Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Korrektur? Wieso? Lassen Sie mal sehen.»




4 Und Tonio Kröger überreichte ihm seine Arbeit. Der Polizist breitete sie auf der Pultplatte aus und begann darin zu lesen. Auch Herr Seehaase trat näher herzu und beteiligte sich an der Lektüre. Tonio Kröger blickte ihnen über die Schultern und beobachtete, bei welcher Stelle sie seien. Es war ein guter Moment, eine Pointe und Wirkung, die er vortrefflich herausgearbeitet hatte. Er war zufrieden mit sich.

5 «Sehen Sie!» sagte er. «Da steht mein Name. Ich habe dies geschrieben, und nun wird es veröffentlicht, verstehen Sie.»

6 «Nun, das genügt!» sagte Herr Seehaase mit Entschluss, raffte die Blätter zusammen, faltete sie und gab sie ihm zurück. «Das muss genügen, Petersen!» wiederholte er kurz, indem er verstohlen die Augen schloss und abwinkend den Kopf schüttelte. «Wir dürfen den Herrn nicht länger aufhalten. Der Wagen wartet. Ich bitte sehr, die kleine Störung zu entschuldigen, mein Herr. Der Beamte hat ja nur seine Pflicht getan, aber ich sagte ihm sofort, dass er auf falscher Fährte sei...»

7 So? dachte Tonio Kröger.

8 Der Polizist schien nicht ganz einverstanden; er wandte noch etwas ein von «Individuum» und «vorweisen». Aber Herr Seehaase führte seinen Gast unter wiederholten Ausdrücken des Bedauerns durch das Vestibül zurück, geleitete ihn zwischen den beiden Löwen hindurch zum Wagen und schloss selbst unter Achtungsbezeugungen den Schlag hinter ihm. Und dann rollte die lächerlich hohe und breite Droschke stolpernd, klirrend und lärmend die steilen Gassen hinab zum Hafen...

9 Dies war Tonio Krögers seltsamer Aufenthalt in seiner Vaterstadt.

 

VII

 

1 Die Nacht fiel ein, und mit einem schwimmenden Silberglanz stieg schon der Mond empor, als Tonio Krögers Schiff die offene See gewann. Er stand am Bugspriet, in seinen Mantel gehüllt vor dem Winde, der mehr und mehr erstarkte, und blickte hinab in das dunkle Wandern und Treiben (оживление; дрейф; treiben – гнать) der starken, glatten Wellenleiber dort unten, die umeinander schwankten (качаться, шататься), sich klatschend begegneten (хлопая, сталкивались), in unerwarteten Richtungen auseinanderschossen und plötzlich schaumig (пенно; der Schaum – пена) aufleuchteten (вспыхивали)...

2 Eine schaukelnde und still entzückte (восхищенное) Stimmung erfüllte ihn. Er war ein wenig niedergeschlagen (подавлен) gewesen, dass man ihn daheim als Hochstapler hatte verhaften (арестовать) wollen, ja, – obgleich er es gewissermaßen in der Ordnung gefunden hatte. Aber dann, nachdem er sich eingeschifft (сел на корабль, взошел на борт), hatte er, wie als Knabe zuweilen mit seinem Vater, dem Verladen (погрузка; verladen – грузить, производить погрузку) der Waren zugesehen, mit denen man, unter Rufen, die ein Gemisch aus Dänisch und Plattdeutsch (нижненемецкое наречие) waren, den tiefen Bauch des Dampfers (пароход) füllte, hatte gesehen, wie man außer den Ballen (der Ballen – тюк) und Kisten auch einen Eisbären und einen Königstiger in dick vergitterten Käfigen hinabließ, die wohl von Hamburg kamen und für eine dänische Menagerie (зверинец) bestimmt waren; und dies hatte ihn zerstreut (развлекло: «рассеяло»; streuen – сыпать, посыпать). Während dann das Schiff zwischen den flachen Ufern den Fluss entlangglitt (скользил вдоль; gleiten), hatte er Polizist Petersens Verhör (das Verhör – допрос) ganz und gar vergessen; und alles, was vorher gewesen war, seine süßen, traurigen und reuigen Träume der Nacht, der Spaziergang, den er gemacht, der Anblick des Walnussbaumes, war wieder in seiner Seele stark geworden. Und nun, da das Meer sich öffnete, sah er von fern den Strand, an dem er als Knabe die sommerlichen Träume des Meeres hatte belauschen (подслушивать) dürfen, sah die Glut des Leuchtturms (пламя, накал маяка) und die Lichter des Kurhauses (курзала; die Kur – лечение), darin er mit seinen Eltern gewohnt... Die Ostsee! Er lehnte den Kopf gegen den starken Salzwind, der reif und ohne Hindernis daherkam, die Ohren umhüllte und einen gelinden Schwindel (и легкое головокружение; gelínde – мягкий, слабый, легкий), eine gedämpfte Betäubung (приглушенный обморок, одурманенность; betäuben – оглушать; анестезировать; одурманивать) hervorrief (вызывал), in der die Erinnerung an alles Böse, an Qual und Irrsal (das Irrsal – блуждание, странствие; заблуждение, ошибка /поэт./; irren – блуждать), an Wollen und Mühen träge (лениво, расслабленно) und selig (блаженно) unterging (untergéhen – заходить /о светилах/; тонуть; погибать). Und in dem Sausen (в шуме ветра; sausen – просвистеть, прошуметь /о ветре/), Klatschen, Schäumen und Ächzen (ächzen – охать, стонать; скрипеть /о половицах/) rings um ihn her glaubte er das Rauschen und Knarren des alten Walnussbaumes, das Kreischen einer Gartenpforte zu hören... Es dunkelte mehr und mehr.

 

1 Die Nacht fiel ein, und mit einem schwimmenden Silberglanz stieg schon der Mond empor, als Tonio Krögers Schiff die offene See gewann. Er stand am Bugspriet, in seinen Mantel gehüllt vor dem Winde, der mehr und mehr erstarkte, und blickte hinab in das dunkle Wandern und Treiben der starken, glatten Wellenleiber dort unten, die umeinander schwankten, sich klatschend begegneten, in unerwarteten Richtungen auseinanderschossen und plötzlich schaumig aufleuchteten...

2 Eine schaukelnde und still entzückte Stimmung erfüllte ihn. Er war ein wenig niedergeschlagen gewesen, dass man ihn daheim als Hochstapler hatte verhaften wollen, ja, – obgleich er es gewissermaßen in der Ordnung gefunden hatte. Aber dann, nachdem er sich eingeschifft, hatte er, wie als Knabe zuweilen mit seinem Vater, dem Verladen der Waren zugesehen, mit denen man, unter Rufen, die ein Gemisch aus Dänisch und Plattdeutsch waren, den tiefen Bauch des Dampfers füllte, hatte gesehen, wie man außer den Ballen und Kisten auch einen Eisbären und einen Königstiger in dick vergitterten Käfigen hinabließ, die wohl von Hamburg kamen und für eine dänische Menagerie bestimmt waren; und dies hatte ihn zerstreut. Während dann das Schiff zwischen den flachen Ufern den Fluss entlangglitt, hatte er Polizist Petersens Verhör ganz und gar vergessen; und alles, was vorher gewesen war, seine süßen, traurigen und reuigen Träume der Nacht, der Spaziergang, den er gemacht, der Anblick des Walnussbaumes, war wieder in seiner Seele stark geworden. Und nun, da das Meer sich öffnete, sah er von fern den Strand, an dem er als Knabe die sommerlichen Träume des Meeres hatte belauschen dürfen, sah die Glut des Leuchtturms und die Lichter des Kurhauses, darin er mit seinen Eltern gewohnt... Die Ostsee! Er lehnte den Kopf gegen den starken Salzwind, der reif und ohne Hindernis daherkam, die Ohren umhüllte und einen gelinden Schwindel, eine gedämpfte Betäubung hervorrief, in der die Erinnerung an alles Böse, an Qual und Irrsal, an Wollen und Mühen träge und selig unterging. Und in dem Sausen, Klatschen, Schäumen und Ächzen rings um ihn her glaubte er das Rauschen und Knarren des alten Walnussbaumes, das Kreischen einer Gartenpforte zu hören... Es dunkelte mehr und mehr.

