Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 1. Особенности межкультурной коммуникации

1. Получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации:

1) реципиент;

2) координатор;

3) адресат;

4) адресант.

2. Какой языковой барьер разделяет людей, желающих выступить в общение, и не владеющих одним языком:

1) лингвокультурный;

2) лингвосоциальный;

3) лингвоэтнический;

4) лингвоэтический;

3. Речевое общение между двумя коммуникантами, использующими разные зыки называется:

1) языковая коммуникация;

2) внешняя коммуникация;

3) межязыковая коммуникация;

4) многоязычная коммуникация.

4. Русские имена и названия передаются на иностранный язык преимущественно с помощью:

1) транскрипции;

2) транслитерации;

3) калькирования;

4) модуляции.

5. Данный способ перевода не используется при передачи имен собственных:

1) транскрипция;

2) транслитерация;

3) калькирование;

4) компенсация.

6. Слова, которые сходны по звучанию, написанию и значению и встречаются в ряде языков, называются:

1) синонимы;

2) заимствованные;

3) интернациональные;

4) международные.

7. Предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа - это:

1) реалии;

2) артефакты;

3) традиции;

4) культурное наследие.

8. Что из нижеперечисленного не относится к культурным барьерам:

1) препятствия, обусловленные различными «языковыми картинами» мира;

2) препятствия, вызванные различиями в условиях и образе жизни разных народов

3) препятствия, вызванные различиями цивилизаций и присущих им системам ценностей;

4) препятствия, обусловленные климатическими и географическими условиями проживания.

9. Свойство текста вызывать определенную запланированную реакцию получателя/адресата называется:

1) целью высказывания;

2) коммуникативным эффектом;

3) коммуникативной задачей;

4) актом коммуникации.

10. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике _____ перевода:

1) письменного;

2) художественного;

3) информативного;

4) устного.

11. Языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте называется:

1) ситуативным контекстом;

2) экстралингвистическим контекстом;

3) лингвистическим контекстом;

4) широким контекстом.

12. Перевод как самостоятельная научная дисциплина оформилась в:

1) начала 20-го века;

2) конце 19-го века;

3) конце 20-го века;

4) середине 20-го века.

13. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:

1) цель коммуникации;

2) синтаксическая структуры;

3) основной смысл высказывания;

4) лексические единицы.

14. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале — это:

1) конкретизация;

2) компенсация;

3) модуляция;

4) транспозиция.

15. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов — это:

1) калькирование;

2) уподобление;

3) подстановка;

4) грамматическая замена.

16. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ это:

1) транскрипция;

2) транслитерация;

3) модуляция;

4) экспликация.

17. Что из перечисленного не является видом переводческой трансформации:

1) целостное переосмысление;

2) смысловое развитие;

3) генерализация;

4) синхронизация.

18. В зависимости от формы репрезентации текста различают два основных вида перевода:

1) письменный и устный;

2) буквальный и свободный;

3) последовательный и синхронный;

4) авторский и машинный.

19. Основной единицей перевода выступает:

1) морфема;

2) единица любого уровня языка;

3) слово;

4) текст.

20.  Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется:

1) переводческой адекватностью;

2) переводческой эквивалентностью;

3) нормой перевода;

4) переводческим сходством.

21. Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуникации являются:

1) различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп;

2) язык, кухня, традиции;

3) внешность;

4) диалект;

5) юмор.

22. Межкультурная коммуникация как самостоятельное направление в лингвистике развилось, прежде всего:

1) в Соединенных Штатах Америки и странах Западной Европы;

2) в странах СНГ;

3) в СССР;

4) в Казахстане;

5) в Испании.

23. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом. Это:

1) культурная идентичность;

2) эмпатия;

3) социальная норма;

4) инкультурация;

5) имитация.

24. Какие 4 основные сферы культурных ценностей принято выделять в культурной антропологии:

1) быт, идеологию, религию, художественную культуру;

2) быт, идеологию, религию, нравы;

3) быт, религию, художественную культуру, этноцентризм;

4) быт, религию, язык, культуру;

5) быт, идеологию, традиции, религию.

25. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе восприятия партнера, включающий рукопожатия, поцелуи, поглаживания, объятия и т.д.

1) такесика;

2) эмпатия;

3) толерантность;

4) сензитивность;

5) проксемика.

26. Укажите параметры наиболее существенных различий при межкультурном общении:

1) язык, невербальные коды, мировоззрение, ролевые взаимоотношения, модели мышления;

2) юмор, произношение;

3) кухня, дистанция, внешность;

4) акцент, диалект, использование сленга;

5) традиции, алфавит, прием пищи и ее количество.

27. Тип общения, при котором партнеров по общению объединяют интересы дела, совместная деятельность:

1) деловой стиль общения;

2) дружеский стиль общения;

3) требовательный стиль общения;

4) дистанционный стиль общения;

5) заигрывающий стиль общения.

28. Манера общения определяется:

1) тоном общения; дистанцией общения;

2) стилем общения; функциями общения;

3) содержанием общения; субъектом общения;

4) средствами общения; этнической принадлежностью;

5) количеством человек, задействованных в общении.

