Русский язык и сравнительное языкознание
Языкознание в древней Руси носило вполне определенный подражательный характер. Работы грамматического содержания, имевшие предметом главный образом церковнославянский язык и составленные по византийским образцам, шли к нам сначала из южнославянских земель - Сербии и Болгарии, а потом возникали и на русской почве. Первые сведения о церковнославянском языке и изобретении славянской азбуки находим в так называемых "паннонских легендах" о жизни славянских первоучителей святых Кирилла и Мефодия, из которых они были заимствованы и "Повестью временных лет".
Более подробные сведения об изобретении славянских письмен дает сказание черноризца Храбра "О письменах", относящееся к Х веку и известное в болгарских редакциях XIII - XIV веков и русских списках XV - XVII веков; прототипом его послужило аналогичное рассуждение византийского грамматика Псевдо-Феодосия. В некоторых списках встречается рассуждение Иоанна, Экзарха Болгарского, о славянском языке, входившее в состав его предисловия к переводу богословия святого Иоанна Дамаскина и трактующее о некоторых различиях славянского языка от греческого.
Большим распространением у нас пользовалось также рассуждение "О восьми частях слова", составленное, по мнению Ягича ("Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке", в "Исследованиях по русскому языку", т. I, Санкт-Петербург, 1895), в XIV веке, в Сербии, по греческим образцам, точно еще не определенным (рассуждения "о восьми частях слова" у греков не были редкостью), затем перешедшее к болгарам, а от них, через молдаво-валахские списки, попавшее и к нам (русские рукописи XVI - XVII века). В 1586 г., в Вильне, статья "О восьми частях слова" была напечатана под заглавием "Словеньской грамматики" (мы находим здесь впервые славянскую грамматическую терминологию). Гораздо меньше было распространено извлечение из обширного грамматического трактата Константина Философа, или Грамматика, жившего в Сербии в конце XIV века. Извлечение это, озаглавленное "Словеса вкратце избранна от книги Константина" и составленное очень плохо (в Сербии), подверглось вторичной переделке и в этом виде изредка встречается в наших рукописных сборниках XVI - XVII века. Призванный для исправления наших богослужебных книг Максим Грек часто прибегал к грамматическим доводам и объяснениям и приобрел у нас репутацию лучшего знатока грамматики, хотя и не оставил настоящих грамматических работ. Ряд заметок, принадлежавших и приписывавшихся ему, неоднократно вносился в разные наши грамматические рукописные сборники; некоторые из них впоследствии даже печатались, например, в московском издании грамматики М. Смотрицкого, 1648). В одной рукописи XVI века встречается краткий очерк грамматики и ее содержания, принадлежащий, по-видимому, Максиму Греку. Этот очерк находится в связи с весьма распространенной в сборниках XVI - XVII веков статьей: "Книга глаголемая буквы иже в начале от грамматикия о просодиях" (в двух редакциях - пространной и сокращенной).
Вообще, начиная с XVI века в наших сборниках статьи грамматического содержания попадаются все чаще и чаще. По составу сборники эти весьма разнообразны; единственным общим признаком их является безымянность. Только в позднейших рукописях упоминаются имена известных грамматиков Лаврентия Зизания, Мелетия Смотрицкого, Герасима Ворбозовского и других. В вышеупомянутом труде академика Ягича издано несколько статей этого рода. Содержание их сводится к следующим главным вопросам: 1) о просодиях, т. е. надстрочных значках и о разных знаках препинания, попутно также о почерках письма; 2) об орфографии и орфоэпии, т. е. о правильном употреблении различных букв, о сокращении известных слов под титлами и правильном чтении таких сокращений; 3) о классификации гласных и согласных по их положению в слове или физиологическим свойствам; 4) о грамматическом анализе слов на основании теории "о восьми частях слова".
