Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задания Конкурса и критерии оценки его выполнения

Министерство образования Московской области

Государственное образовательное учреждение

Высшего образования Московской области

«Государственный социально-гуманитарный университет»

Факультет иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Положение

о Конкурсе переводов по английскому, французскому и немецкому языкам для талантливых студентов и аспирантов высших учебных заведений РФ ‘Patchwork’

I. Общие положения

Настоящее Положение определяет статус, цели и задачи Конкурса переводов по английскому, французскому и немецкому языкам для талантливых студентов и аспирантов высших учебных заведений РФ ‘Patchwork’ (далее Конкурс).

Конкурс проводится на основе ОПОП по направлениям подготовки «Лингвистика» и «Педагогическое образование».

Для проведения Конкурса создается организационный комитет (см. Приложение 1) и жюри (см. Приложение 2).

 

II. Задачи Конкурса

· развитие профессионального языкового образования;

· укрепление творческого профессионального сотрудничества студентов и преподавателей вузов РФ;

· развитие профессиональных компетенций будущих учителей иностранного языка и лингвистов – переводчиков, а также создание условий для их профессиональной самореализации;

· развитие позитивной мотивации студентов к изучению английского, французского и немецкого языков и культур этих стран;

· выявление и поощрение одаренных студентов вузов.

 

III. Участники Конкурса

Конкурс проводится среди талантливых студентов и аспирантов высших учебных заведений РФ. Участие в Конкурсе является добровольным и бесплатным.

 

IV. Порядок и сроки проведения Конкурса

Конкурс проводится кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации на базе факультета иностранных языков ГОУ ВО МО «Государственный социально-гуманитарный университет» (город Коломна).

Конкурс проходит в 1 тур (заочный) – с 15 марта по 16 апреля 2017 г.; итоги конкурса будут подведены и размещены на сайте ГОУ ВО МО «ГСГУ» http://gukolomna.ru/3 мая 2017 г. Участникам Конкурса необходимо отправить заявку на участие в организационный комитет Конкурса (см. Приложение 4) вместе с выполненным и оформленным в соответствии с требованиями переводом (см. Приложение 3) с 15 марта по 16 апреля 2017 г.

Работы, присланные позже объявленного срока, рассматриваться не будут.

Дополнительная информация представлена на сайте ГОУ ВО МО «ГСГУ» http://gukolomna.ru/.

V. Содержание Конкурса

Задание включает в себя перевод текста на выбор с английского/французского/немецкого языков на русский язык, и с русского языка на английский. Жюри оценивает работы участников Конкурса и определяет финалистов.

 

VI. Подведение итогов Конкурса

Итоги Конкурса подводятся жюри. Победители и призеры награждаются дипломами Конкурса переводов по английскому/французскому/немецкому языкам для талантливых студентов и аспирантов высших учебных заведений РФ ‘Patchwork’ в следующих номинациях:

- перевод художественного текста (с английского языка на русский язык);

- перевод художественного текста (с русского языка на английский язык);

- перевод художественного текста (с французского языка на русский язык);

- перевод художественного текста (с немецкого языка на русский язык);

- перевод поэтического текста (с английского языка на русский язык);

- перевод поэтического текста (с русского языка на английский язык);

- перевод поэтического текста (с французского языка на русский язык);

- перевод поэтического текста (с немецкого языка на русский язык);

- перевод драматургического текста (с английского языка на русский язык);

- перевод драматургического текста (с русского языка на английский язык);

- перевод научно-популярного текста (с английского языка на русский язык);

- перевод научно-популярного текста (с русского языка на английский язык).

 


 

Приложение 1

К Положению о Конкурсе переводов по английскому, французскому

и немецкому языкам для талантливых студентов

и аспирантов высших учебных заведений РФ ‘Patchwork’

 

Состав организационного комитета

Конкурса переводов по английскому/французскому/немецкому языкам

Для талантливых студентов и аспирантов

высших учебных заведений РФ ‘Patchwork’

 

1. Саламатина И.И.     2. Резцова С.А.     4. Мозырева О.В.   6. Рыбакова А.С.     декан факультета иностранных языков ГОУ ВО МО «ГСГУ», дпн, профессор;   заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной ГОУ ВО МО «ГСГУ», кпн, доцент;   доцент кафедры лингвистики и мкк, кфилн, доцент;   доцент кафедры лингвистики и мкк, кфилн.    

 


 

Приложение 2

К Положению о Конкурсе переводов по английскому, французскому

и немецкому языкам для талантливых студентов

и аспирантов высших учебных заведений РФ ‘Patchwork’

 

Состав жюри конкурса переводов

По английскому/французскому/немецкому языкам

Для талантливых студентов и аспирантов

высших учебных заведений РФ ‘Patchwork’

 

1. Саламатина И.И.     2. Резцова С.А.     3. Владимиров А.Н.   4. Мозырева О.В.   5. Онущенко Н.М.   6. Рыбакова А.С.   7. Степанова Н.Ю.   8. Сурков А.Б.   декан факультета иностранных языков ГОУ ВО МО «ГСГУ», дпн, профессор;   заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной ГОУ ВО МО «ГСГУ», кпн, доцент;   доцент кафедры лингвистики и мкк, кфилн;   доцент кафедры лингвистики и мкк, кфилн, доцент;   доцент кафедры французского и немецкого языков, кфилн;   доцент кафедры лингвистики и мкк, кфилн;   доцент кафедры лингвистики и мкк, кфилн, доцент;   доцент кафедры лингвистики и мкк, кпн, доцент.    

 


 

Приложение 3

К Положению о Конкурсе переводов по английскому, французскому

и немецкому языкам для талантливых студентов

и аспирантов высших учебных заведений РФ ‘Patchwork’

Задания Конкурса и критерии оценки его выполнения

Участники представляют выполненный перевод предложенного текста/-ов по номинациям.

Конкурсный перевод – это самостоятельная письменная работа студента или аспиранта, которая отражает авторский подход к пониманию переводимого текста и демонстрирует навыки владения культурой письменной речи на иностранном и родном языках.

Требования к оформлению

 

1) Текст перевода — в формате doc. (Word 1997-2003), шрифт Times New Roman, кегль 14, одинарный интервал; абзацный отступ — 1,25 см.; выравнивание по ширине; поля - 2 см.

2) Фамилия И.О. автора — кегль 14, жирный, курсив (пример: Иванов И.И.),выравнивание по правому краю;

3) Город, вуз — кегль 14, жирный, курсив (пример: г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет);выравнивание по правому краю.

4) Название текста перевода — кегль 14, жирный, все заглавные;выравнивание посередине.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...