Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Программа учебной дисциплины вариативной части гуманитарного, социального и экономического цикла для направления подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» по профилю «Иностранный (английский) язык» (очная форма обучения)
Составитель: Архангельская Е.С.. кандидат филологических наук, доцент
Рассмотрено и утверждено на заседании ученого совета факультета иностранных языков (протокол от «____» _______________ 20___ г. № ____).
Ульяновск, 2012 Пояснительная записка
Рабочая программа дисциплины «Интерпретация художественного текста на первом иностранном языке» разработана в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки «050100.62 Педагогическое образование», утверждённого приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 22.12.2009 № 788 и в соответствии с учебным планом. Цели и задачи освоения дисциплины
Цель данного курса – научить студентов понимать и оценивать идейное и эстетическое содержание художественных текстов, способствовать формированию филологической культуры Задачи дисциплины: - способствовать формированию у студентов знаний и навыков чтения как специфического вида познавательно-эстетической деятельности; - дать студентам представление о художественном тексте как сложном структурной единстве, системе взаимодействующих элементов, служащих раскрытию идейно-тематического содержания произведения; - познакомить студентов с современными исследованиями по основным проблемам анализа текста, с различными методами анализа текста;
- научить студентов узнавать и адекватно интерпретировать выразительные средства языка и приемы, используемые автором текста, а также излагать свои наблюдения над текстом, пользуясь соответствующей терминологией.
Место дисциплины в структуре ООП Курс относится к вариативной части гуманитарного, социального и экономического цикла. Курс призван познакомить студентов с основами интерпретации художественного текста как научной дисциплины, научить видеть и анализировать информацию, закодированную автором иноязычного текста. Для освоения дисциплины студенты используют терминологический аппарат и фоновые знания, ранее усвоенные в процессе изучения курсов общего языкознания, лексикологии, теоретической грамматики, литературы страны изучаемого языка, стилистики.
Актуальность дисциплины обусловлена тем, что она является необходимой основой для последующего изучения дисциплин базовой и вариативной частей профессионального цикла. Актуальность и перспективность данного курса определяется некоторыми его особенностями: - В основе курса лежит широкая лингвистическая база. При изучении курса студенты знакомятся с историей дисциплины, основными тенденциями в развитии современных исследований, методами изучения литературных и нелитературных текстов различных функциональных стилей английского языка. - Курс адаптирован к современному состоянию теории интерпретации текста. Студенты знакомятся с современными подходами к оценке произведения с точки зрения объективированных языковых методов, с современными концепциями в стилистике, разработанными российскими и зарубежными учеными. - Курс интерпретации текста призван способствовать формированию у будущих учителей, в первую очередь, коммуникативной компетенции, в частности, умения осмыслить и передать содержание художественного текста как сложного структурного единства средств выражения и выражаемого смысла, формы и содержания
Требования к уровню усвоения содержания дисциплины. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): владеть культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1) уметь логически верно выстраивать устную и письменную речь (ОК-6); уметь работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-9); владеть одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10); уметь использовать навыки публичной речи, ведения дискуссии и полемики (ОК-16) Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): уметь решать задачи воспитания и духовно-нравственного развития личности обучающихся (ПК-2); уметь организовать сотрудничество обучающихся, развивать их творческие способности (ПК-7).
По результатам усвоения учебной программы студент должен:
Знать: основные понятия интерпретации художественного текста, особенности функционирования языковых единиц, особенности использования стилистических приемов; характерные признаки художественного текста, различия между разными литературными родами и жанрами; методы и приемы анализа текта. Уметь: выделять в тексте основную мысль, деталь, иллюстрирующую мысль, факты, относящиеся к определенной теме, обобщать изложенные факты, устанавливать связи между событиями на уровне значения); вывести суждение на основе фактов, сделать выводы, оценить изложенные факты, понять подтекст, идею текста, найти художественные средства выразительности и определить их роль, место в повествовании; максимально извлекать когнитивную информацию из текста, что предполагает в свою очередь наличие и разработку системы компонентов интерпретации- определенных стратегий понимания текста. Владеть: современной научной терминологией;навыками реферирования текста; приемами описания языка и стиля художественного произведения; навыками научного изложения Объём дисциплины и виды учебной работы
Дисциплина преподаётся в 9-10 семестрах. Объем дисциплины составляет 6 ЗЕ (зачетных единиц) или 216 часов, из них 96 часов аудиторной работы.
ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
СОДЕРЖАНИЕ И ИНТЕРАКТИВНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Интерпретация текста, ее задачи, методы, цели. Интерпретация текста как учебная дисциплина, ее место в обучении иностранному языку. Интерпретация текста как творческая дисциплина и ее использование в изучении творчества отдельного писателя. Интерпретация текста как общегуманитарная дисциплина, изучающая особенности восприятия текста и обеспечивающая декодирование всех информационных пластов художественного произведения. Различие методов анализа, обусловленное различием конечных целей его интерпретации.
Эксплицитное и имплицитное содержание высказывания. Эксплицитное содержание высказывания. Номинативное содержание. Вариативность речевого истолкования референтной ситуации. Коммуникативное содержание высказывания. Имплицитное содержание высказывания. Референциальный и коммуникативный подтекст. Жанровые и ситуативные нормы речи как основа коммуникативного подтекста. Общая схема извлечения подтекста. Типы эпических произведений и виды литературных жанров. Художественный текст, его специфика и основные признаки. Основные типы произведений художественной литературы: лирика (поэтика), эпика и драматургия. Основные жанры эпических произведений: баллада, басня, притча, легенда, скзание, сказка, рассказ, миниатюра, роман и др. Особенности отдельных видов произведений. Типы романов. Содержание, исходный материал, фабула эпического текста. Соотношение понятий «содержание», «фабула», «материал». Понятие «мотив» произведения. Тема и проблематика. Время, место и социальное пространство. Движущие силы фабулы. Последовательность фабулы. Композиция эпического текста. Элементы композиции текста: вступление, завязка, кульминация, развязка, финал, открытый финал. Связи между компонентами текста. Композиционные особенности различных видов эпических произведений. Зависимость композиционного построения от жанра произведения. Форма повествования и образ повествователя в эпической прозе. Форма повествования в различных типах эпических произведений. Образ повествователя, типология повествователя в современной художественной прозе. Средства выражения авторской позиции в тексте. Способы выражения персонажа. Взаимодействие планов автора и персонажей. Степень присутствия повествователя в тексте. Виды повествования. Понятие «перспективы» повествования. Речевой портрет. Диалог, его место и удельный вес в произведении. Речевая характеристика персонажа. Способы индивидуализации его речи. Прямая речь и косвенная речь. Несобственно-прямая речь. Общность и различие с внутренним монологом. Языковые особенности несобственно-прямой и внутренней речи. Драматургический текст. Основной отличительный признак драматургического текста. Типология драматургических произведений: трагедия, комедия, фарс, драма. Формы драмы. Принципы классической драмы.
Поэтическое произведение. Анализ формы стихотворного произведения: метрика, ритм, рифма. Жанры стихотворных произведений. Зависимость форм стихотворного произведения от жанра. Средства словесной изобразительности. Выразительные возможности словаря: зоны частотности, стилистическое функционирование. Отражение авторской индивидуальности в составе словаря и частотности отдельных его единиц. Выразительные возможности синтаксиса. Интерактивные формы: работа в парах, работа в микрогруппах, семинар-беседа, учебная дискуссия, групповые творческие задания, работа с интерактивным оборудованием. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|