Грамматический материал этих статей основан почти исключительно на греческой грамматической теории и только изредка, в некоторых терминах, обнаруживается влияние латинской грамматики. Источником этого влияния могла быть русская переделка латинской грамматики Доната или "Донатуса", известная у нас в нескольких списках. Казанский список замечателен тем, что писан, по словам переписчика, "единым русским языком, без латиньскаго, да бы прочитающим ю и учащимся в ней более разумно было"; только в конце приложены, в качестве образца, латинские молитвы (русскими буквами). Как источник для истории нашей грамматической терминологии, эта переделка Доната представляет большую ценность. В связи с ней находится и "Книга глаголемая простословия, некнижное ученье грамоте, избрана некоторою безнадежною сиротою, скитающеюся беспокоя, Евдокимищем препростым" и т. д., относящаяся к концу XVI века и имеющая компилятивный характер. В другом списке (второй половины XVII века) автором трактата назван столь же неизвестный Боголеп, который, вероятно, воспользовался трудом Евдокима, если только оба они не одно лицо, носившее два имени - монашеское и светское (подробное исследование и характеристику нашей рукописной грамматической литературы см. в цитируемом выше обширном труде академика Ягича). Большим распространением пользовались у нас, далее, так называемые "азбуковники", соединявшие в себе словари чужих или непонятных слов с своего рода энциклопедией, куда вносились, в азбучном или ином порядке, разного рода интересные сведения. Древнейшие из них имеют более узкий, определенный характер настоящих глоссариев; энциклопедическое направление азбуковники приняли с половины XVI века. Толкование греческих риторических терминов есть уже в "Изборнике Святослава" (1073 г. в статье "о образех"). Первая попытка составить словарь непонятных слов и имен (еврейских) дошла до нас в новгородской Кормчей 1282 г., под заглавием "Речь жидовскаго языка преложена на русскую, неразумно на разум и в Евангелиих и в Апостолах и в Псалтири и в Паремии и в прочих книгах". Кроме еврейских слов, сюда вошли и некоторые греческие и даже славянские или русские. К 1431 г. относится второй новгородский словарь, при книге Иоанна Лествичника (в новгородском монастыре) "Толкование неудоб познаваемым в писаных речем". Здесь уже немало русских слов (отвлеченного значения, например качество, количество, свойство, художество и т. д.). Издания их см. у Калайдовича, "Иоанн экзарх Болгарский" (Москва, 1824), и Сахарова, "Сказания русского народа" (т. II). Часть этого материала вошла в позднейшие азбуковники или "алфавиты иностранных речей", которых особенно много явилось в XVI - XVII веках (см. Буслаев , "Дополнения и прибавления ко 2-му тому "Сказаний Сахарова" в I книге "Архива историко-юридических сведений" Калачова ; Мордовцев, "О русских школьных книгах XVII века", М., 1862; "Об источниках сведений по различным наукам, в древние времена России", в "Православном Собеседнике"; 1860, книга I; Ширский, "Очерк древних славянорусских словарей", "Филологические Записки", 1869, книги 1 - 2; Баталин , "Древнерусские азбуковники", там же, 1873, выпуски 3, 4, 5; Карпов, "Азбуковники или алфавиты иностранных речей по спискам соловецкой библиотеки", в "Православном Собеседнике" 1877 г., приложения). Составители азбуковников принимают иногда разные названия одного языка за два разные языка (например греческий и эллинский); принадлежность слов разным языкам часто показана совсем ошибочно; произношение многих иностранных слов обозначено неверно, например французские "поивре" (poivre, перец). Кроме грамматических статей, в азбуковниках приводятся азбуки (польская, греческая, еврейская, немецкая, латинская, пермская, русская, "литоренская" и сирская), рассказ о разделении языков по столпотворении вавилонском, сведения по метрике, отрывки польских молитв, греческие молитвы (русскими буквами), не говоря о разных других статьях, не имеющих отношения к языкознанию. С конца XVI века у нас начинают являться печатные грамматики и словари. Во главе первых должна быть поставлена упомянутая уже выше "Грамматика славесньска языка" (Вильно, 1586), за ней явилась во Львове (1591) "Грамматика доброглаголивого Еллинословенскаго языка" иначе "Адельфотис". Первая, очень небольшая по объему, являлась плодом наблюдений над тогдашним славянским языком (Острожской библии), к которому была применена теория восьми частей слова; вторая имела в виду главным образом греческий язык, но нередко заходила и в область славянского. В 1596 г. явилась в Вильне "Грамматика Словенска" Лаврентия Зизания, к которой был приложен "Лексис" - первый печатный славянский словарь, послуживший источником для азбуковников или алфавитов иностранных речей XVII и XVIII веков, а также для