 

1 «Die Sderne (= die Sterne), Gott, sehen Sie doch bloß die Sderne an», sagte plötzlich mit schwerfällig singender Betonung eine Stimme, die aus dem Innern einer Tonne (бочка) zu kommen schien. Er kannte sie schon. Sie gehörte einem rotblonden und schlicht (скромно) gekleideten Mann mit geröteten Augenlidern (das Augenlid – веко) und einem feuchtkalten Aussehen, als habe er soeben gebadet. Beim Abendessen in der Kajüte war er Tonio Krögers Nachbar gewesen und hatte mit zagen (zag = zaghaft – робкий, боязливый, нерешительный) und bescheidenen Bewegungen erstaunliche Mengen von Hummer-Omelette (der Hummer – омар) zu sich genommen. Nun lehnte er neben ihm an der Brüstung (прислонившись к фальшборту, облокотясь на перила; die Brüstung – парапет, балюстрада) und blickte zum Himmel empor, indem er sein Kinn mit Daumen (der Daumen – большой палец) und Zeigefinger erfasst hielt. Ohne Zweifel befand er sich in einer jener außerordentlichen und festlich-beschaulichen Stimmungen (в необыкновенном и празднично-созерцательном настроении), in denen die Schranken (перегородки; die Schranke – барьер, преграда; шлагбаум) zwischen den Menschen dahinsinken (рушатся, падают), in denen das Herz auch Fremden sich öffnet und der Mund Dinge spricht, vor denen er sich sonst schamhaft (стыдливо) verschließen würde...

2 «Sehen Sie, Herr, doch bloß die Sderne an. Da sdehen (= stehen) sie und glitzern, es ist, weiß Gott, der ganze Himmel voll. Und nun bitt' ich Sie, wenn man hinaufsieht und bedenkt, dass viele davon doch hundertmal größer sein sollen als die Erde, wie wird einem da zu Sinn (каково становится на душе)? Wir Menschen haben den Telegraphen erfunden und das Telephon und so viele Errungenschaften (достижения; erringen – добиваться, достигать; ringen – бороться; стараться /высок./; mit dem Tode ringen – бороться со смертью) der Neuzeit, ja, das haben wir. Aber wenn wir da hinaufsehen, so müssen wir doch erkennen und versdehen, dass wir im Grunde Gewürm (черви; отродье, гады /собират./; der Wurm – червь) sind, elendes (жалкие) Gewürm und nichts weiter, – hab' ich Recht oder Unrecht, Herr? Ja, wir sind Gewürm!» antwortete er sich selbst und nickte demütig und zerknirscht (сокрушенно) zum Firmament (das Firmamént – небосвод /высок./) empor.

3 Au... nein, der hat keine Literatur im Leibe (в крови: «в теле»)! dachte Tonio Kröger. Und alsbald fiel ihm etwas ein (и тотчас ему пришло кое-что на ум, вспомнилось), was er kürzlich (недавно) gelesen hatte, der Aufsatz (сочинение) eines berühmten französischen Schriftstellers über kosmologische und psychologische Weltanschauung (о мировоззрении); es war ein recht feines Geschwätz (поистине изысканная болтовня; schwatzen – болтать) gewesen.

 

1 «Die Sderne, Gott, sehen Sie doch bloß die Sderne an», sagte plötzlich mit schwerfällig singender Betonung eine Stimme, die aus dem Innern einer Tonne zu kommen schien. Er kannte sie schon. Sie gehörte einem rotblonden und schlicht gekleideten Mann mit geröteten Augenlidern und einem feuchtkalten Aussehen, als habe er soeben gebadet. Beim Abendessen in der Kajüte war er Tonio Krögers Nachbar gewesen und hatte mit zagen und bescheidenen Bewegungen erstaunliche Mengen von Hummer-Omelette zu sich genommen. Nun lehnte er neben ihm an der Brüstung und blickte zum Himmel empor, indem er sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger erfasst hielt. Ohne Zweifel befand er sich in einer jener außerordentlichen und festlich-beschaulichen Stimmungen, in denen die Schranken zwischen den Menschen dahinsinken, in denen das Herz auch Fremden sich öffnet und der Mund Dinge spricht, vor denen er sich sonst schamhaft verschließen würde...

2 «Sehen Sie, Herr, doch bloß die Sderne an. Da sdehen sie und glitzern, es ist, weiß Gott, der ganze Himmel voll. Und nun bitt' ich Sie, wenn man hinaufsieht und bedenkt, dass viele davon doch hundertmal größer sein sollen als die Erde, wie wird einem da zu Sinn? Wir Menschen haben den Telegraphen erfunden und das Telephon und so viele Errungenschaften der Neuzeit, ja, das haben wir. Aber wenn wir da hinaufsehen, so müssen wir doch erkennen und versdehen, dass wir im Grunde Gewürm sind, elendes Gewürm und nichts weiter, – hab' ich Recht oder Unrecht, Herr? Ja, wir sind Gewürm!» antwortete er sich selbst und nickte demütig und zerknirscht zum Firmament empor.

3 Au... nein, der hat keine Literatur im Leibe! dachte Tonio Kröger. Und alsbald fiel ihm etwas ein, was er kürzlich gelesen hatte, der Aufsatz eines berühmten französischen Schriftstellers über kosmologische und psychologische Weltanschauung; es war ein recht feines Geschwätz gewesen.

 

1 Er gab dem jungen Mann etwas wie eine Antwort auf seine tief erlebte Bemerkung, und dann fuhren sie fort, miteinander zu sprechen, indem sie, über die Brüstung gelehnt, in den unruhig erhellten, bewegten Abend hinausblickten. Es erwies sich (оказалось: sich erweisen), dass der Reisegefährte (попутчик) ein junger Kaufmann aus Hamburg war, der seinen Urlaub zu dieser Vergnügungsfahrt benutzte (использовал для увеселительной поездки, употребил на увеселительную поездку; vergnügen – увеселять, развлекать)...

2 «Sollst», sagte er, «ein bisschen mit dem Steamer (на пароходе) nach Kopenhagen fahren, denk' ich, und da sdeh (= steh) ich nun, und es ist ja soweit ganz schön. Aber das mit den Hummer-Omeletten, das war nicht richtig, Herr, das sollen Sie sehn, denn die Nacht wird sdürmisch (= stürmisch), das hat der Kapitän selbst gesagt, und mit so einem unbekömmlichen Essen im Magen (с тяжело усваиваемой пищей в желудке; bekömmlich – полезный, здоровый, хорошо усваиваемый) ist das kein Sbaß (= Spaß)...»

3 Tonio Kröger lauschte all dieser zutunlichen Torheit (выслушивал всю эту доверчивую глупость; zutunlich – ласковый, доверчивый) mit einem heimlichen und freundschaftlichen Gefühl.

4 «Ja», sagte er, «man isst überhaupt zu schwer hier oben. Das macht faul und wehmütig (грустным, меланхоличным).»

