Тема 1. Особенности межкультурной коммуникации
1. Получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации: 1) реципиент; 2) координатор; 3) адресат; 4) адресант. 2. Какой языковой барьер разделяет людей, желающих выступить в общение, и не владеющих одним языком: 1) лингвокультурный; 2) лингвосоциальный; 3) лингвоэтнический; 4) лингвоэтический; 3. Речевое общение между двумя коммуникантами, использующими разные зыки называется: 1) языковая коммуникация; 2) внешняя коммуникация; 3) межязыковая коммуникация; 4) многоязычная коммуникация. 4. Русские имена и названия передаются на иностранный язык преимущественно с помощью: 1) транскрипции; 2) транслитерации; 3) калькирования; 4) модуляции. 5. Данный способ перевода не используется при передачи имен собственных: 1) транскрипция; 2) транслитерация; 3) калькирование; 4) компенсация. 6. Слова, которые сходны по звучанию, написанию и значению и встречаются в ряде языков, называются: 1) синонимы; 2) заимствованные; 3) интернациональные; 4) международные. 7. Предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа - это: 1) реалии; 2) артефакты; 3) традиции; 4) культурное наследие. 8. Что из нижеперечисленного не относится к культурным барьерам: 1) препятствия, обусловленные различными «языковыми картинами» мира; 2) препятствия, вызванные различиями в условиях и образе жизни разных народов 3) препятствия, вызванные различиями цивилизаций и присущих им системам ценностей; 4) препятствия, обусловленные климатическими и географическими условиями проживания. 9. Свойство текста вызывать определенную запланированную реакцию получателя/адресата называется: 1) целью высказывания; 2) коммуникативным эффектом;
3) коммуникативной задачей; 4) актом коммуникации. 10. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике _____ перевода: 1) письменного; 2) художественного; 3) информативного; 4) устного. 11. Языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте называется: 1) ситуативным контекстом; 2) экстралингвистическим контекстом; 3) лингвистическим контекстом; 4) широким контекстом. 12. Перевод как самостоятельная научная дисциплина оформилась в: 1) начала 20-го века; 2) конце 19-го века; 3) конце 20-го века; 4) середине 20-го века. 13. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется: 1) цель коммуникации; 2) синтаксическая структуры; 3) основной смысл высказывания; 4) лексические единицы. 14. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале — это: 1) конкретизация; 2) компенсация; 3) модуляция; 4) транспозиция. 15. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов — это: 1) калькирование; 2) уподобление; 3) подстановка; 4) грамматическая замена. 16. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ это: 1) транскрипция; 2) транслитерация; 3) модуляция; 4) экспликация. 17. Что из перечисленного не является видом переводческой трансформации: 1) целостное переосмысление; 2) смысловое развитие; 3) генерализация; 4) синхронизация. 18. В зависимости от формы репрезентации текста различают два основных вида перевода: 1) письменный и устный; 2) буквальный и свободный; 3) последовательный и синхронный; 4) авторский и машинный. 19. Основной единицей перевода выступает: 1) морфема; 2) единица любого уровня языка;
3) слово; 4) текст. 20. Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется: 1) переводческой адекватностью; 2) переводческой эквивалентностью; 3) нормой перевода; 4) переводческим сходством. 21. Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуникации являются: 1) различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп; 2) язык, кухня, традиции; 3) внешность; 4) диалект; 5) юмор. 22. Межкультурная коммуникация как самостоятельное направление в лингвистике развилось, прежде всего: 1) в Соединенных Штатах Америки и странах Западной Европы; 2) в странах СНГ; 3) в СССР; 4) в Казахстане; 5) в Испании. 23. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом. Это: 1) культурная идентичность; 2) эмпатия; 3) социальная норма; 4) инкультурация; 5) имитация. 24. Какие 4 основные сферы культурных ценностей принято выделять в культурной антропологии: 1) быт, идеологию, религию, художественную культуру; 2) быт, идеологию, религию, нравы; 3) быт, религию, художественную культуру, этноцентризм; 4) быт, религию, язык, культуру; 5) быт, идеологию, традиции, религию. 25. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе восприятия партнера, включающий рукопожатия, поцелуи, поглаживания, объятия и т.д. 1) такесика; 2) эмпатия; 3) толерантность; 4) сензитивность; 5) проксемика. 26. Укажите параметры наиболее существенных различий при межкультурном общении: 1) язык, невербальные коды, мировоззрение, ролевые взаимоотношения, модели мышления; 2) юмор, произношение; 3) кухня, дистанция, внешность; 4) акцент, диалект, использование сленга; 5) традиции, алфавит, прием пищи и ее количество. 27. Тип общения, при котором партнеров по общению объединяют интересы дела, совместная деятельность: 1) деловой стиль общения; 2) дружеский стиль общения; 3) требовательный стиль общения; 4) дистанционный стиль общения; 5) заигрывающий стиль общения. 28. Манера общения определяется: 1) тоном общения; дистанцией общения; 2) стилем общения; функциями общения; 3) содержанием общения; субъектом общения;