словаря Памвы Берынды ("Лексикон славеноросский", Киев, 1627). Источниками последнего словаря, кроме "Лексиса" Зизания, вошедшего туда почти целиком, служили, по-видимому, и рукописные словари. В свою очередь печатные словари Зизания и Берынды легли в основание целого ряда рукописных словарей, вроде изданного Житецким ("Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII и XVIII веках", Киев, 1889, приложение) словаря XVII века: "Синонима славенороссийская". В 1619 г. выходит грамматика Мелетия Смотрицкого, надолго сделавшаяся основным грамматическим руководством и выдержавшая несколько переделок и изданий. На ее основании составлялись практические школьные грамматики, вроде изданной в Вильне в 1621 г., или руководства Афанасия Пузины, епископа Луцкого (Кременец, 1638). В Москве грамматика Смотрицкого была переделана, расширена вставкой грамматических рассуждений, приписываемых Максиму Греку, и в таком виде издана без имени автора (1648). Цель Смотрицкого была чисто практическая - дать кодекс правил, при помощи которых можно было бы "читать по-словенски и чтимое выразумевати", а также "писати разделне" чистым славянским языком. Тем не менее чистого славянского языка и в оригинальной редакции грамматики Смотрицкого (не говоря уже о позднейших ее переделках) не было: рядом с формами древними встречаются формы позднейшие, вызванные влиянием живых славянских языков (русского, польского), а также и самодельные, искусственные. Исторического метода нет и следа; все изложение носит характер догматический и чисто описательный. Внешние схемы, в которых расположен материал (гораздо более обильный, чем у Зизания), скопированы с греческой грамматики нередко вопреки природе славянского языка. Терминология Смотрицкого очень близка к современной традиционной школьно-грамматической (см. Засадкевич, "Мелетий Смотрицкий, как филолог", Одесса, 1883). Особняком стоит "Граматично изказанjе об русском jезику" (1666), принадлежащее Крижаничу (см.) и изданное Бодянским в "Чтениях Общества Истории и Древностей Российских" (1848, I, 1849, III). Это грамматика не русского и не славянского языков, а созданного самим Крижаничем общеславянского языка, который он называет "стародавним и коренным русским именем". Как первый опыт этого рода, заключающий в себе немало остроумных и верных замечаний о славянском языке и славянских наречиях, сочинение Крижанича является весьма интересным памятником. Появление юго-западных ученых в Москве во второй половине XVII века отозвалось оживлением нашей грамматической литературы. Епифанием Славинецким составлены были два словаря: "филологический" (объяснение разных церковных слов) и "Лексикон речений языка словенского и греческого". Братья Лихуды с 1685 г. преподавали грамматику и другие науки в Заиконоспасской школе, для чего составили особые учебники, хранящиеся в библиотеке Московской духовной академии. В народ элементарные школьно-грамматические знания проникали путем букварей вроде "Науки чтения и разумения письма славянского" (самый первый - Вильно, 1596), "Азбуки" Бурцева: "Начальное учение человеком, хотящим разумети божественного писания" (1637) или "Букваря славяно-российских письмен" Кариона Истомина (1694). Просветительная деятельность Петра Великого слабо отозвалась на нашем языкознании. Петру нужны были прежде всего точные и прикладные, технические знания; поэтому среди членов учрежденной им Академии Наук совсем не было языковедов. Даже влияние Лейбница, с которым Петр вступил в сношения и который составлял ему проекты развития наук и просвещения в России, осталось в этом отношении безрезультатным. Из разных мер, которые предлагал Петру Лейбниц, все, имевшие значение для языкознания, остались неосуществленными (см. В.