5 «Wehmütig?» wiederholte der junge Mann und betrachtete ihn verdutzt

(недоуменно; verdutzt – озадаченный, смущенный)... «Sie sind wohl fremd hier, Herr?» fragte er plötzlich...

6 «Ach ja, ich komme weither (издалека)!» antwortete Tonio Kröger mit einer vagen und abwehrenden Armbewegung (с неопределенным и отмахивающимся движением руки; vage – неопределенный, смутный, расплывчатый; abwehren – отражать; отбивать; отклонять).

7 «Aber Sie haben Recht», sagte der junge Mann; «Sie haben, weiß Gott (ей-богу), Recht in dem, was Sie von wehmütig sagen! Ich bin fast immer wehmütig, aber besonders an solchen Abenden wie heute, wenn die Sderne am Himmel sdehn.» Und er stützte wieder sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger.

8 Sicherlich schreibt er Verse, dachte Tonio Kröger, tief ehrlich empfundene Kaufmannsverse...

 

1 Er gab dem jungen Mann etwas wie eine Antwort auf seine tief erlebte Bemerkung, und dann fuhren sie fort, miteinander zu sprechen, indem sie, über die Brüstung gelehnt, in den unruhig erhellten, bewegten Abend hinausblickten. Es erwies sich, dass der Reisegefährte ein junger Kaufmann aus Hamburg war, der seinen Urlaub zu dieser Vergnügungsfahrt benutzte...

2 «Sollst», sagte er, «ein bisschen mit dem Steamer nach Kopenhagen fahren, denk' ich, und da sdeh ich nun, und es ist ja soweit ganz schön. Aber das mit den Hummer-Omeletten, das war nicht richtig, Herr, das sollen Sie sehn, denn die Nacht wird sdürmisch, das hat der Kapitän selbst gesagt, und mit so einem unbekömmlichen Essen im Magen ist das kein Sbaß...»

3 Tonio Kröger lauschte all dieser zutunlichen Torheit mit einem heimlichen und freundschaftlichen Gefühl.

4 «Ja», sagte er, «man isst überhaupt zu schwer hier oben. Das macht faul und wehmütig.»

5 «Wehmütig?» wiederholte der junge Mann und betrachtete ihn verdutzt... «Sie sind wohl fremd hier, Herr?» fragte er plötzlich...

6 «Ach ja, ich komme weither!» antwortete Tonio Kröger mit einer vagen und abwehrenden Armbewegung.

7 «Aber Sie haben Recht», sagte der junge Mann; «Sie haben, weiß Gott, Recht in dem, was Sie von wehmütig sagen! Ich bin fast immer wehmütig, aber besonders an solchen Abenden wie heute, wenn die Sderne am Himmel sdehn.» Und er stützte wieder sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger.

8 Sicherlich schreibt er Verse, dachte Tonio Kröger, tief ehrlich empfundene Kaufmannsverse...

 

1 Der Abend rückte vor (надвигался, наступал; vorrücken – подвинуть, выдвинуть вперед), und der Wind war nun so heftig geworden, dass er das Sprechen behinderte (затруднял: «препятствовал»). So beschlossen sie, ein wenig zu schlafen, und wünschten einander gute Nacht.

2 Tonio Kröger streckte sich in seiner Koje (койка) auf der schmalen Bettstatt

(кровать, койка) aus, aber er fand keine Ruhe. Der strenge Wind und sein herbes Arom hatten ihn seltsam erregt (взбудоражили; erregen – возбудить, взволновать), und sein Herz war unruhig wie in ängstlicher Erwartung von etwas Süßem. Auch verursachte (verursachen – причинять, вызывать; die Ursache – причина) die Erschütterung, welche entstand, wenn das Schiff einen steilen Wogenberg hinabglitt und die Schraube (винт) wie im Krampf (der Krampf - судорога) außerhalb des Wassers arbeitete, ihm arge Übelkeit (мучительную тошноту; arg – дурной, злой, плохой; /слово, выражающее усиление качества/; übel – плохой, скверный; jemandem ist übel – кому-то дурно, тошнит). Er kleidete sich wieder vollends (полностью) an und stieg ins Freie hinauf.

3 Wolken jagten am Monde vorbei (тучи, облака проносились стремглав мимо месяца; jagen – охотиться; гнать). Das Meer tanzte. Nicht runde und gleichmäßige (равномерные) Wellen kamen in Ordnung daher, sondern weithin, in bleichem und flackerndem Licht (в бледном мерцающем свете), war die See zerrissen, zerpeitscht (исхлестано; die Peitsche – хлыст, кнут), zerwühlt (изрыто; wühlen – копать/ся/, рыть; in den Kissen wühlen – метаться в постели /о больном/), leckte (лизать) und sprang in spitzen, flammenartigen Riesenzungen (огромными языками: der Riese – великан + die Zunge – язык) empor, warf neben schaumerfüllten Klüften zackige und unwahrscheinliche Gebilde auf (вздымало, набрасывало возле наполненных пеной зияющих пропастей зубчатые фантастические фигуры; das Gebilde – произведение,; изображение, образ; структура, строение; образование, формация; bilden – составлять, образовывать, формировать; die Zacke – зубец) und schien mit der Kraft ungeheurer Arme in tollem Spiel den Gischt (der Gischt – пена /волн/) in alle Lüfte zu schleudern (schleudern – /с силой/ бросать, швырять, метать). Das Schiff hatte schwere Fahrt; stampfend (stampfen – толочь, мять; топать /ногами/, утаптывать; глухо стучать /о моторе/; испытывать килевую качку, зарываться носом в волны /о судне/), schlenkernd (schlenkern /mit den Armen, mit den Beinen/ – размахивать /руками/, болтать /ногами/) und ächzend arbeitete es sich durch den Tumult (der Tumúlt – суматоха, сумятица, столпотворение), und manchmal hörte man den Eisbären und den Tiger, die unter dem Seegang litten, in seinem Innern brüllen (реветь, рычать). Ein Mann im Wachstuchmantel (в клеенчатом плаще; das Wachstuch – клеёнка), die Kapuze (капюшон) überm Kopf und eine Laterne um den Leib geschnallt (schnallen – пристегивать; die Schnalle – пряжка, застежка), ging breitbeinig und mühsam (с трудом) balancierend auf dem Verdecke (das Verdeck – /верхняя/ палуба) hin und her. Aber dort hinten stand, tief über Bord gebeugt, der junge Mann aus Hamburg und ließ es sich schlecht ergehen (ему было плохо, его рвало). «Gott», sagte er mit hohler (hohl – пустой, полый; eine hohle Stimme – глухой голос) und wankender (wanken – качаться, шататься, колебаться; wankend – колеблющийся, нерешительный) Stimme, als er Tonio Kröger gewahrte (gewahren – видеть, замечать, обнаруживать /высок./), «sehen Sie doch bloß den Aufruhr der Elemente (волнение, восстание стихий; der Aufruhr – волнение, возбуждение; восстание, мятеж), Herr!» Aber dann wurde er unterbrochen und wandte sich eilig ab.

 

1 Der Abend rückte vor, und der Wind war nun so heftig geworden, dass er das Sprechen behinderte. So beschlossen sie, ein wenig zu schlafen, und wünschten einander gute Nacht.

