Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ТЕМА 11. Элементы коммуникации в контексте ММК




1. Вербальная коммуникация

2. Контекстуальность коммуникации

3. Стиль коммуникации

4. Невербальная коммуникация

 

Каждому человеку приходилось общаться с людьми, которых принято называть коммуникабельными. Они легко могут устанавливать контакты с другими людьми, просто приобретают знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции - искусства расположить к себе собеседника.

Учеными установлено, что восприятие человека надолго программируется тем, насколько успешно он проводит первые минуты, а иногда и секунды общения. Существует множество очень простых приемов, позволяющих практически в любой ситуации облегчить эти первые минуты общения и задать тон всему процессу. Среди них улыбка, имя собеседника и комплимент ему и т.д. Например, улыбка - универсальный мимический сигнал, трактуемый почти во всех культурах одинаково и позитивно настраивающий любого собеседника на процесс общения. Все эти нехитрые, но действенные приемы необходимы каждому человеку, поскольку умение их использовать позволяет расположить к себе собеседника и открыть дорогу для продолжительного общения. Иными словами, владение общением, средствами вербальной и невербальной коммуникации необходимо для каждого человека. От этого умения зависит не только эффективность взаимодействия с другими людьми, но и конструктивность принимаемых решений, имеющих важное практическое значение для жизни индивида.

Вербальная коммуникация

Язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений, наблюдаемых нами в окружающем нас мире. Ведь любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда им дается название. Можно сказать, что язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Так, например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.). В настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.

Между языком и реальным миром стоит человек, носитель языка и культуры. То есть, между реальным миром и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под воздействием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Таким образом, язык является не простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно связаны друг с другом, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.

Поэтому окружающий человека мир можно представить в трех формах:

· реальный мир;

· культурная (понятийная) картина мира;

· языковая картина мира.

Реальный мир - это объективная действительность, существующая независимо от человека, мир, окружающий его.

Культурная (понятийная) картина мира - отражение реального мира через призму понятий, сформированных в процессе познания мира человеком на основе как коллективного, так и индивидуального опыта. Эта картина специфична для каждой культуры, возникающей в определенных природных и социальных условиях, отличающих ее от других культур.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. Эта картина мира тесно связана с культурной картиной мира, находится в непрерывном взаимодействии с ней и восходит к реальному миру, окружающему человека.

Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове (именно слово является основной единицей языка) различен у разных народов. Это связано с различными природными, климатическими условиями, а также с разным социальным окружением. По этой причине у каждого народа своя история, свои культурная и языковая картины мира.

Безусловно, культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. Именно картина, а не фотография мира, которая была бы одинакова у разных народов.

Слова - это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты.

Поэтому там, где русский человек видит два цвета: синий и голубой, англичанин видит один цвет - blue. Хотя и те и другие смотрят на одну и ту же часть спектра. Если англичанин видит два предмета - foot и leg, то русский - только один - ногу. Таким образом, язык навязывает человеку определенное видение мира. Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках - более полные или менее полные.,

Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы знакомимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить его со своей картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и является одной из главных трудностей в изучении иностранного языка.

Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной..

Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его УПОТРЕБЛЕНИЕМ: за словом стоит понятие, за понятием — предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Обратите внимание на слово употребление: именно в процессе производства речи, то есть при реализации активных навыков пользования языком (говорение, письмо), особенно остро встает проблема культурного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка. Действительно, для того чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому ПРОИЗВЕСТИ этот текст, нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком — письму и говорению, то есть собственно ПРОИЗВОДСТВУ РЕЧИ, становятся очевидными только с уровня двух и более языков.

Заявления такого рода — о том, что только с уровня знания по крайней мере двух языков и двух культур открываются (как с вершины горы — новые дали и горизонты) некие скрытые свойства и, соответственно, скрытые трудности, которые не видны с уровня одного языка, — позволяют сделать один важный практический вывод: носители языка, преподающие свой родной язык как иностранный и не знающие родного языка учащихся, не видят ни этих скрытых свойств, ни этих скрытых трудностей.

В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

Таким образом, язык и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих компонентов, ни один из которых не может в отдельности. Вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.

Для сравнения приведем культурные карты Европы, составленные студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти картины европейского мира отражают стереотипы культурных представлений, имеющиеся у жителей современной России.

Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют пеструю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в сознании современной российской молодежи. Количество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма показательно.



Австрия

вальс (3 р.)

Alps [Альпы] (2 р.)

peaceful country [мирная страна]

war-like attitude in the past

[воинственное отношение

в прошлом]

the world of music [мир музыки]

skiing [катание на лыжах] ball

[балы] opera [опера] Моцарт

венский вальс кофе со сливками

Бельгия

кружева (2 р.)

коровы

Rubens [Рубенс] Charles de

Coster [Шарль

де Костер] very

imperceptible [очень

незначительная, незаметная]

beer [пиво]

Болгария

соседи

перец

Венгрия

красный перец (2 р.)

Кальман

токай

жареный гусь

странный язык

Великобритания

fog [туман] (3 р.) Shakespeare

[Шекспир] (2 р.) tea time

[чаепитие (полдник)]

(2р.)

monarchy [монархия] (2 р.) dry

 

sense of humor [суховатый

юмор]

special tea [особый чай] Robin

Hood [Робин Гуд] Oxbridge

[Оксфорд — Кембридж

(Оксбридж)] rain

[дождь]

gentlemen [джентльмены] good

manners [хорошие манеры] 5

o'clock [файвоклок (чаепитие)]

unknown cuisine [незнакомая

кухня]

Бейкер-стрит

зеленые лужайки

замки

привидения

футбол

Германия

пиво и сосиски (3 р.)