4) средствами общения; этнической принадлежностью; 5) количеством человек, задействованных в общении. 29. Для каких культур характерно восприятие природы как находящейся в гармонии с человеком. 1) Япония, Китай; 2) Арабские страны; 3) Американских индейцев; 4) Германия, Швейцария; 5) Стран Латинской Америки. 30. Чем был вызван исследовательский интерес к проблемам общения в 1990-е годы: 1) мощным развитием современных электронных средств связи и социально-политическими изменениями в мире; 2) разработкой программы экономической помощи развивающимся странам; 3) появился культурологический интерес к процессу общения; 4) созданием Института службы за границей; 5) введением учебного курса по МК в образовательную программу в вузах. 31. Дух соревновательности присутствует у них на работе, в семье, в дружбе, на отдыхе, в спорте и т.д.: 1) американцы; 2) японцы; 3) англичане; 4) французы; 5) китайцы. 32. Люди, принадлежащие к этой культуре, предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий: 1) культура Германии; 2) культура США; 3) культура Индии; 4) культура Дании; 5) культура Финляндии. 33. К маскулинным культурам относятся: 1) культура Италии, Великобритании, Японии; 2) культура Греции, Швеции, Дании; 3) культура Индии, Дании, Нидерландов; 4) культура Дании, Норвегии, Швеции; 5) культура Финляндии, Португалии, Чили. 34. Выберите индивидуалистские культуры: 1) культура Германии, Великобритании, США; 2) культура Мексики, Египта, Дании; 3) культура Индии, Бразилии; 4) азиатские и африканские культуры; 5) культура католических стран Южной Европы. 35. Для общения людей этой страны свойственно обилие комплиментов, знаков благодарности и внимания. Они не будут публично критиковать сотрудника по работе, т.к. считают это проявлением грубости и неуважения: 1) в Саудовской Аравии; 2) во Франции; 3) в США; 4) в Китае; 5) в Тайланде. 36. Они скорее галантны чем вежливы, скептичны и расчетливы, хитры и находчивы. В то же время они восторженны, доверчивы и великодушны. Они любят и умеют говорить. Не всегда пунктуальны:
1) французы; 2) японцы; 3) англичане; 4) русские; 5) американцы. 37. Межкультурная коммуникация - это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами: 1) на большом расстоянии; 2) говорящими на разных языках; 3) принадлежащими к разным культурам. 38. Коммуникационный процесс состоит из следующих базовых элементов: 1) отправитель, сообщение, канал, получатель; 2) отправитель, указание, канал, получатель; 3) отправитель, сообщение, окружающая среда, получатель. 39. В структуру коммуникативного акта входит: 1) только кодирование; 2) только декодирование; 3) кодирование и декодирование; 40. Совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа – это: 1) когнитивная структура языка; 2) языковая картина мира; 3) способ интерпретации знаний. 41. Совокупность телодвижений, жестов и поз, применяющийся для дополнения выразительных средств коммуникации – это: 1) сенсорика; 2) хронемика; 3) кинесика. 42. Проксемика – вид невербальной коммуникации, основанный на использовании: 1) пространственных отношений; 2) ритма, интонации и тембра голоса; 3) различных видов прикосновений. 43. Чувственное восприятие лежит в основе следующего вида невербальной коммуникации: 1) сенсорика; 2) хронемика; 3) проксемика. 44. Термин «коммуникативный шок» означает: 1) совокупность признаков коммуникативной ситуации, влияющих на коммуникативное поведение участников общения; 2) осознание резкого расхождения в нормах и традициях общения народов, возникающее в условиях непосредственной межкультурной коммуникации, сопровождаемое неадекватной интерпретацией или прямым отторжением коммуникативного явления; 3) коммуникативные факты, признаки или действия, недопустимые в одной коммуникативной культуре, но возможные (хотя и не обязательные) в другой. 45. Совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное взаимодействие с представителями других культур– это: 1) неполная модель личности; 2) вторичная языковая личность; 3) уровень коммуникации. 46. Дискурс может быть представлен как: 1) речь, включающая невербальные средства; 2) речь, вписанная в коммуникативную ситуацию; 3) речь, которую можно передать в письменной форме. 47. В понимании французских исследователей дискурс – это: 1) речь порождаемая интонационными единицами; 2) наличие контакта между говорящим и адресатом во времени и пространстве;
3) стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология. 48. Высказывание «финны считают себя трудолюбивыми и честными» является: 1) простым автостереотипом; 2) переносным автостереотипом; 3) простым гетеростереотипом. 49. В содержательном плане межкультурная компетенция объединяет целый комплекс умений, в том числе: 1) умение определять грамматическую структуру предложения; 2) умение распознавать и классифицировать элементы языка; 3) умение интерпретировать явления иной культуры с позиции ее представителей. 50. Культурные универсалии – это понятия, выражающие те черты культурных явлений, которые: 1) актуальны на определенном этапе развития общества; 2) свойственны всем без исключения культурам; 3) зависят от этнических особенностей народа.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|