2 Tonio Kröger streckte sich in seiner Koje auf der schmalen Bettstatt aus, aber er fand keine Ruhe. Der strenge Wind und sein herbes Arom hatten ihn seltsam erregt, und sein Herz war unruhig wie in ängstlicher Erwartung von etwas Süßem. Auch verursachte die Erschütterung, welche entstand, wenn das Schiff einen steilen Wogenberg hinabglitt und die Schraube wie im Krampf außerhalb des Wassers arbeitete, ihm arge Übelkeit. Er kleidete sich wieder vollends an und stieg ins Freie hinauf.

3 Wolken jagten am Monde vorbei. Das Meer tanzte. Nicht runde und gleichmäßige Wellen kamen in Ordnung daher, sondern weithin, in bleichem und flackerndem Licht, war die See zerrissen, zerpeitscht, zerwühlt, leckte und sprang in spitzen, flammenartigen Riesenzungen empor, warf neben schaumerfüllten Klüften zackige und unwahrscheinliche Gebilde auf und schien mit der Kraft ungeheurer Arme in tollem Spiel den Gischt in alle Lüfte zu schleudern. Das Schiff hatte schwere Fahrt; stampfend, schlenkernd und ächzend arbeitete es sich durch den Tumult, und manchmal hörte man den Eisbären und den Tiger, die unter dem Seegang litten, in seinem Innern brüllen. Ein Mann im Wachstuchmantel, die Kapuze überm Kopf und eine Laterne um den Leib geschnallt, ging breitbeinig und mühsam balancierend auf dem Verdecke hin und her. Aber dort hinten stand, tief über Bord gebeugt, der junge Mann aus Hamburg und ließ es sich schlecht ergehen. «Gott», sagte er mit hohler und wankender Stimme, als er Tonio Kröger gewahrte, «sehen Sie doch bloß den Aufruhr der Elemente, Herr!» Aber dann wurde er unterbrochen und wandte sich eilig ab.

 

1 Tonio Kröger hielt sich an irgendeinem gestrafften (straffen – натягивать) Tau (das Tau – канат, трос) und blickte hinaus in all den unbändigen Übermut (der Übermut – задор, озорство; /устар./ высокомерие, заносчивость). In ihm schwang sich ein Jauchzen auf (jauchzen – ликовать, издавать радостные крики; aufschwingen – взвиваться, возноситься), und ihm war, als sei es mächtig genug, um Sturm und Flut zu übertönen (и ему казалось, будто оно /ликование/ достаточно мощное, чтобы заглушить бурю и волны; die Flut – прилив; потоп, наводнение; die Fluten – волны). Ein Sang an das Meer (песнь к морю), begeistert von Liebe, tönte (звучала) in ihm. Du meiner Jugend wilder Freund, so sind wir einmal noch vereint... Aber dann war das Gedicht zu Ende. Es ward nicht fertig, nicht rund geformt und nicht in Gelassenheit zu etwas Ganzem geschmiedet. Sein Herz lebte...

2 Lange stand er so; dann streckte er sich auf einer Bank am Kajütenhäuschen aus und blickte zum Himmel hinauf, an dem die Sterne flackerten. Er schlummerte

(задремал, вздремнул) sogar ein wenig. Und wenn der kalte Schaum in sein Gesicht spritzte, so war es ihm im Halbschlaf wie eine Liebkosung (ласка).

3 Senkrechte Kreidefelsen (вертикальные меловые утесы), gespenstisch (призрачные) im Mondschein, kamen in Sicht (возникли, стали видны, попали в поле зрения; die Sicht – вид, видимость) und näherten sich; das war Möen, die Insel. Und wieder trat Schlummer (der Schlummer – дремота) dazwischen, unterbrochen von salzigen Sprühschauern (прерываемыя каскадами соленых брызг; sprühen – брызгать; der Schauer – ливень), die scharf ins Gesicht bissen und die Züge erstarren ließen (и от которых лицо: «черты» деревенели; erstarren – коченеть, застывать; starr – неподвижный, застывший)... Als er völlig wach wurde, war es schon Tag, ein hellgrauer, frischer Tag, und die grüne See ging ruhiger. Beim Frühstück sah er den jungen Kaufmann wieder, der heftig errötete, wahrscheinlich vor Scham (die Scham – стыд), im Dunkeln so poetische und blamable (blamábel – постыдный, заслуживающий порицания) Dinge geäußert zu haben (что высказал, выразил), mit allen fünf Fingern seinen kleinen rötlichen Schnurrbart emporstrich und ihm einen soldatisch scharfen Morgengruß zurief, um ihn dann ängstlich zu meiden (избегать).

 

1 Tonio Kröger hielt sich an irgendeinem gestrafften Tau und blickte hinaus in all den unbändigen Übermut. In ihm schwang sich ein Jauchzen auf, und ihm war, als sei es mächtig genug, um Sturm und Flut zu übertönen. Ein Sang an das Meer, begeistert von Liebe, tönte in ihm. Du meiner Jugend wilder Freund, so sind wir einmal noch vereint... Aber dann war das Gedicht zu Ende. Es ward nicht fertig, nicht rund geformt und nicht in Gelassenheit zu etwas Ganzem geschmiedet. Sein Herz lebte...

2 Lange stand er so; dann streckte er sich auf einer Bank am Kajütenhäuschen aus und blickte zum Himmel hinauf, an dem die Sterne flackerten. Er schlummerte sogar ein wenig. Und wenn der kalte Schaum in sein Gesicht spritzte, so war es ihm im Halbschlaf wie eine Liebkosung.

3 Senkrechte Kreidefelsen, gespenstisch im Mondschein, kamen in Sicht und näherten sich; das war Möen, die Insel. Und wieder trat Schlummer dazwischen, unterbrochen von salzigen Sprühschauern, die scharf ins Gesicht bissen und die Züge erstarren ließen... Als er völlig wach wurde, war es schon Tag, ein hellgrauer, frischer Tag, und die grüne See ging ruhiger. Beim Frühstück sah er den jungen Kaufmann wieder, der heftig errötete, wahrscheinlich vor Scham, im Dunkeln so poetische und blamable Dinge geäußert zu haben, mit allen fünf Fingern seinen kleinen rötlichen Schnurrbart emporstrich und ihm einen soldatisch scharfen Morgengruß zurief, um ihn dann ängstlich zu meiden.

 

1 Und Tonio Kröger landete in Dänemark. Er hielt Ankunft (прибыл; die Ankunft – прибытие) in Kopenhagen, gab Trinkgeld an jeden, der sich die Miene gab (кто имел такое выражение лица), als hätte er Anspruch darauf (будто ему это полагается; der Anspruch – притязание, претензия), durchwanderte von seinem Hotelzimmer aus drei Tage lang die Stadt, indem er sein Reisebüchlein aufgeschlagen vor sich her trug, und benahm sich ganz wie ein besserer Fremder (и вел себя в точности как примерный иностранец), der seine Kenntnisse zu bereichern (обогатить) wünscht. Er betrachtete des Königs Neumarkt und das ‘Pferd’ ('Конь' – один из древнейших памятников Копенгагена, статуя, изображающая датского короля Христиана Пятого верхом на коне) in seiner Mitte, blickte achtungsvoll (почтительно) an den Säulen der Frauenkirche empor (Фрауенкирхе – архитектурный памятник датской готики в Копенгагене. Была разрушена англичанами в 1807 г. И отстроена вновь в 20-х гг. известным датским архитектором К.Ф. Гансеном. Украшена статуями и фризами работы Торвальдсена), stand lange vor Thorwaldsens edlen und lieblichen Bildwerken (das Bildwerk – скульптура /речь идет о копенгагенском музее датского скульптора Бертеля Торвальдсена (1768 – 1844), крупнейшего представителя классицизма в западноевропейской скульптуре 19-го века/), stieg auf den Runden Turm, besichtigte Schlösser und verbrachte zwei bunte Abende im Tivoli (увеселительный парк в Копенгагене, устроенный в 1843 г. (свое название он заимствовал у живописного итальянского городка в окрестностях Рима). Aber es war nicht so recht eigentlich all dies, was er sah.

