В честь победы мистера Николлса над прачками Хауорта
⇐ ПредыдущаяСтр 29 из 29 Патрик Бронте, ноябрь 1847 года (с любящим поддразниванием своего викария)
Вот Хауорт — приход древней славы и скуки. Тут всяк проповедник — кто в ризе, кто в юбке… А пастор — старик, но с запальчивым нравом Все рьяно меняет налево-направо; Чтоб звонница здесь должный вид обрела, Решил обновить наши колокола. Викарий, что носит за дедом кадило, Очистить надумал от прачек могилы. С бельем отступают разбитые леди На грядки, в сараи, и в сенцы, и в клети И громко клянутся корытом и пеной, Что голову скрутят ему непременно. Мужья их ярятся — ну прямо беда: Грозят линчевать его враз без суда. Но хуже всего, что решили девицы: Пусть он не мечтает любить и жениться![87]
ВЧЕРА КАРТИНУ УВИДАВ Бренуэлл Бронте (не опубликовано, в виде черновика; 1843 или 1844 год; написано в Торп-Грине после того, как миссис Робинсон показала Бренуэллу свой автопортрет)
В ее картине скрыт намек За каждою деталью. За тенью солнечный денек, Улыбка за печалью. Где создал Бог цветущий сад — Пейзаж объят тоскою. Прямое сердце, честный взгляд — Под маской плутовскою.
Ах, леди! Если мне велишь Исправить лист этюдный, На нем не трону разве лишь Рассвет улыбок чудный. Я летнему оставлю дню Оттенок счастья чистый. Я грусть с веселых лиц сгоню И влагу с глаз лучистых.
Покой я сердцу дам тому, Что мой покой украло. Явлю шедевр Творца — ему Не нужно покрывало. За этот труд прошу я дать Мне царскую награду: ТВОЮ УЛЫБКУ УВИДАТЬ И БЫТЬ С ТОБОЮ РЯДОМ[88]
ЛИДИЯ ГИСБОРН Бренуэлл Бронте (не опубликовано; написано в июле или августе 1845 года после увольнения из Торп-Грин-холла. Лидия Гисборн — девичье имя миссис Робинсон)
Душа в смятении лишь смерти ждет И разрешения уйти в полет. Моя бездонная тоска бессонная, Неугомонная тогда заснет.
Не лучше ль в гроба лечь ночную тьму, Чем в эту тьму облечь и жизнь саму? Боль черной птицею в душе гнездится и Не даст забыться мне в своем дому.
Нет мне пристанища, где жизнь шумит. В груди страдающей мой дом стоит. И не утешит свет, когда надежды нет, И к той груди навек мне путь закрыт.[89]
[1]Роман Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) — история служанки, которая в конце концов вышла замуж за своего хозяина. (Здесь и далее примечания автора, кроме особо оговоренных.).
[2]При выходе в отставку священнику приходилось отдавать преемнику все «средства к существованию», включая доход и жилье, предоставлявшееся на время пребывания в должности.
[3]Ребенок, сын или дочь (шотландский или североанглийский диалект).
[4]Притчи, 31, 10–31.
[5]«Исторические этюды» (фр.).
[6]Сохранилось почти двести рисунков, набросков и картин Шарлотты Бронте, пленительных даже независимо от авторства. Они отражают врожденное художественное дарование и скрупулезное внимание к деталям, которое позднее проявилось в ее книгах.
[7]Из трилогии шотландского физиолога Александра Уокера, посвященной женщинам (1840).
[8]Система верований группы англикан, оппозиционных догматическим положениям официальной англиканской церкви и дозволяющих большую свободу взглядов и поведения.
[9]Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые повлекли за собой промышленный переворот; протест порой выражался в разрушении оборудования и машин. (Прим. ред.).
[10]Толстые деревянные башмаки с металлическими ремешками, предназначавшиеся для ношения только на улице; их надевали поверх изящной дамской обуви, чтобы защитить ее от грязи.
[11]По последней моде (фр.).