29. Для каких культур характерно восприятие природы как находящейся в гармонии с человеком.

1) Япония, Китай;

2) Арабские страны;

3) Американских индейцев;

4) Германия, Швейцария;

5) Стран Латинской Америки.

30. Чем был вызван исследовательский интерес к проблемам общения в 1990-е годы:

1) мощным развитием современных электронных средств связи и социально-политическими изменениями в мире;

2) разработкой программы экономической помощи развивающимся странам;

3) появился культурологический интерес к процессу общения;

4) созданием Института службы за границей;

5) введением учебного курса по МК в образовательную программу в вузах.

31. Дух соревновательности присутствует у них на работе, в семье, в дружбе, на отдыхе, в спорте и т.д.:

1) американцы;

2) японцы;

3) англичане;

4) французы;

5) китайцы.

32. Люди, принадлежащие к этой культуре, предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий:

1) культура Германии;

2) культура США;

3) культура Индии;

4) культура Дании;

5) культура Финляндии.

33. К маскулинным культурам относятся:

1) культура Италии, Великобритании, Японии;

2) культура Греции, Швеции, Дании;

3) культура Индии, Дании, Нидерландов;

4) культура Дании, Норвегии, Швеции;

5) культура Финляндии, Португалии, Чили.

34. Выберите индивидуалистские культуры:

1) культура Германии, Великобритании, США;

2) культура Мексики, Египта, Дании;

3) культура Индии, Бразилии;

4) азиатские и африканские культуры;

5) культура католических стран Южной Европы.

35. Для общения людей этой страны свойственно обилие комплиментов, знаков благодарности и внимания. Они не будут публично критиковать сотрудника по работе, т.к. считают это проявлением грубости и неуважения:

1) в Саудовской Аравии;

2) во Франции;

3) в США;

4) в Китае;

5) в Тайланде.

36. Они скорее галантны чем вежливы, скептичны и расчетливы, хитры и находчивы. В то же время они восторженны, доверчивы и великодушны. Они любят и умеют говорить. Не всегда пунктуальны:

1) французы;

2) японцы;

3) англичане;

4) русские;

5) американцы.

37. Межкультурная коммуникация - это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами:

1) на большом расстоянии;

2) говорящими на разных языках;

3) принадлежащими к разным культурам.

38. Коммуникационный процесс состоит из следующих базовых элементов:

1) отправитель, сообщение, канал, получатель;

2) отправитель, указание, канал, получатель;

3) отправитель, сообщение, окружающая среда, получатель.

39. В структуру коммуникативного акта входит:

1) только кодирование;

2) только декодирование;

3) кодирование и декодирование;

40. Совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа – это:

1) когнитивная структура языка;

2) языковая картина мира;

3) способ интерпретации знаний.

41. Совокупность телодвижений, жестов и поз, применяющийся для дополнения выразительных средств коммуникации – это:

1) сенсорика;

2) хронемика;

3) кинесика.

42. Проксемика – вид невербальной коммуникации, основанный на использовании:

1) пространственных отношений;

2) ритма, интонации и тембра голоса;

3) различных видов прикосновений.

43. Чувственное восприятие лежит в основе следующего вида невербальной коммуникации:

1) сенсорика;

2) хронемика;

3) проксемика.

44. Термин «коммуникативный шок» означает:

1) совокупность признаков коммуникативной ситуации, влияющих на коммуникативное поведение участников общения;

2) осознание резкого расхождения в нормах и традициях общения народов, возникающее в условиях непосредственной межкультурной коммуникации, сопровождаемое неадекватной интерпретацией или прямым отторжением коммуникативного явления;

3) коммуникативные факты, признаки или действия, недопустимые в одной коммуникативной культуре, но возможные (хотя и не обязательные) в другой.

45. Совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное взаимодействие с представителями других культур– это:

1) неполная модель личности;

2) вторичная языковая личность;

3) уровень коммуникации.

46. Дискурс может быть представлен как:

1) речь, включающая невербальные средства;

2) речь, вписанная в коммуникативную ситуацию;

3) речь, которую можно передать в письменной форме.

47. В понимании французских исследователей дискурс – это:

1) речь порождаемая интонационными единицами;

2) наличие контакта между говорящим и адресатом во времени и пространстве;

3) стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология.

48. Высказывание «финны считают себя трудолюбивыми и честными» является:

1) простым автостереотипом;

2) переносным автостереотипом;

3) простым гетеростереотипом.

49. В содержательном плане межкультурная компетенция объединяет целый комплекс умений, в том числе:

1) умение определять грамматическую структуру предложения;

2) умение распознавать и классифицировать элементы языка;

3) умение интерпретировать явления иной культуры с позиции ее представителей.

50. Культурные универсалии – это понятия, выражающие те черты культурных явлений, которые:

1) актуальны на определенном этапе развития общества;

2) свойственны всем без исключения культурам;

3) зависят от этнических особенностей народа.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...