 

2 An den Häusern, die oft ganz das Aussehen der alten Häuser seiner Vaterstadt mit geschwungenen, durchbrochenen Giebeln hatten, sah er Namen, die ihm aus alten Tagen bekannt waren, die ihm etwas Zartes und Köstliches (köstlich – изысканный; восхитительный) zu bezeichnen schienen und bei alldem etwas wie Vorwurf (упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо), Klage (жалобу) und Sehnsucht nach Verlorenem in sich schlossen (заключали в себе). Und allerwegen

(повсюду, повсеместно /устар./), indes er in verlangsamten, nachdenklichen Zügen (в то время как он замедленными, задумчивыми вдохами; indes – тем временем, между тем) die feuchte Seeluft atmete, sah er Augen, die so blau, Haare, die so blond, Gesichter, die von eben der Art waren, wie er sie in den seltsam wehen (weh – болезненный /об ощущении/) und reuigen Träumen der Nacht geschaut, die er in seiner Vaterstadt verbracht hatte. Es konnte geschehen, dass auf offener Straße ein Blick, ein klingendes Wort, ein Auflachen ihn ins Innerste traf (поразит в глубину души)...

 

1 Und Tonio Kröger landete in Dänemark. Er hielt Ankunft in Kopenhagen, gab Trinkgeld an jeden, der sich die Miene gab, als hätte er Anspruch darauf, durchwanderte von seinem Hotelzimmer aus drei Tage lang die Stadt, indem er sein Reisebüchlein aufgeschlagen vor sich her trug, und benahm sich ganz wie ein besserer Fremder, der seine Kenntnisse zu bereichern wünscht. Er betrachtete des Königs Neumarkt und das ‘Pferd’ in seiner Mitte, blickte achtungsvoll an den Säulen der Frauenkirche empor, stand lange vor Thorwaldsens edlen und lieblichen Bildwerken, stieg auf den Runden Turm, besichtigte Schlösser und verbrachte zwei bunte Abende im Tivoli. Aber es war nicht so recht eigentlich all dies, was er sah.

2 An den Häusern, die oft ganz das Aussehen der alten Häuser seiner Vaterstadt mit geschwungenen, durchbrochenen Giebeln hatten, sah er Namen, die ihm aus alten Tagen bekannt waren, die ihm etwas Zartes und Köstliches zu bezeichnen schienen und bei alldem etwas wie Vorwurf, Klage und Sehnsucht nach Verlorenem in sich schlossen. Und allerwegen, indes er in verlangsamten, nachdenklichen Zügen die feuchte Seeluft atmete, sah er Augen, die so blau, Haare, die so blond, Gesichter, die von eben der Art waren, wie er sie in den seltsam wehen und reuigen Träumen der Nacht geschaut, die er in seiner Vaterstadt verbracht hatte. Es konnte geschehen, dass auf offener Straße ein Blick, ein klingendes Wort, ein Auflachen ihn ins Innerste traf...

 

1 Es litt ihn nicht lange in der munteren Stadt. Eine Unruhe, süß und töricht (безрассудное, глупое; der Tor – глупец), Erinnerung halb und halb Erwartung, bewegte ihn (побудило его), zusammen mit dem Verlangen (das Verlangen – желание, потребность), irgendwo still am Strande liegen zu dürfen und nicht den angelegentlich (настоятельно /книжн./) sich umtuenden Touristen (sich nach etwas umtun – осматриваться в поисках чего-то) spielen zu müssen. So schiffte er sich aufs Neue ein (einschiffen – сесть на корабль; das Schiff – корабль) und fuhr an einem trüben Tage (die See ging schwarz) nordwärts die Küste (побережье) von Seeland entlang gen Helsingör (Seeland – самый большой датский остров, на котором и расположен Копенгаген; Helsingör – приморский торговый город на берегу пролива Зунда. Известен так называемой Зундской пошлиной, взимавшейся с 1425 по 1857 г. со всех проходивших мимо судов). Von dort setzte er seine Reise unverzüglich (немедленно, безотлогательно) zu Wagen auf dem Chausseewege fort, noch drei Viertelstunden lang, immer ein wenig oberhalb des Meeres (над морем; oberhalb – поверх, выше, над), bis er an seinem letzten und eigentlichen Ziele hielt, dem kleinen weißen Badehotel mit grünen Fensterläden (der Fensterladen – ставень), das inmitten einer Siedelung (селенье) niedriger Häuschen stand und mit seinem holzgedeckten Turm auf den Sund (Зунд пролив между Данией и Швецией) und die schwedische Küste hinausblickte. Hier stieg er ab, nahm Besitz von dem hellen Zimmer (занял светлый номер; der Besitz – владение; besitzen – владеть), das man ihm bereitgehalten, füllte Bord (das Bord – полка /книжная, посудная/) und Spind (das Spind – /узкий/ одностворчатый шкаф) mit dem, was er mit sich führte, und schickte sich an (sich anschicken – собираться, намереваться), hier eine Weile zu leben.

 

1 Es litt ihn nicht lange in der munteren Stadt. Eine Unruhe, süß und töricht, Erinnerung halb und halb Erwartung, bewegte ihn, zusammen mit dem Verlangen, irgendwo still am Strande liegen zu dürfen und nicht den angelegentlich sich umtuenden Touristen spielen zu müssen. So schiffte er sich aufs Neue ein und fuhr an einem trüben Tage (die See ging schwarz) nordwärts die Küste von Seeland entlang gen Helsingör. Von dort setzte er seine Reise unverzüglich zu Wagen auf dem Chausseewege fort, noch drei Viertelstunden lang, immer ein wenig oberhalb des Meeres, bis er an seinem letzten und eigentlichen Ziele hielt, dem kleinen weißen Badehotel mit grünen Fensterläden, das inmitten einer Siedelung niedriger Häuschen stand und mit seinem holzgedeckten Turm auf den Sund und die schwedische Küste hinausblickte. Hier stieg er ab, nahm Besitz von dem hellen Zimmer, das man ihm bereitgehalten, füllte Bord und Spind mit dem, was er mit sich führte, und schickte sich an, hier eine Weile zu leben.

 

VIII

 