И. Герье , "Отношения Лейбница к России и Петру Великому", Санкт-Петербург, 1871; "Сборник писем и мемориалов Лейбница, относящихся к Р. и Петру Великому", Санкт-Петербург, 1873). Грамматическая литература ограничивалась немногими учебниками (Копиевича, Поликарпова, Максимова), основанными на грамматике Смотрицкого, русско-латинско-немецкими вокабулами Копиевича ("Nomenclator in lingua latina, germanbnica et russica", 1700) и немногими букварями, вроде "Букваря треязычного славенскими, греческими и римскими письмены" Федора Поликарпова (Москва, 1701). Такой же практический характер имели: "Лексикон треязычный" (славянский, латинский и греческий) Ф. Поликарпова (Москва, 1704) и "Книга лексикон или собрание речей по алфавиту с российского на голанской язык" (Санкт-Петербург, 1717). При Петре начинаются и первые у нас попытки собирания лингвистического материала. Такие работы производили: Бодан, посланный в Казань и Астрахань, Шобер, посланный на Кавказ (1717), и Мессершмидт, натуралист и ориенталист, отправленный в 1721 г. в Сибирь. Работы их остались, однако, в рукописи (см. Пекарский, "Наука и литература при Петре I", том I, 350 - 51). При преемниках Петра условия научного развития существенно не изменились. Тредьяковский написал "Разговор между чужестранным человеком и российским об орфографии старинной и новой" (1748), в котором проводил смелую по тогдашнему мысль о необходимости фонетического правописания "по звонам" (по выговору). Сообразно с этим принципом Тредьяковский изгонял из русской азбуки некоторые лишние знаки, вроде щ, которое заменял сочетанием шч, а также з, и, э, ф. Вопросов метрики и версификации он касался в "Способе к сложению российских стихов" (1735) и в рассуждении "О древнем, среднем и новом стихотворении российском" (1755), где впервые устанавливал тоническую теорию русского стихосложения. Об употреблении языков церковно-славянского и русского, в зависимости от содержания и характера сочинения, он говорит в предисловии к переводному сочинению: "Езда на остров любви", затрагивая здесь вопросы, поднятые также и Ломоносовым в его учении о трех штилях. Весьма интересны для характеристики филологических приемов Тредьяковского его "Три суждения о трех главнейших древностях российских: о первенстве славянского языка пред тевтоническим; о первоначалии россов; о варяго-россах славянского звания, рода и племени" (1773). Свое положение о первенстве славянского языка Тредьяковский доказывает рядом курьезных этимологий, основанных на созвучии и дающих яркое понятие о его филологическом методе, в котором он являлся, впрочем, учеником современных ему западноевропейских филологов-историков. Так, скифы у него - скиты (от скитаться), Британия - Пристания (где пристали кельты, названные так за желтый цвет своих волос) и т. д. Первую русскую не "славенороссийскую" грамматику (на немецком языке) находим в немецко-латино-русском словаре Вейсмана, изданный Академии Наук в 1731 г. ("Teutsch-Lateinisch- und Russisches Lexicon Samt Denen Anfangs-Grunden der Russischen Sprache", Санкт-Петербург). Грамматика эта, приписываемая студенту Ададурову, по отзыву Ломоносова "весьма несовершенная и во многих местах неисправная", представляет собой переделку и сокращение грамматики Смотрицкого, примененной к русскому языку, и далека от какого бы то ни было научного отношения к фактам языка. Только учение Смотрицкого о глаголе очевидно не понравилось Ададурову, который, однако, не умел заменить его чем-либо лучшим и изложил эту часть грамматики очень кратко и неполно. Между тем необходимость порядочной русской грамматики ощущалась уже давно. Еще Крижанич ("Русское государство в половине XVII века", ч. II, 2) жаловался на отсутствие "доброй грамматики и лексикона". Посошков, в начале XVIII века ("Сочинения", т. I, II), говоря о мерах к образованию духовенства, указывал, что "Его императорскому величеству надлежит постаратися о грамматике". В 1735 г. учреждено было при Академии Наук так называемое "Российское Собрание", долженствовавшее "радеть о возможном дополнении российского языка, о его чистоте, красоте и желаемом потом совершенстве". В числе задач нового учреждения было составление "грамматики доброй и исправной" и "дикционария полного и довольного". Осуществить эту задачу задумал Ломоносов, начавший еще с конца сороковых годов собирать материал для своей "Российской грамматики" (1755), которая и явилась первой полной грамматикой русского литературного языка. Хотя Ломоносов во многом пользовался грамматикой Смотрицкого и ее переделкой, сделанной Ададуровым, тем не менее гениальность его выразилась и в выборе грамматического материала, и в его обработке и систематизации. Черновые наброски Ломоносова свидетельствуют о чрезвычайно добросовестной подготовительной работе, в которой сказался индуктивный прием натуралиста. Целые листы исписаны примерами, общий вывод из которых представлен в виде грамматического правила. За норму языка Ломоносов принимает "рассудительное его