на наш взгляд, верным. Информантам предлагалось отметить тот вариант перефразированного высказывания, который в наибольшей мере раскрывал бы смысл исходного предложения. Для получения усредненной картины группы информантов включали: а) студентов, б) школьников, в) взрослых людей с высшим и средним образованием. При формировании групп информантов мы исходили из следующих предположений: 1) любой носитель языка может установить смысловые отношения между исходным и перефразированным высказыванием, 2) возможны статистические отличия между типами интерпретации в зависимости от жизненного опыта (возраста) и уровня образования информантов. Пол, имущественный статус и профессия информантов для цели данного опроса были, на наш взгляд, нерелевантны.

Второй тип анкеты представлял собой более сложное задание. К числу социолингвистических признаков респондентов были добавлены место проживания (город, село) и профессия. Информантам предлагалось описание некоторой ситуации с одной стороны и универсальное высказывание, либо в форме пословицы, либо в форме афоризма. Информант должен был сделать выбор, который, на наш взгляд, в определенной мере зависел от социолингвистических характеристик его статуса (возраст, пол, уровень образования, место жительства и т.д.). Цель данной анкеты заключалась в том, чтобы определить тип языковой личности, использующей в своей речи пословицы и афоризмы.

При языковом, а также культурном анализе афоризмов и пословиц был использован дистрибутивно-статистический метод. Так, установлено, что в афоризмах (русских - 7%, французских - 9%) и немного чаще в пословицах (русских - 11%, французских - 5%) от всей выборки встречалась метафора чаще, чем в обычных высказываниях (русских - 2%, французских - 3%). То же можно сказать и о целом ряде других грамматических категорий. Полученные данные были проанализированы в нашем исследовании. С помощью показанной методики мы установили ступени смысловой производности пословиц и афоризмов и получили данные о социолингвистической вариативности универсальных высказываний в русском и французском языках.

При переводе французских пословиц и афоризмов на русский язык мы руководствовались следующими соображениями: если в русском языке существуют близкие по значению речения (как правило, пословицы), мы приводили его; если нам был известен литературный перевод пословицы или афоризма, мы приводили этот перевод; если никаких переводов в известных нам источниках не было, мы делали попытку дать наш собственный перевод. Авторство перевода в диссертации, с целью экономии места, специально не оговаривается.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...