Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

В честь победы мистера Николлса над прачками Хауорта




Патрик Бронте, ноябрь 1847 года

(с любящим поддразниванием своего викария)

 

Вот Хауорт — приход древней славы и скуки.

Тут всяк проповедник — кто в ризе, кто в юбке…

А пастор — старик, но с запальчивым нравом

Все рьяно меняет налево-направо;

Чтоб звонница здесь должный вид обрела,

Решил обновить наши колокола.

Викарий, что носит за дедом кадило,

Очистить надумал от прачек могилы.

С бельем отступают разбитые леди

На грядки, в сараи, и в сенцы, и в клети

И громко клянутся корытом и пеной,

Что голову скрутят ему непременно.

Мужья их ярятся — ну прямо беда:

Грозят линчевать его враз без суда.

Но хуже всего, что решили девицы:

Пусть он не мечтает любить и жениться![87]

 

ВЧЕРА КАРТИНУ УВИДАВ

Бренуэлл Бронте (не опубликовано, в виде черновика; 1843 или 1844 год; написано в Торп-Грине после того, как миссис Робинсон показала Бренуэллу свой автопортрет)

 

В ее картине скрыт намек

За каждою деталью.

За тенью солнечный денек,

Улыбка за печалью.

Где создал Бог цветущий сад —

Пейзаж объят тоскою.

Прямое сердце, честный взгляд —

Под маской плутовскою.

 

Ах, леди! Если мне велишь

Исправить лист этюдный,

На нем не трону разве лишь

Рассвет улыбок чудный.

Я летнему оставлю дню

Оттенок счастья чистый.

Я грусть с веселых лиц сгоню

И влагу с глаз лучистых.

 

Покой я сердцу дам тому,

Что мой покой украло.

Явлю шедевр Творца — ему

Не нужно покрывало.

За этот труд прошу я дать

Мне царскую награду:

ТВОЮ УЛЫБКУ УВИДАТЬ

И БЫТЬ С ТОБОЮ РЯДОМ[88]

 

ЛИДИЯ ГИСБОРН

Бренуэлл Бронте (не опубликовано; написано в июле или августе 1845 года после увольнения из Торп-Грин-холла.

Лидия Гисборн — девичье имя миссис Робинсон)

 

Душа в смятении лишь смерти ждет

И разрешения уйти в полет.

Моя бездонная тоска бессонная,

Неугомонная тогда заснет.

 

Не лучше ль в гроба лечь ночную тьму,

Чем в эту тьму облечь и жизнь саму?

Боль черной птицею в душе гнездится и

Не даст забыться мне в своем дому.

 

Нет мне пристанища, где жизнь шумит.

В груди страдающей мой дом стоит.

И не утешит свет, когда надежды нет,

И к той груди навек мне путь закрыт.[89]

 


[1]Роман Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) — история служанки, которая в конце концов вышла замуж за своего хозяина. (Здесь и далее примечания автора, кроме особо оговоренных.).

 

[2]При выходе в отставку священнику приходилось отдавать преемнику все «средства к существованию», включая доход и жилье, предоставлявшееся на время пребывания в должности.

 

[3]Ребенок, сын или дочь (шотландский или североанглийский диалект).

 

[4]Притчи, 31, 10–31.

 

[5]«Исторические этюды» (фр.).

 

[6]Сохранилось почти двести рисунков, набросков и картин Шарлотты Бронте, пленительных даже независимо от авторства. Они отражают врожденное художественное дарование и скрупулезное внимание к деталям, которое позднее проявилось в ее книгах.

 

[7]Из трилогии шотландского физиолога Александра Уокера, посвященной женщинам (1840).

 

[8]Система верований группы англикан, оппозиционных догматическим положениям официальной англиканской церкви и дозволяющих большую свободу взглядов и поведения.

 

[9]Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые повлекли за собой промышленный переворот; протест порой выражался в разрушении оборудования и машин. (Прим. ред.).

 

[10]Толстые деревянные башмаки с металлическими ремешками, предназначавшиеся для ношения только на улице; их надевали поверх изящной дамской обуви, чтобы защитить ее от грязи.

 

[11]По последней моде (фр.).