употребление". Педантизма, стремящегося исправлять живой язык, даже сочинять небывалые формы (как это делал Смотрицкий), у Ломоносова нет и в помине. Он смело заявляет, что большинство "надстрочных знаков принято от греков без нужды" и выкидывает из азбуки десять лишних букв. Делая разумные уступки фонетическому принципу правописания, он признает необходимость и этимологического принципа, несоблюдение которого было бы "весьма странно и противно способности легкого чтения". Хороший знаток живого русского языка не только в северном его наречии, но и в московском говоре и "украинском диалекте", с которым он познакомился в Киеве, Ломоносов удачно выделил в литературном языке два его составных элемента: "просторечие", т. е. материал, идущий из живых областных говоров, и церковно-славянский осадок, внесенный многовековой совместной жизнью живого народного языка с книжным славянским языком. Отделение "славянизмов" от "руссизмов" в общем составе русского языка придало его грамматике характер сравнительный. Иногда Ломоносов вводил и исторические доводы, ссылаясь, например, на "уложения, указные книги, печатные и письменные права и указы", в которых имеются известные "написания". Его упрекали в вульгаризации языка, внесении в него многочисленных провинциализмов, подмене русского языка "холмогорским наречием"; на самом деле, однако, из всех живых говоров он отдавал предпочтение московскому, не только "для важности столичного города, но и для его отменной красоты". Ряд замечаний о произношении известных звуков или слов, употребительности тех или других форм и т. д. делают "Грамматику" Ломоносова важным до сих пор историческим памятником, из которого историк языка может извлечь много ценных фактов. Недостатком ее является искусственность и насильственность схем, в которых изложена в ней морфология, особенно учение о глаголе. Кое в чем Ломоносов даже сделал шаг назад сравнительно с М. Смотрицким: так, понятие о виде, встречаемое в зародыше уже у Смотрицкого, не было оценено и развито Ломоносовым, вследствие чего он должен был построить систему целых десяти времен, чтобы как-нибудь втиснуть в них своеобразные формы русского глагола. Понятие развития языка было не чуждо Ломоносову: "как все вещи от начала в малом количестве начинаются и потом присовокуплениями возрастают, так и слово человеческое, по мере известных человеку понятий, в начале было тесно ограничено и одними простыми речениями довольствовалось. Но с приращением понятий и само по мало умножилось, что происходило произвождением и сложением". Еще до Шлецера он устанавливал семью славянских языков и предугадывал деление их на юго-восточную и северо-западную группы, отмечая большее сходство русского языка с южнославянскими (задунайскими) языками, чем с польским. Он же различал древнерусский язык от старославянского, указывая на договоры князей с греками, "Русскую Правду" и "прочие исторические книги" (вероятно - летописи), как на памятники русские, а не славянские. В "Рассуждении о пользе книг церковных в российском языке" он пытался найти незыблемые основы для русской стилистики, разграничивая и определяя употребление в разных родах сочинения славянизмов и природных русских слов. В "Письмах о правилах российского стихотворства" (1739) Ломоносов является единомышленником Тредьяковского, признавая тоническую систему стихосложения единственно пригодной для русского языка, но дает ряд поправок и дополнений к его теории. В своих исторических работах Ломоносов, как и Тредьяковский, прибегал к филологическим доказательствам, но гораздо сдержаннее. См. К. Аксаков , "Ломоносов в истории русской литературы и русского языка" (Москва, 1846); Будилович, "Ломоносов, как натуралист и филолог" (Санкт-Петербург, 1869); Грот, "Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне" (Санкт-Петербург, 1876, страницы 48 - 69); статьи Буслаева, "Ломоносов как грамматик", и Лавровского, "О трудах Ломоносова по грамматике русского языка и русской истории", в сборниках Московского и Харьковского университетов, изданных по случаю ломоносовского юбилея (1865). Другие члены Академии Наук, хотя и не языковеды по профессии, начали собирать лингвистические материалы. Знаменитый историк ориенталист Байер (академик с 1726 г., умер в 1738 г.) занимался изучением китайского, монгольского, калмыцкого, маньчжурского, тангутского, тибетского языков. Один из первых, если не самый первый у нас, начал он заниматься с приезжим в Санкт-Петербург индусом изучением "браминского" языка, т. е. санскрита. Плодом этих занятий были напечатанные в изданиях академии работы по литературе и грамматике перечисленных выше языков: "Elementa litteraturae brahmanicae, tangutanae, mongolicae"; "Elementa brahmanica", "Elementa calmucica" и т. д. Во второй половине XVIII века Г.