[12]Все ясно. Ты та самая Шарлотта (фр.).
[13]Наряды (фр.).
[14]«Французы и англичане» — популярная в XIX веке игра по перетягиванию без каната, в которой два ряда детей держали друг друга за талии и тянули в разные стороны.
[15]Мистическая тема «зова и отпета» влюбленных часто возникала в юношеских произведениях Шарлотты и породила ключевую сцену между Джейн и мистером Рочестером в «Джейн Эйр».
[16]Многими чертами Генри Насси, включая крайне неромантичное предложение, Шарлотта наделила задумчивого истового священника Сент-Джона Риверса из «Джейн Эйр».
[17]Уникальный Апостольский буфет Эйров, который Шарлотта описала в «Джейн Эйр», в настоящее время находится в Музее пастората Бронте.
[18]Полагаю, месье француз? (фр.).
[19]Да, мадемуазель. Вы говорите по-французски? (фр.).
[20]В лингвистике вы настоящая волшебница, мадемуазель (фр.).
[21]Перевод Александра Шапиро. (Прим. перев.).
[22]Эта длинная баллада — одно из самых знаменитых стихотворений Эмили; она обладает сложной повествовательной структурой, в которой настоящее рассказчика служит обрамлением для драматического события в прошлом, — техника, которую Эмили позже отточила в «Грозовом перевале». Тема стихотворения также предвосхищает «Грозовой перевал». Прекрасной узнице предстают видения, предлагая причаститься смерти и свободы загробной жизни: «Ночами вестник мне является украдкой,/Чтоб духу возглашать безмерность жизни краткой». (Перевод Т. Гутиной. — Прим. перев.).
[23]Распространенное в прежние века в Англии название лиц, отступающих от официально принятого вероисповедания (англиканской церкви). (Прим. ред.).
[24]Bell (англ.) — колокол. (Прим. ред.).
[25]Перевод Т. Гутиной. (Прим. перев.).
[26]Иов, 3,17.
[27]Общественная почтовая карета.
[28]Школа для молодых леди (фр.).
[29]Месье Бронте, не так ли? (фр.).
[30]Атенеум (фр.); в данном случае среднее учебное заведение в Бельгии. (Прим. ред.).
[31]Задания, уроки, упражнения (фр.).
[32]Учительницы (фр.).
[33]Столовая (фр.).
[34]Добрый вечер. Садитесь, пожалуйста. Месье сейчас придет (фр.).
[35]Paletôt — длинный сюртук или свободного покроя пальто; bonnet-grec — феска (фр.).
[36]Дорогой, ученицы-англичанки приехали (фр.).
[37]Да, вижу (фр.).
[38]Месье, простите, но вы говорите слишком быстро… Мы не понимаем (фр.).
[39]Используют декоративную косметику.
[40]Драматическое действо (фр.).
[41]Ну же, ну же (фр.).
[42]«Не ленитесь! Подберите правильное слово!» (фр.).
[43]«Запретная аллея» (фр.). В «Учителе» из этого одинокого окна Уильям Кримсворт следил за садом мадемуазель Рюте; в «Городке» поклонник бросал из него любовные письма Джиневре Фэншо.
[44]Летние каникулы продолжительностью от пяти до восьми недель (фр.).
[45]Пальто (фр.).
[46]Учитель английского, которого мы наняли в ваше отсутствие, оказался решительно некомпетентен, и ученицы не переставали спрашивать о вас. Надеюсь, вы останетесь надолго (фр.).
[47]Надзирательница (фр.).
[48]Ложного бога этих нелепых язычников, англичан (фр.).
[49]День святого покровителя, согласно католической вере; отмечался месье Эгером одиннадцатого марта, поскольку его первое имя — Константин.
[50]Втайне от Шарлотты месье Эгер сохранил ее юношеские произведения («Заклятие», «Высший свет Вердополиса» и «Книгу обрывков», написанные под псевдонимом лорд Чарльз Флориан Уэллсли) и позднее переплел, озаглавив: «Manuscrits de Miss Charlotte Brontë (Currer Bell)». После его смерти университетский профессор нашел их в букинистическом магазине в Брюсселе и продал Британскому музею.