 

[12]Все ясно. Ты та самая Шарлотта (фр.).

 

[13]Наряды (фр.).

 

[14]«Французы и англичане» — популярная в XIX веке игра по перетягиванию без каната, в которой два ряда детей держали друг друга за талии и тянули в разные стороны.

 

[15]Мистическая тема «зова и отпета» влюбленных часто возникала в юношеских произведениях Шарлотты и породила ключевую сцену между Джейн и мистером Рочестером в «Джейн Эйр».

 

[16]Многими чертами Генри Насси, включая крайне неромантичное предложение, Шарлотта наделила задумчивого истового священника Сент-Джона Риверса из «Джейн Эйр».

 

[17]Уникальный Апостольский буфет Эйров, который Шарлотта описала в «Джейн Эйр», в настоящее время находится в Музее пастората Бронте.

 

[18]Полагаю, месье француз? (фр.).

 

[19]Да, мадемуазель. Вы говорите по-французски? (фр.).

 

[20]В лингвистике вы настоящая волшебница, мадемуазель (фр.).

 

[21]Перевод Александра Шапиро. (Прим. перев.).

 

[22]Эта длинная баллада — одно из самых знаменитых стихотворений Эмили; она обладает сложной повествовательной структурой, в которой настоящее рассказчика служит обрамлением для драматического события в прошлом, — техника, которую Эмили позже отточила в «Грозовом перевале». Тема стихотворения также предвосхищает «Грозовой перевал». Прекрасной узнице предстают видения, предлагая причаститься смерти и свободы загробной жизни: «Ночами вестник мне является украдкой,/Чтоб духу возглашать безмерность жизни краткой». (Перевод Т. Гутиной. — Прим. перев.).

 

[23]Распространенное в прежние века в Англии название лиц, отступающих от официально принятого вероисповедания (англиканской церкви). (Прим. ред.).

 

[24]Bell (англ.) — колокол. (Прим. ред.).

 

[25]Перевод Т. Гутиной. (Прим. перев.).

 

[26]Иов, 3,17.

 

[27]Общественная почтовая карета.

 

[28]Школа для молодых леди (фр.).

 

[29]Месье Бронте, не так ли? (фр.).

 

[30]Атенеум (фр.); в данном случае среднее учебное заведение в Бельгии. (Прим. ред.).

 

[31]Задания, уроки, упражнения (фр.).

 

[32]Учительницы (фр.).

 

[33]Столовая (фр.).

 

[34]Добрый вечер. Садитесь, пожалуйста. Месье сейчас придет (фр.).

 

[35]Paletôt — длинный сюртук или свободного покроя пальто; bonnet-grec — феска (фр.).

 

[36]Дорогой, ученицы-англичанки приехали (фр.).

 

[37]Да, вижу (фр.).

 

[38]Месье, простите, но вы говорите слишком быстро… Мы не понимаем (фр.).

 

[39]Используют декоративную косметику.

 

[40]Драматическое действо (фр.).

 

[41]Ну же, ну же (фр.).

 

[42]«Не ленитесь! Подберите правильное слово!» (фр.).

 

[43]«Запретная аллея» (фр.). В «Учителе» из этого одинокого окна Уильям Кримсворт следил за садом мадемуазель Рюте; в «Городке» поклонник бросал из него любовные письма Джиневре Фэншо.

 

[44]Летние каникулы продолжительностью от пяти до восьми недель (фр.).

 

[45]Пальто (фр.).

 

[46]Учитель английского, которого мы наняли в ваше отсутствие, оказался решительно некомпетентен, и ученицы не переставали спрашивать о вас. Надеюсь, вы останетесь надолго (фр.).

 

[47]Надзирательница (фр.).

 

[48]Ложного бога этих нелепых язычников, англичан (фр.).

 

[49]День святого покровителя, согласно католической вере; отмечался месье Эгером одиннадцатого марта, поскольку его первое имя — Константин.

 

[50]Втайне от Шарлотты месье Эгер сохранил ее юношеские произведения («Заклятие», «Высший свет Вердополиса» и «Книгу обрывков», написанные под псевдонимом лорд Чарльз Флориан Уэллсли) и позднее переплел, озаглавив: «Manuscrits de Miss Charlotte Brontë (Currer Bell)». После его смерти университетский профессор нашел их в букинистическом магазине в Брюсселе и продал Британскому музею.