Л. Хр. Бакмейстер собрал массу материалов для сравнительного словаря всех языков земного шара. Эти материалы легли в основание словаря, изданного Екатериной II . Императрица, как она писала доктору Циммерману 9 мая 1785 г., "составила реестр от двух до трех сот коренных русских слов, которые велела перевести на столько языков и наречий, сколько могла их найти: их уже более двух сот". Помощником Екатерины в этом труде был берлинский ученый Фридрих Николаи, составивший для нее (1785) общее обозрение всех языков мира (хранящееся в рукописи в библиотеке Эрмитажа). Дальнейшее ведение дела было поручено Палласу. В 1787 г. была издана первая часть словаря (на русском и латинском языках), содержащая 285 слов (напечатанных русскими буквами) из 51 европейского и 149 азиатских языков и наречий. Новое издание всего словаря, под редакцией Ф.И. Янковича де Мириево ("Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположенный"), вышло в Санкт-Петербурге, в 1790 - 1791 гг., на одном русском языке; оно было дополнено 4 европейскими и 22 азиатскими, а также 30 африканскими и 23 американскими языками. Недоступное европейской публике как напечатанное по-русски, оно и у нас поступило в продажу только в 1813 г. Научное значение словаря было невелико. Ошибочная идея "всеобщего" сравнительного словаря могла явиться только в XVIII веке, до возникновения научного сравнительного языкознания; выполнение ее носило характер скороспелости и необдуманности. Тем не менее словарь Екатерины II оживил научную жизнь того времени; появление его вызвало ряд рецензий и поправок, которые уже сами по себе были приобретением для науки. Положительную сторону словаря составляло обилие нового материала, хотя бы часто и ненадежного. Сведения о многих языках России, Сибири и Азии проникали с трудом в Европу того времени, и многое в словаре было новинкой для европейских ученых. См. Я. Грот, "Филологические занятия Екатерины II" ("Русский Архив", 1877, книга 1), и Фр. Аделунг, "Catherinens der Grossen Verdienste umdie vergleichende Sprachenkunde" (Санкт-Петербург, 1815; краткое извлечение отсюда: "Заслуги Екатерины Великой в сравнительном языкознании", вероятно одновременное с главным сочинением). Первыми преподавателями словесности в Московском университете были Поповский и А. Барсов; последний в своих грамматических трудах ("Правила российской грамматики", Москва, 1771, 8 изданий, и "Обстоятельная российская грамматика", оставшаяся в рукописи) является последователем Ломоносова и отчасти Тредьяковского. Оценку грамматических трудов Барсова и Светова ("Краткие правила по изучению языка российского", Москва, 1790, "Опыт о правописанию", 1773 и других) см. у Сухомлинова, "История российской академии", выпуск IV, 186 - 298 - 327. Протоиерей П.А. Алексеев (1727 - 1801) издал "Церковный словарь" (1773 - 6; 4 издания) - первый опыт церковно-славянского словаря, составленный совсем по образцу древних азбуковников, и дававший нередко обширные предметные объяснения энциклопедического характера. Главным трудом этого времени, имевшим важное значение для изучения русского языка, является "Словарь Академии Российской" (Санкт-Петербург, 1789 - 94, 2 издания 1806 - 22). В составлении его приняли участие все ее члены, разделившиеся на 3 отдела: грамматикальный (для грамматических объяснений), объяснительный (для определения значения слов) и распорядительный (для ведения самого печатания). Составлен был план, в обсуждении которого приняли участие, между прочим, Болтин и Фон-Визин (история "Словаря" см. у Сухомлинова, "История Российской Академии", выпуск VIII, 1887). Как первый опыт русского словаря, академический словарь, не имевший почти никаких предшественников должен быть признан довольно полным (43000 слов). Слабые его стороны - недостаточное различение славянских элементов от природных русских (см. Булич , "Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке", ч. I, Санкт-Петербург, 