1 Schon rückte der September vor: es waren nicht mehr viele Gäste in Aalsgaard. Bei den Mahlzeiten in dem großen, balkengedeckten Esssaal (в большой, покрытой балками столовой; der Balken – балка, бревно, брус) zu ebener Erde, dessen hohe Fenster auf die Glasveranda und die See hinausführten, führte die Wirtin den Vorsitz (председательствовала), ein bejahrtes Mädchen (старая дева; bejahrt – в годах) mit weißem Haar, farblosen Augen, zartrosigen Wangen und einer haltlosen Zwitscherstimme, das immer seine roten Hände auf dem Tafeltuche ein wenig vorteilhaft (поизящнее; der Vorteil – преимущество; vorteilhaft – выгодно; как можно лучше) zu gruppieren trachtete (nach etwas trachten – стремиться к чему-либо; сильно желать /высок./). Ein kurzhalsiger alter Herr mit eisgrauem Schifferbart und dunkelbläulichem Gesicht war da, ein Fischhändler aus der Hauptstadt, der des Deutschen mächtig war (владел немецким). Er schien gänzlich verstopft (закупоренный; verstopfen – затыкать, закупоривать) und zum Schlagfluss geneigt (склонный к апоплексии; der Schlagfluss = der Schlaganfall – апоплексический удар), denn er atmete kurz und stoßweise (прерывисто, толчками; stoßen – толкать; der Stoß – толчок) und hob von Zeit zu Zeit den beringten Zeigefinger (украшенный перстнем указательный палец; der Ring – кольцо) zu einem seiner Nasenlöcher empor, um es zuzudrücken und dem anderen durch starkes Blasen ein wenig Luft zu verschaffen. Nichtsdestoweniger (тем не менее, несмотря на это /книжн./) sprach er beständig der Aquavitflasche zu (der Aquavít – водка, преимущественно тминная («вода жизни» – лат.); dem Essen tüchtig zusprechen – налегать на еду, есть с аппетитом; dem Alkohol allzusehr zusprechen – злоупотреблять алкоголем), die sowohl beim Frühstück als beim Mittag- und Abendessen vor ihm stand. Dann waren nur noch drei große amerikanische Jünglinge mit ihrem Gouverneur oder Hauslehrer zugegen (zugegen sein – присутствовать /книжн./), der schweigend an seiner Brille rückte und tagüber (= tagsüber – в течение дня) mit ihnen Fußball spielte. Sie trugen ihr rotgelbes Haar in der Mitte gescheitelt (причесанные на прямой пробор; das Haar scheiteln – делать пробор; der Scheitel – темя, макушка; пробор) und hatten lange, unbewegte Gesichter. «Please, give me the wurstthings there (дайте мне, пожалуйста, эти колбаски /смесь английского и немецкого/)!» sagte der eine. «Thats not wurst, thats schinken (это не колбаса, это ветчина)!» sagte der andere, und dies war alles, was sowohl sie als der Hauslehrer zur Unterhaltung beitrugen (чем они способствовали общению, что привнесли в общение); denn sonst saßen sie still und tranken heißes Wasser.

2 Tonio Kröger hätte sich keine andere Art von Tischgesellschaft gewünscht. Er genoss seinen Frieden, horchte auf die dänischen Kehllaute (гортанные звуки; die Kehle – гортань, глотка), die hellen und trüben Vokale (к гласным переднего и заднего ряда; der Vokál), in denen der Fischhändler und die Wirtin zuweilen konversierten (беседовали), wechselte hie und da mit dem ersteren eine schlichte Bemerkung über den Barometerstand und erhob sich dann, um durch die Veranda wieder an den Strand hinunterzugehen, wo er schon lange Morgenstunden verbracht hatte.

 

1 Schon rückte der September vor: es waren nicht mehr viele Gäste in Aalsgaard. Bei den Mahlzeiten in dem großen, balkengedeckten Esssaal zu ebener Erde, dessen hohe Fenster auf die Glasveranda und die See hinausführten, führte die Wirtin den Vorsitz, ein bejahrtes Mädchen mit weißem Haar, farblosen Augen, zartrosigen Wangen und einer haltlosen Zwitscherstimme, das immer seine roten Hände auf dem Tafeltuche ein wenig vorteilhaft zu gruppieren trachtete. Ein kurzhalsiger alter Herr mit eisgrauem Schifferbart und dunkelbläulichem Gesicht war da, ein Fischhändler aus der Hauptstadt, der des Deutschen mächtig war. Er schien gänzlich verstopft und zum Schlagfluss geneigt, denn er atmete kurz und stoßweise und hob von Zeit zu Zeit den beringten Zeigefinger zu einem seiner Nasenlöcher empor, um es zuzudrücken und dem anderen durch starkes Blasen ein wenig Luft zu verschaffen. Nichtsdestoweniger sprach er beständig der Aquavitflasche zu, die sowohl beim Frühstück als beim Mittag- und Abendessen vor ihm stand. Dann waren nur noch drei große amerikanische Jünglinge mit ihrem Gouverneur oder Hauslehrer zugegen, der schweigend an seiner Brille rückte und tagüber mit ihnen Fußball spielte. Sie trugen ihr rotgelbes Haar in der Mitte gescheitelt und hatten lange, unbewegte Gesichter. «Please, give me the wurstthings there!» sagte der eine. «Thats not wurst, thats schinken!» sagte der andere, und dies war alles, was sowohl sie als der Hauslehrer zur Unterhaltung beitrugen; denn sonst saßen sie still und tranken heißes Wasser.

2 Tonio Kröger hätte sich keine andere Art von Tischgesellschaft gewünscht. Er genoss seinen Frieden, horchte auf die dänischen Kehllaute, die hellen und trüben Vokale, in denen der Fischhändler und die Wirtin zuweilen konversierten, wechselte hie und da mit dem ersteren eine schlichte Bemerkung über den Barometerstand und erhob sich dann, um durch die Veranda wieder an den Strand hinunterzugehen, wo er schon lange Morgenstunden verbracht hatte.

 

1 Manchmal war es dort still und sommerlich. Die See ruhte träge und glatt, in blauen, flaschengrünen und rötlichen Streifen, von silbrig glitzernden Lichtreflexen überspielt, der Tang dörrte zu Heu (водоросли высыхали, засыхали, становясь похожими на сено; das Heu) in der Sonne, und die Quallen (die Qualle – медуза) lagen da und verdunsteten (испарялись, таяли; der Dunst – испарение, чад; дымка, туман). Es roch ein wenig faulig (с гнилью, подгнивший) und ein wenig auch nach dem Teer (der Teer – смола, деготь) des Fischerbootes, an welches Tonio Kröger, im Sande sitzend, den Rücken lehnte, – so gewandt, dass er den offenen Horizont und nicht die schwedische Küste vor Augen hatte; aber des Meeres leiser Atem strich rein und frisch über alles hin.

2 Und graue, stürmische Tagen kamen. Die Wellen beugten die Köpfe wie Stiere (der Stier – бык), die die Hörner zum Stoße einlegen, und rannten wütend gegen den Strand, der hoch hinauf überspült und mit nassglänzendem Seegras, Muscheln (die Muschel – ракушка) und angeschwemmtem Holzwerk (и принесенные, прибитые волнами щепки; schwemmen – сносить, смывать; наносить водой) bedeckt war. Zwischen den langgestreckten Wellenhügeln dehnten sich unter dem verhängten Himmel (под облачным, пасмурным небом; verhängen – завешивать) blassgrün- schaumig die Täler; aber dort, wo hinter den Wolken die Sonne stand, lag auf den Wassern ein weißlicher Sammetglanz.

3 Tonio Kröger stand in Wind und Brausen (brausen – бушевать, шуметь /о море, ветре/; кипеть, бурлить; das Brausen – шум /моря, ветра/; грохот /волн/) eingehüllt (einhüllen – закутывать), versunken in dies ewige, schwere, betäubende Getöse (das Getöse – бушевание, шум, гул, грохот; tosen – бушевать, реветь, шуметь), das er so sehr liebte. Wandte er sich und ging fort, so schien es plötzlich ganz ruhig und warm um ihn her. Aber im Rücken wusste er sich das Meer; es rief, lockte (манило) und grüßte. Und er lächelte.