[51]Вам нужен врач, мадемуазель. Я позову (фр.).
[52]Отец мой, я протестантка (фр.).
[53]Протестантка? В таком случае зачем вы пришли ко мне? (фр.).
[54]Праздник сошествия Святого Духа, отмечается в седьмое воскресенье после Пасхи.
[55]В действительности мистер Робинсон не менял завещания. Он оставил все имущество сыну, назначив жену опекуном и душеприказчиком. Она получала доход с имения, пока оставалась не замужем — обычное условие в те времена. Имя Бренуэлла даже не было упомянуто в завещании. Ничто не мешало Лидии Робинсон возобновить отношения с ним. В монастырь она также не удалилась, напротив, спустя два года вышла замуж за богача, сэра Эдварда Скотта.
[56]Нанка — сорт грубой хлопчатобумажной ткани, обычно желтого цвета.
[57]Раздражение кожи, вызванное холодом и сыростью.
[58]Туберкулез.
[59]Эмили упоминает эпизоды из коротких повестей Шарлотты «Мина Лаури» (1838) и «Генри Гастингс» (1839).
[60]Учитывая переиздания и права на издание за рубежом, Шарлотта в целом получала около пятисот фунтов за роман. Несмотря на это, предложенная сумма была низкой по сравнению с суммами, которые получали многие популярные романисты того времени.
[61]Непременное условие (лат.).
[62]Горячий компресс, обычно содержавший различные ядовитые вещества, нарочно покрывавшие кожу нарывами в надежде вытянуть болезнь на поверхность.
[63]Лечение болезни посредством внутреннего и наружного применения воды.
[64]Кресло на колесах, снабженное навесом; часто использовалось инвалидами.
[65]Дети Бронте в играх и в своих ранних фантастических сочинениях пользовались псевдонимами. Вдохновленные сказками «Тысячи и одной ночи» и «Сказками джиннов» Джеймса Ридли, они воображали себя могущественными джиннами. Шарлотту звали «джинн Таллии».
[66]В греческих мифах Радамант был мудрым царем, сыном Зевса и Европы, который правил Критом до Миноса и подарил острову превосходный свод законов.
[67]Диктуемый существующими нормами или модой (фр.).
[68]Элизабет Гаскелл, ставшая одной из самых почитаемых и популярных романисток своего времени, позже написала знаменитую революционную биографию Шарлотты Бронте.
[69]Френология — популярная в XIX веке психологическая теория (с энтузиазмом встреченная сестрами Бронте), в основе которой лежала гипотеза, что форма и очертания черепа отражают характер и умственные способности человека.
[70]Добровольное или принудительное выселение за пределы родины.
[71]Персонаж ирландского фольклора; женщина, которая приходит к дому обреченного насмерть и характерными стонами и рыданиями оповещает о близком часе его кончины.
[72]Прощайте, месье Эгер (фр.).
[73]Шелковистая ткань наподобие газа.
[74]Перевод Олега Леденева. (Прим. перев.).
[75]Вполголоса (ит.).
[76]Престижные награды, ежегодно присуждаемые избранным студентам за выдающиеся достижения.
[77]Хором (фр.).
[78]Дабы утешились сердца их, соединенные в любви (Послание к Колоссянам, 2, 2).
[79]Для использования в качестве подкладки в кожаных дорожных чемоданах.
[80]Перевод Николая Шошуна.
[81]Перевод Татьяны Гутиной.
[82]Перевод Владимира Севриновского.
[83]Перевод Татьяны Гутиной.
[84]Перевод Виталия Мордвинова.
[85]Перевод Николая Шошуна.
[86]Перевод Дарьи Фирсовой.
[87]Перевод Олега Пелипейченко.
[88]Перевод Юрия Выменца.
[89]Перевод Олега Леденева.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|