 

[51]Вам нужен врач, мадемуазель. Я позову (фр.).

 

[52]Отец мой, я протестантка (фр.).

 

[53]Протестантка? В таком случае зачем вы пришли ко мне? (фр.).

 

[54]Праздник сошествия Святого Духа, отмечается в седьмое воскресенье после Пасхи.

 

[55]В действительности мистер Робинсон не менял завещания. Он оставил все имущество сыну, назначив жену опекуном и душеприказчиком. Она получала доход с имения, пока оставалась не замужем — обычное условие в те времена. Имя Бренуэлла даже не было упомянуто в завещании. Ничто не мешало Лидии Робинсон возобновить отношения с ним. В монастырь она также не удалилась, напротив, спустя два года вышла замуж за богача, сэра Эдварда Скотта.

 

[56]Нанка — сорт грубой хлопчатобумажной ткани, обычно желтого цвета.

 

[57]Раздражение кожи, вызванное холодом и сыростью.

 

[58]Туберкулез.

 

[59]Эмили упоминает эпизоды из коротких повестей Шарлотты «Мина Лаури» (1838) и «Генри Гастингс» (1839).

 

[60]Учитывая переиздания и права на издание за рубежом, Шарлотта в целом получала около пятисот фунтов за роман. Несмотря на это, предложенная сумма была низкой по сравнению с суммами, которые получали многие популярные романисты того времени.

 

[61]Непременное условие (лат.).

 

[62]Горячий компресс, обычно содержавший различные ядовитые вещества, нарочно покрывавшие кожу нарывами в надежде вытянуть болезнь на поверхность.

 

[63]Лечение болезни посредством внутреннего и наружного применения воды.

 

[64]Кресло на колесах, снабженное навесом; часто использовалось инвалидами.

 

[65]Дети Бронте в играх и в своих ранних фантастических сочинениях пользовались псевдонимами. Вдохновленные сказками «Тысячи и одной ночи» и «Сказками джиннов» Джеймса Ридли, они воображали себя могущественными джиннами. Шарлотту звали «джинн Таллии».

 

[66]В греческих мифах Радамант был мудрым царем, сыном Зевса и Европы, который правил Критом до Миноса и подарил острову превосходный свод законов.

 

[67]Диктуемый существующими нормами или модой (фр.).

 

[68]Элизабет Гаскелл, ставшая одной из самых почитаемых и популярных романисток своего времени, позже написала знаменитую революционную биографию Шарлотты Бронте.

 

[69]Френология — популярная в XIX веке психологическая теория (с энтузиазмом встреченная сестрами Бронте), в основе которой лежала гипотеза, что форма и очертания черепа отражают характер и умственные способности человека.

 

[70]Добровольное или принудительное выселение за пределы родины.

 

[71]Персонаж ирландского фольклора; женщина, которая приходит к дому обреченного насмерть и характерными стонами и рыданиями оповещает о близком часе его кончины.

 

[72]Прощайте, месье Эгер (фр.).

 

[73]Шелковистая ткань наподобие газа.

 

[74]Перевод Олега Леденева. (Прим. перев.).

 

[75]Вполголоса (ит.).

 

[76]Престижные награды, ежегодно присуждаемые избранным студентам за выдающиеся достижения.

 

[77]Хором (фр.).

 

[78]Дабы утешились сердца их, соединенные в любви (Послание к Колоссянам, 2, 2).

 

[79]Для использования в качестве подкладки в кожаных дорожных чемоданах.

 

[80]Перевод Николая Шошуна.

 

[81]Перевод Татьяны Гутиной.

 

[82]Перевод Владимира Севриновского.

 

[83]Перевод Татьяны Гутиной.

 

[84]Перевод Виталия Мордвинова.

 

[85]Перевод Николая Шошуна.

 

[86]Перевод Дарьи Фирсовой.

 

[87]Перевод Олега Пелипейченко.

 

[88]Перевод Юрия Выменца.

 

[89]Перевод Олега Леденева.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...