4 Er ging landeinwärts (в глубь страны, суши), auf Wiesenwegen durch die Einsamkeit, und bald nahm Buchenwald ihn auf (буковый лес принимал его), der sich hügelig weit in die Gegend erstreckte (тянулся). Er setzte sich ins Moos (мох), an einen Baum gelehnt, so, dass er zwischen den Stämmen einen Streifen des Meeres gewahren (gewahren – видеть, замечать, обнаруживать) konnte. Zuweilen trug der Wind das Geräusch der Brandung (шум прибоя) zu ihm, das klang, wie wenn in der Ferne Bretter aufeinander fallen. Krähengeschrei (карканье ворон) über den Wipfeln, heiser (хриплое), öde und verloren... Er hielt ein Buch auf den Knien, aber er las nicht eine Zeile darin. Er genoss ein tiefes Vergessen, ein erlöstes Schweben (парение) über Raum und Zeit, und nur zuweilen war es, als würde sein Herz von einem Weh durchzuckt, einem kurzen, stechenden Gefühl von Sehnsucht oder Reue (сожаление, раскаяние), das nach Namen und Herkunft zu fragen er zu träge und versunken (погружен /в себя/) war.

 

1 Manchmal war es dort still und sommerlich. Die See ruhte träge und glatt, in blauen, flaschengrünen und rötlichen Streifen, von silbrig glitzernden Lichtreflexen überspielt, der Tang dörrte zu Heu in der Sonne, und die Quallen lagen da und verdunsteten. Es roch ein wenig faulig und ein wenig auch nach dem Teer des Fischerbootes, an welches Tonio Kröger, im Sande sitzend, den Rücken lehnte, – so gewandt, dass er den offenen Horizont und nicht die schwedische Küste vor Augen hatte; aber des Meeres leiser Atem strich rein und frisch über alles hin.

2 Und graue, stürmische Tagen kamen. Die Wellen beugten die Köpfe wie Stiere, die die Hörner zum Stoße einlegen, und rannten wütend gegen den Strand, der hoch hinauf überspült und mit nassglänzendem Seegras, Muscheln und angeschwemmtem Holzwerk bedeckt war. Zwischen den langgestreckten Wellenhügeln dehnten sich unter dem verhängten Himmel blassgrün-schaumig die Täler; aber dort, wo hinter den Wolken die Sonne stand, lag auf den Wassern ein weißlicher Sammetglanz.

3 Tonio Kröger stand in Wind und Brausen eingehüllt, versunken in dies ewige, schwere, betäubende Getöse, das er so sehr liebte. Wandte er sich und ging fort, so schien es plötzlich ganz ruhig und warm um ihn her. Aber im Rücken wusste er sich das Meer; es rief, lockte und grüßte. Und er lächelte.

4 Er ging landeinwärts, auf Wiesenwegen durch die Einsamkeit, und bald nahm Buchenwald ihn auf, der sich hügelig weit in die Gegend erstreckte. Er setzte sich ins Moos, an einen Baum gelehnt, so, dass er zwischen den Stämmen einen Streifen des Meeres gewahren konnte. Zuweilen trug der Wind das Geräusch der Brandung zu ihm, das klang, wie wenn in der Ferne Bretter aufeinander fallen. Krähengeschrei über den Wipfeln, heiser, öde und verloren... Er hielt ein Buch auf den Knien, aber er las nicht eine Zeile darin. Er genoss ein tiefes Vergessen, ein erlöstes Schweben über Raum und Zeit, und nur zuweilen war es, als würde sein Herz von einem Weh durchzuckt, einem kurzen, stechenden Gefühl von Sehnsucht oder Reue, das nach Namen und Herkunft zu fragen er zu träge und versunken war.

 

1 So verging mancher Tag; er hätte nicht zu sagen vermocht (не смог бы, не был бы в состоянии сказать; vermögen – быть в состоянии, мочь /высок./), wie viele, und trug kein Verlangen (желание, стремление) danach, es zu wissen. Dann aber kam einer, an welchem etwas geschah; es geschah, während die Sonne am Himmel stand und Menschen zugegen waren, und Tonio Kröger war nicht einmal so außerordentlich erstaunt darüber.

2 Gleich dieses Tages Anfang gestaltete sich (складывался; gestalten – придавать вид, оформлять; sich gestalten – складываться, принимать вид; die Gestalt – вид, образ) festlich und entzückend (восхитительно). Tonio Kröger erwachte sehr früh und ganz plötzlich, fuhr mit einem feinen und unbestimmten Erschrecken aus dem Schlafe empor (вскочил) und glaubte, in ein Wunder, einen feenhaften Beleuchtungszauber (сказочное волшебство освещения) hineinzublicken. Sein Zimmer, mit Glastür und Balkon nach dem Sunde hinaus gelegen und durch einen dünnen, weißen Gazevorhang in Wohn- und Schlafraum geteilt, war zartfarbig tapeziert und mit leichten, hellen Möbeln versehen (снабжен), so dass es stets einen lichten und freundlichen Anblick bot. Nun aber sahen seine schlaftrunkenen Augen (заспанные, сонные глаза) es in einer unirdischen Verklärung (в неземном преображении, просветлении) und Illumination (лучезарности) vor sich liegen, über und über getaucht (совершенно, полностью погруженная /комната/) in einen unsäglich holden (hold – милый, прелестный) und duftigen Rosenschein, der Wände und Möbel vergoldete und den Gazevorhang in ein mildes, rotes Glühen versetzte (versetzen – переставлять, перемещать; приводить /в какое-либо состояние/)... Tonio Kröger begriff lange nicht, was sich ereignete. Als er aber vor der Glastür stand und hinausblickte, sah er, dass es die Sonne war, die aufging.

 

1 So verging mancher Tag; er hätte nicht zu sagen vermocht, wie viele, und trug kein Verlangen danach, es zu wissen. Dann aber kam einer, an welchem etwas geschah; es geschah, während die Sonne am Himmel stand und Menschen zugegen waren, und Tonio Kröger war nicht einmal so außerordentlich erstaunt darüber.

2 Gleich dieses Tages Anfang gestaltete sich festlich und entzückend. Tonio Kröger erwachte sehr früh und ganz plötzlich, fuhr mit einem feinen und unbestimmten Erschrecken aus dem Schlafe empor und glaubte, in ein Wunder, einen feenhaften Beleuchtungszauber hineinzublicken. Sein Zimmer, mit Glastür und Balkon nach dem Sunde hinaus gelegen und durch einen dünnen, weißen Gazevorhang in Wohn- und Schlafraum geteilt, war zartfarbig tapeziert und mit leichten, hellen Möbeln versehen, so dass es stets einen lichten und freundlichen Anblick bot. Nun aber sahen seine schlaftrunkenen Augen es in einer unirdischen Verklärung und Illumination vor sich liegen, über und über getaucht in einen unsäglich holden und duftigen Rosenschein, der Wände und Möbel vergoldete und den Gazevorhang in ein mildes, rotes Glühen versetzte... Tonio Kröger begriff lange nicht, was sich ereignete. Als er aber vor der Glastür stand und hinausblickte, sah er, dass es die Sonne war, die aufging.