1893, страницы 78 - 82); изгнание областных слов, кроме тех, "которыми изображаются вещи, орудия и прочие в столицах неизвестные", или "которые своей ясностью, силой и краткостью могут послужить к обогащению... языка"; введение обветшалых и даже вновь составленных слов взамен иностранных и вообще стремление исправлять и регламентировать живое употребление языка, находившееся в связи с основной целью "Российской Академии", учрежденной (1783) для "вычищения и обогащения языка, установления и употребления слов витийства и стихотворства". Наивно механический взгляд на звуковую сторону языка, этимологии, основанные на грубом понимании (вроде воробей от вора и бей), отсутствие правильного исторического изучения языка, сказавшееся, например, в признании следов славянского языка в некоторых кельтских словах, схожих со славянскими, вытекали из условий того времени, когда словарь возник. Совершенно вне господствовавших в то время взглядов и представлений о языке стояла работа Краценштейна: "Qualis sit natura et character sonorum litteraturum vocalium a, e, i, o, u" (Санкт-Петербург, 1781), представлявшая попытку разрешить опытным путем предложенную нашей Академией Наук задачу исследовать природу гласных звуков человеческой речи - задачу, выполненную лишь восемьдесят почти лет спустя знаменитым Гельмгольцем. Как первый опыт этого рода, хотя и весьма несовершенный, работа Краценштейна занимает некоторое место в истории научной фонетики. Начало XIX века не представляет выдающихся явлений в области языкознания. Сравнительно лучшие грамматики - И. Орнатовского (Харьков, 1810) и И. Тимковского (Харьков, 1811) - отразившие на себе так называемое "общеграмматическое" направление, в научном отношении стоят не выше грамматик предшествовавшего века. Оба автора (особенно первый) плохо отличают славянский язык от русского, устанавливая общий "славяно-российский язык". Грамматики Фатера ("Prakt. Grammatik der russ. Sprache", Лейпциг, 1808; 2-е изд., 1814) и Таппе ("Neue theoretisch praktische russicshe Sprachlehre fur Deutsche", Санкт-Петербург и Рига, 1810; 6-е изд., 1835) превосходили наши доморощенные грамматики систематичностью и обдуманностью, и впервые после Смотрицкого вводили у нас понятие о глагольных видах. Как первый опыт, замечательна "Грамматика малорусского наречия" Павловского (Санкт-Петербург, 1818). Сравнительное языкознание, только что зарождавшееся на Западе, еще не находило у нас почвы для развития; тем не менее еще до появления первого труда Боппа (1816) у нас начинают являться первые опыты сравнения русского языка с санскритом, образцом для которых могло послужить, рассуждение Корн. Готтл. Антона: "De lingua russica ex cadem cum. Samscrdamica matre orientali prognata" (Виттенберг, 1809). Такой же характер носит небольшая безымянная книжечка, вышедшая в 1811 г. в Санкт-Петербурге на языке французском ("Rapports entre la langue Russe") и русском ("О сходстве санскрита языка с русским"). Автором этой брошюры впоследствии оказался Фр. Аделунг (1768 - 1843). Она снабжена предисловием Н.И. Греча и анонимными замечаниями. Самому Аделунгу принадлежит введение - о важности филологических изысканий "для изъяснения истории народов", о санскрите, о пособиях для его изучения, и затем сопоставление 178 санскритских слов с русскими. Сходство русского с санскритом объясняется общим их происхождением из древнего персидского или "мидийского" языка. Не выше стоит и вызванная этим сочинением "Dissertation sur l'utilite et le merite d'un ouvrage anonyme ayant pour titre: Rapports entre la langue... etc." (Санкт-Петербург, 1812), И. Леванды. В 1820 г. Аделунг издал обозрение всех известных языков и их диалектов ("Uebersicht aller bekannten Sprachen und ihrer Dialekte", Санкт-Петербург, 1820) - голый перечень, без всякой характеристики. Филологическая деятельность А.С. Шишкова , отдававшая дань безграничному всесравнительному направлению, носила яркий отпечаток дилетантизма. Только с 20-х годов этого века занятия языкознанием начинают приобретать у нас более научный характер. Подготовительный характер имеет деятельность К. , П. и И. Калайдовичей, А. Болдырева, М.