пиво (3 р.)

punctuality [пунктуальность] (2 р.)

Hitler [Гитлер] (2 р.)

Mercedes [«мерседес»]

quality [качество]

exactness [точность]

racial superiority of Nordic people

[превосходство нордической

расы]

romanticism [романтизм]

Prussian soldiers [прусские

солдаты] Kinder, Küche, Kirche

[дети, кухня,

церковь (три «К»)]

war[война]

The Berlin Wall [берлинская стена]

университеты Гёте современное

искусство

Греция

мифы и боги (2 р.)

Olympic games [Олимпийские

игры] (2 р.) античность

Парфенон оливки ruins of the

ancient world

[античные развалины] ancient

Greece [Древняя Греция] origin of

our civilization

[колыбель нашей

цивилизации] smth we know

since our childhood

[то, что мы знаем с детства]

democracy [демократия] seafood

[морепродукты] sirtaki [сиртаки]

Голландия

тюльпаны (4 р.)

many sexual liberties

[сексуальная свобода] (2 р.)

drugs[наркотики]

school of painting

XV-XVIII centuries [школа

живописи XV-XVIII веков]

skates [коньки]

cheese [сыр]

корабли

мельница

марихуана

Дания

Гамлет (2 р.)

 fairy

tales [сказки]

danish (cookies) [датское печенье]

flat [плоская, ровная]

many islands [много островов]

Mermaid [Русалочка]

Andersen [Андерсен]

гадкий утенок




Ирландия

IRA [ИРА] (Зр.)

fighting country [воюющая

страна]

flat [плоская, ровная] green

gnomes [зеленые гномы] conflict

[конфликт] whisky [виски] love of

freedom and independence

[любовь к свободе

и независимости]

Yeats [Йитс]

Испания

corrida [коррида] (7 р.)

фламенко (3 р.)

Гойя (2р.)

Эль Греко

bulls [быки]

sun [солнце]

temperament [темперамент]

fiesta [фиеста]

siesta [сиеста]

leisure [отдых]

olives [оливки]

Salvador Dali [Сальвадор Дали]

Италия

спагетти (7 р.)

pizza [пицца] (3 р.)

Renaissance [Возрождение] (3 р.)

Рим (2 р.)

Pope [папа римский] (2 р.)

венецианский карнавал (2 р.)

опера

pasta [макароны]

canals [каналы]

empire [империя]

Catholicism [католицизм]

cheese [сыр]

Норвегия

викинги (3 р.)

fiords [фьорды] (2 р.)

rock [скалы]

skiing [катание на лыжах]

snow [снег]

cold [холод]

fish and fishers [рыба и рыбаки]

herring [сельдь]

oil [нефть]

gas [газ]

Польша

славяне

мазурка

Португалия

Колумб (3 р.)

моряки

портвейн

many colonies in the past —

poverty today [много колоний

в прошлом — бедность сейчас]

Graale's [Грааль]

cigars [сигары]

heat [жара]

no association [никаких

ассоциаций]

Россия

Motherland [Родина] (2 р.)

Russians [русские]

openness [открытость]

generosity [щедрость]

a great country with many people

which doesn't succeed in

finding a sensible and wise

leader [прекрасная страна с

множеством людей, которые

никак не могут найти

здравомыслящего и мудрого

правителя]

large and unpredictable [большая

и непредсказуемая]

no comments [без комментариев]

Russian language [русский язык]

снег

братья

«утомленные солнцем» зима

береза романс матрешка

мишка сказка водка икра

калина хоккей балет янтарь

Андрей Рублев непревзойденное

богатство культуры

Румыния

соседи

Словакия

славяне

Финляндия

Санта Клаус (4 р.)

сауна (2 р.)

vodka [водка] (2 р.)

many lakes [много озер] (2 р.)

silentness [тишина]

the former part of Russian empire

[бывшая часть Российской

империи]

winter [зима]

deer[олени]

salmon [лосось]

Франция

fashion [мода] (6 р.)

вино (4 р.)

le parfum [духи] (2 р.) revolution

[революция] (2 р.) love

[любовь] (2 р.) courtesy

[любезность, обходительность]

aristocracy [аристократия]

liberty [свобода]

equality [равенство]

brotherhood based on blood

[братство, основанное

на крови] art

[искусство]

cuisine [кухня]

шампанское

Chanel № 5 [Шанель № 5] see

and die [увидеть и умереть




Чехия

славяне

Ян Гус

Кафка

люстры

холмы

башни

целебные источники

Швейцария

часы (6 р.)

banks [банки] (4 р.)

skiing health resorts

[горнолыжные курорты]

black bank account [«грязные»

банковские счета]

accuracy [точность]

курорты шоколад

Швеция

АВВА [«АББА»] (2 р.)

Карлсон (2 р.)

Electrolux [«Электролюкс»]

«Europe» (rockgroup) [«Юроп»

(рок-группа)] peaceful

[мирная] the former Queen of the

seas

[бывшая владычица морей]

Volvo [«Вольво»] Swedish family

[шведская семья] hockey

[хоккей] викинги

Югославия

war[война]

Dracula [дракула (вампир)]

Страны бывшего

«социалистического

лагеря»

almost Russia [почти Россия] exfriends

[бывшие друзья] almost

Russians [почти русские] looking

for their own way [ищущие свой

собственный путь]

Slavic brothers [братья-славяне]

very closely connected, not much

different [очень тесно связаны,

почти ничем не различаются]

potatoes [картофель]

grapes [виноград] beets

and carrots [свекла и

морковь]


При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...