 

1 Mehrere Tage lang war es trüb und regnicht (пасмурно и дождливо) gewesen; jetzt aber spannte sich der Himmel wie aus straffer, blassblauer Seide schimmernd (schimmern – сверкать, блестеть, мерцать) klar über See und Land, und durchquert und umgeben von rot und golden durchleuchteten Wolken, erhob sich feierlich die Sonnenscheibe über das flimmernd gekrauste Meer (над мерцающе зыбящимся морем; kraus – кудрявый; сморщенный, смятый; krausen = kräuseln – завивать; поднимать зыбь, рябь /на воде/), das unter ihr zu erschauern (erschauern – содрогаться; ужасаться /высок./; der Schauer – благоговение, священный трепет; дрожь /высок./) und zu erglühen (накаливаться, разгораться; вспыхнуть, покраснеть) schien... So hub der Tag an (так начался день; anheben – начать /высок. устар./), und verwirrt (смущенный, обуреваемый разными чувствами; verwirren – спутывать, запутывать /напр. пряжу/; смущать, сбивать с толку) und glücklich warf Tonio Kröger sich in die Kleider (быстро оделся), frühstückte vor allen anderen drunten in der Veranda, schwamm hierauf von dem kleinen hölzernen Badehäuschen aus eine Strecke in den Sund hinaus und tat dann einen stundenlangen Gang am Strande hin. Als er zurückkehrte, hielten mehrere omnibusartige Wagen (несколько экипажей, похожих на омнибусы) vorm Hotel, und vom Esssaal aus gewahrte er, dass sowohl in dem anstoßenden Gesellschaftszimmer (в соседней: «прилегающей» гостиной), dort, wo das Klavier stand, als auch in der Veranda und auf der Terrasse, die davor lag, Menschen in großer Anzahl, kleinbürgerlich gekleidete Herrschaften (одетые, как господа средней руки, мещане), an runden Tischen saßen und unter angeregten Gesprächen (оживленно, возбужденно переговариваясь) Bier mit Butterbrot genossen. Es waren ganze Familien, ältere und junge Leute, ja sogar ein paar Kinder.

2 Beim zweiten Frühstück (der Tisch trug schwer an kalter Küche (еда состояла преимущественно из холодных закусок), Geräuchertem (копченостей), Gesalzenem und Gebackenem) erkundigte sich Tonio Kröger, was vor sich gehe (что происходит).

3 «Gäste!» sagte der Fischhändler. «Ausflüger (экскурсанты; der Ausflug – поездка за город) und Ballgäste aus Helsingör! Ja, Gott soll uns bewahren (хранить, охранять), wir werden nicht schlafen können, diese Nacht! Es wird Tanz geben, Tanz und Musik, und man muss fürchten, dass das lange dauert. Es ist eine Familienvereinigung, eine Landpartie (пикник) nebst (вместе с, наряду с) Reunion (/семейная/ сходка, /праздничное/ собрание), kurzum eine Subskription (подписка = в складчину) oder dergleichen, und sie genießen den schönen Tag. Sie sind zu Boot und zu Wagen gekommen und jetzt frühstücken sie. Später fahren sie noch weiter über Land, aber abends kommen sie wieder, und dann ist Tanzbelustigung hier im Saale. Ja, verdammt und verflucht (проклятье, черт побери; verdammt, verflucht – проклятый), wir werden kein Auge zutun...»

4 «Das ist eine hübsche Abwechslung (приятное разнообразие, развлечение)», sagte Tonio Kröger.

5 Hierauf wurde längere Zeit nichts mehr gesprochen. Die Wirtin ordnete ihre roten Finger, der Fischhändler blies durch das rechte Nasenloch, um sich ein wenig Luft zu verschaffen, und die Amerikaner tranken heißes Wasser und machten lange Gesichter dazu.

6 Da geschah dies auf einmal: Hans Hansen und Ingeborg Holm gingen durch den Saal. –

 

1 Mehrere Tage lang war es trüb und regnicht gewesen; jetzt aber spannte sich der Himmel wie aus straffer, blassblauer Seide schimmernd klar über See und Land, und durchquert und umgeben von rot und golden durchleuchteten Wolken, erhob sich feierlich die Sonnenscheibe über das flimmernd gekrauste Meer, das unter ihr zu erschauern und zu erglühen schien... So hub der Tag an, und verwirrt und glücklich warf Tonio Kröger sich in die Kleider, frühstückte vor allen anderen drunten in der Veranda, schwamm hierauf von dem kleinen hölzernen Badehäuschen aus eine Strecke in den Sund hinaus und tat dann einen stundenlangen Gang am Strande hin. Als er zurückkehrte, hielten mehrere omnibusartige Wagen vorm Hotel, und vom Esssaal aus gewahrte er, dass sowohl in dem anstoßenden Gesellschaftszimmer, dort, wo das Klavier stand, als auch in der Veranda und auf der Terrasse, die davor lag, Menschen in großer Anzahl, kleinbürgerlich gekleidete Herrschaften, an runden Tischen saßen und unter angeregten Gesprächen Bier mit Butterbrot genossen. Es waren ganze Familien, ältere und junge Leute, ja sogar ein paar Kinder.

2 Beim zweiten Frühstück (der Tisch trug schwer an kalter Küche, Geräuchertem, Gesalzenem und Gebackenem) erkundigte sich Tonio Kröger, was vor sich gehe.

3 «Gäste!» sagte der Fischhändler. «Ausflüger und Ballgäste aus Helsingör! Ja, Gott soll uns bewahren, wir werden nicht schlafen können, diese Nacht! Es wird Tanz geben, Tanz und Musik, und man muss fürchten, dass das lange dauert. Es ist eine Familienvereinigung, eine Landpartie nebst Reunion, kurzum eine Subskription oder dergleichen, und sie genießen den schönen Tag. Sie sind zu Boot und zu Wagen gekommen und jetzt frühstücken sie. Später fahren sie noch weiter über Land, aber abends kommen sie wieder, und dann ist Tanzbelustigung hier im Saale. Ja, verdammt und verflucht, wir werden kein Auge zutun...»

4 «Das ist eine hübsche Abwechslung», sagte Tonio Kröger.

5 Hierauf wurde längere Zeit nichts mehr gesprochen. Die Wirtin ordnete ihre roten Finger, der Fischhändler blies durch das rechte Nasenloch, um sich ein wenig Luft zu verschaffen, und die Amerikaner tranken heißes Wasser und machten lange Gesichter dazu.

6 Da geschah dies auf einmal: Hans Hansen und Ingeborg Holm gingen durch den Saal. –

 

1 Tonio Kröger lehnte, in einer wohligen Ermüdung (в приятном утомлении; wohlig – приятный) nach dem Bade und seinem hurtigen (hurtig – проворный, быстрый) Gang, im Stuhl und aß geräucherten Lachs (копченую лососину) auf Röstbrot (на поджаренном хлебе; rösten – жарить, поджаривать); – er saß der Veranda und dem Meere zugewandt. Und plötzlich öffnete sich die Tür, und Hand in Hand kamen die beiden herein – schlendernd (schlendern – бродить, плестись, шататься) und ohne Eile. Ingeborg, die blonde Inge, war hell gekleidet, wie sie in der Tanzstunde bei Herrn Knaak zu sein pflegte. Das leichte, geblümte Kleid reichte ihr nur bis zu den Knöcheln (der Knöchel – лодыжка, щиколотка), und um die Schultern trug sie einen breiten, weißen Tüllbesatz (der Besatz – отделка, обшивка, оборка) mit spitzem Ausschnitt (с острым вырезом), der ihren weichen, geschmeidigen (geschmeidig – гибкий) Hals frei ließ. Der Hut hing ihr an seinen zusammengeknüpften Bändern (на связанных лентах; zusammenknüpfen – стягивать узлом, стягивать; knüpfen – связывать, привязывать) über dem einen Arm. Sie war vielleicht ein klein wenig erwachsener als sonst und trug ihren wunderbaren Zopf (косу) nun um den Kopf gelegt; aber Hans Hansen war ganz wie immer. Er hatte seine Seemannsüberjacke mit den goldenen Knöpfen an, über welcher auf Schultern und Rücken der breite, blaue Kragen lag; die Matrosenmütze mit den kurzen Bändern hielt er in der hinabhängenden Hand und schlenkerte sie sorglos hin und her. Ingeborg hielt ihre schmal geschnittenen Augen a

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...