Т. Каченовского , И. Комаровского, ряд статей, которых по разным вопросам грамматики русского и славянских языков помещен в "Трудах Московского Общества Любителей Российской Словесности" (1812 - 20). Общее их направление - чисто эмпирическое. В 1820 г. появляется на свет знаменитое рассуждение Востокова "О славянском языке", составившее эпоху в сравнительной грамматике славянских языков и положившее начало русской филологической и лингвистической школе. К 1831 г. относятся его же грамматики русского языка, "сокращенная" и "полная", выдержавшие много изданий. Обе они имеют характер чисто описательных школьных грамматик, без исторического и сравнительного освещения и объяснения фактов, но замечательны по точности данных и полноте материала. Несколько ранее явившиеся грамматические труды Н.И. Греча не могут идти с ними в сравнение и представляют собой плохие компиляции, что не мешало им иметь огромное распространение. С конца 20-х годов чаще начинают являться и работы сравнительного характера. Таковы грамматические этюды академика Ф.Б. Грефе, написанные по-немецки или по-латыни, хотя и напечатанные в изданиях нашей Академии Наук. Не отличаясь самостоятельностью взглядов, они обнаруживают знакомство автора с европейской научной литературой, трудами Боппа, Гримма и других. Своеобразное явление представляет объемистый труд священника Константина Экономида, "Опыт о ближайшем сродстве языка славяно-российского с греческим", изданный в греческом подлиннике и русском переводе российской академией (Санкт-Петербург, 1828). Автор старается подробным грамматическим и лексическим сравнением славянского, русского и других славянских языков с греческим (реже - санскритом, готским, немецким, латинским и другими языками) доказать положение, что славянский язык есть один из диалектов "франко-пеласгийского" языка или того "необразованного греческого языка", которым говорили греки до-гомеровских и даже "до-орфеевских" времен. Метод его не отличается точностью, сближения весьма часто основаны на простом созвучии, но встречаются и удачные сопоставления и грамматические замечания. Гораздо выше по методу диссертация Б. Дорна : "De altinitate linguae slavicae et sanscritae" (Харьков, 1833), дающая довольно подробное сравнение грамматического строя славянского и санскрита; в конце около 100 русских слов, сравниваемых с санскритскими. Мало научный характер носит "Этимологический словарь русского языка" Рейфа (Санкт-Петербург, 1835 - 36). Особенное оживление начинает замечаться в нашей филологической литературе с 40-х годов, когда является ряд монографий Максимовича, Буслаева, Надеждина , Билярского, Новикова, К. Аксакова, Каткова , Срезневского и других. Отсутствие строгой школы чувствуется в большей или меньшей степени у всех названных ученых, особенно сильно у К. Аксакова, менее всего у Буслаева. Максимович, бывший ботаник, потом профессор русской словесности, написал "Критико-историческое исследование о русском языке" ("Журнал Министерства Народного Просвещения", 1838), "Историю древней русской словесности" (Киев, 1839), где нередко идет речь и о языке, и "Начатки русской филологии" (Киев, 1845), в которых особенно замечательны его взгляды на русское "полногласие" (см.), им этим именем и окрещенное. Буслаев в 1844 г. выступает с трудом "О преподавании отечественного языка", где уже сказывается будущий историк языка. В 1848 г. выходит его рассуждение "О влиянии христианства на славянский язык" (Москва). Здесь и в других своих лингвистических трудах Буслаев является верным учеником немецких языковедов Раумера, Гримма, Боппа и других, единственным почти проводником к нам их метода и выводов, и безусловно единственным, надолго, у нас языковедом с такой широкой и глубокой сравнительно-исторической научной перспективой, какой не было еще и у Востокова. К этому же направлению должно быть отнесено исследование Каткова: "Об элементах и формах славянорусского языка" (Москва, 1845), представляющее меньшую степень учености и точности метода, но во многом для своего времени интересное. Надеждин, в своей статье: "Mundarten der russischen Sprache" (венские "Jahrbucher d. Literatur", 1841), является первым почти у нас исследователем народных русских говоров. Исторический характер имеет, по своей основной цели, и монография К. Аксакова: "Ломоносов в истории русской литературы и русского языка" (Москва, 1846), страдающая недостатком строгого и точного метода и отсутствием настоящего фактического исследования. Билярский выступает с блестяще написанным научно-полемическим р<
Воспользуйтесь поиском по сайту: