Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Изучение славянских языков. Деятельность Э.Я.Гребневой.

ГРЕБНЕВА Эльгирия Яковлевна (род. 30.IV.1921, г. Горки Могилевской обл.) — филолог-славист. Окончила Куйбышевский педагогический институт (1946). Доцент кафедры методики преподавания русского языка в национальных школах. Кандидат филологических наук (1985).

Деятельность Эльгирии Яковлевны была многогранна. Помимо изучения древнерусской литературы она преподавала в пединституте чешский язык (кроме чешского она знала также болгарский, словацкий, польский, сербохорватский), занималась пением, совместно с мужем – Александром Андреевичем Гребневым – руководила студенческим хором славянской песни «Мариша». Этот хор высоко ценил и называл его «уникальным» Дмитрий Кабалевский, бывавший на репетициях. В 1965 году Чехословакия на ура принимала самарскую – тогда куйбышевскую – «Маришу». Министр промышленности Ольдржих Свачина лично организовал официальное приглашение всему хору на гастроли. В поездках по стране волжан сопровождала вдова Юлиуса Фучика – Густина Фучикова, с которой дружила Эльгирия Яковлевна.

Э.Я.Гребнева занималась переводами. Она переводила ранее не опубликованные рассказы Ярослава Гашека, участвовавшего в свое время в обороне Самары от белочехов, и предприняла поездку по следам пребывания писателя в нашем крае, в частности, в село Большая Каменка Красноярского района, где Гашек после ухода из Самары некоторое время проживал в семье известного писателя Алексея Дорогойченко, а оттуда ушел пешком в Симбирск. Переводы рассказов Гашека печатались в областной прессе.

Эльгирия Яковлевна также снарядила экспедицию в село Утёвку с целью максимально полно выяснить подробности биографии уникального художника-самородка Григория Николаевича Журавлева. Тогда был собран богатейший материал. Многие поколения студентов Эльгирии Яковлевны слышали о необычной судьбе художника Г.Журавлева и понимали, что у подлинной культуры нет границ, нет рамок, нет запретов…

 

Работы Гребневой Э.Я. по Слову посвящены анализу ранних слав. переводов и истолкованию «темных мест» Слова на основе генетической близости слав. яз. старшего периода. Ею обследованы переводы Слова на чешский (И. Юнгмана, В. Ганки, М. Гатталы, К. Эрбена), польскольский (Ц. Годебского, С. Линде, А. Белевского, А. Красиньского), сербохорватский (П. Негоша, И. Хаджича (Милоша Светича), Д. Медича, О. Утешиновича-Острожинского), болгарский (Р. Жинзифова) и словенский языки (М. Плетершника).

В родственных славянских языках она выявила ряд сохранившихся древнейших оттенков значений слов, которые позволяют уточнить толкование некоторых не вполне ясных или «темных мест» Слова. Таковы: «гроза» — в значении «страх, ужас»; «въсрожити» — «усиливать ужас»; «нощь» — в значении «тьма, темень, мрак»; «каяти» — «жалеть, сострадать»; «истягнути» — «собрать»; «къмети» — «удальцы, члены дружины» и др.; зафиксированы случаи восприятия страдат. оборота с выражением «от него» в значении «им» («...от него тьмою вся своя воя покрыты») и перевод слова «връху» (без последующего предлога «на») в значении предлогов «на, над».

На основе собранных лексических материалов Гребнева Э.Я. предлагает некоторые свои прочтения «темных мест» и отдельных фраз Слова: «Спала князю умъ по хоти»... (где «хоть» переводится как «супруга» князя), «усобица княземъ на поганыя погыбе» (в пер. Г.: «княжеские усобицы — от поганых погибель»), «растѣкашется мыслию по древу» (восстанавливая третий член сравнения Бояна с орлом и волком, она подтверждает исправление «мыслию» на «мысью» в значении «белкой»).

В статье Эльгирии Яковлевны «„Слово о полку Игореве“ и славяне» (1986) характеристика ранних славянских переводов завершается обзором славянских переводов Слова второй полполовины XIX—XX в.

 

С.А.Голубков: «У каждого человека, обучавшегося когда-то в институте или университете, от студенческой жизни остаются мозаичные, в известной степени фрагментарные воспоминания. Яркие лекции и практические занятия наиболее запомнившихся и полюбившихся преподавателей, вечера, концерты, студенческие конференции, поездки, влюбленности, приятельства и дружбы... Каждое такое событие сияет в памяти яркой, нетускнеющей звездочкой. У каждого созидается свой небосвод, сверкают свои неповторимые созвездия. Я думаю, у студентов моего поколения Явление (именно так!) Гребневых — Александра Андреевича и Эльгирии Яковлевны — было одним из самых ярких впечатлений тех далеких шестидесятых годов. Гребневы тогда только что вернулись из Чехословакии и помимо своего основного учебного предмета — русского языка — стали преподавать в Куйбышевском педагогическом институте (ныне Самарский педагогический университет) и язык чешский. Занятия эти стали настоящим праздником для студенчества. Чешский язык, чешская культура представали перед молодыми слушателями как интереснейший, во многом очень близкий, родственный, и в то же время другой, своеобычный мир.

Присутствие Эльгирии Яковлевны на тогдашнем историко-филологическом факультете педагогического института не ограничивалось чисто академическими рамками. Вовсю росла популярность хора славянской песни “Славия”, в котором роль консультанта по языкам и фактического составителя песенного репертуара выполняла Эльгирия Яковлевна. Звучали болгарские, чешские, польские, сербские, украинские, русские песни. И как звучали! Входить в состав коллектива этого замечательного хора было воистину делом чести для студенток отделения русского языка и литературы. Сколько эмоциональных импульсов и общекультурных “подпиток” получили хористки в ходе репетиций и гастрольных поездок! А ведь хор ездил не только по области и стране, но побывал и в Чехословакии. Сколько восторженных отзывов получили и руководители хора, и исполнители!

Памятен и такой эпизод, свидетельствующий о чрезвычайной любознательности и широком кругозоре Э.Я.Гребневой. Эльгирии Яковлевне довелось переводить письмо югославского искусствоведа, готовившего двухтомную монографию об иконописи и храмовой архитектуре и натолкнувшегося в ходе своих исследовательских поисков на попавшие волею обстоятельств на южнославянские земли интересные иконы, созданные жителем Самарской губернии Григорием Николаевичем Журавлевым. Интригующим моментом было то, что, не имея от рождения ни рук, ни ног, художник писал свои признанные незаурядными произведения, держа кисть в зубах. Помню, как заинтригованная этой историей Эльгирия Яковлевна снарядила экспедицию в самарскую Утевку с целью максимально полно выяснить подробности биографии уникального художника-самородка. Был собран богатейший материал, на основе которого можно было бы написать весьма занимательную книгу о человеке, огромным усилием воли и благодаря таланту сумевшем преодолеть невзгоды, связанные с физическим изъяном. Такой книгой бы зачитывались... Но тогда на дворе стояло другое время. Глухое, серое. Не время, а безвременье. Партийные бонзы рассуждали: как можно писать о талантливом иконописце не эпохи Андрея Рублева, а рубежа XIX-XX веков, когда в Самаре уже вовсю функционировали марксистские кружки! Идеологические препоны обозначались тогда очень четко. Однако все равно многие поколения студентов Эльгирии Яковлевны слышали о необычной судьбе художника Григория Журавлева массу интересных фактов и подробностей и понимали, что у подлинной культуры нет границ, рамок, запретов, шлагбаумов. Культурный процесс непрерывен и неделим.Эльгирия Яковлевна всегда находилась в состоянии постоянного диалога с культурами разных стран и эпох.

Это-то убеждение и привело в дальнейшем ее к теме серьезного научного исследования. Казалось бы, о памятнике древнерусской литературы “Слово о полку Игореве” писали много. Писали известнейшие медиевисты - люди с мировыми именами и академическими званиями. Однако Эльгирия Яковлевна не побоялась подойти к этому многажды прокомментированному тексту. Зная несколько славянских языков, она просто избрала неожиданный и оригинальный исследовательский ракурс, решив рассмотреть “Слово...” через призму сопоставления текста древнерусского памятника со славянскими языками. Основанием для подхода было верное предположение, что общие по происхождению (единый праславянский лексический фонд), по корням и семантике слова в разных родственных языках живут разной по продолжительности жизнью. То, что ушло в небытие в русском языке, вполне могло сохраниться в других славянских языках. Данный продуктивный принцип позволил Эльгирии Яковлевне предложить коллегам-исследователям свое оригинальное толкование так называемых “темных” мест знаменитого текста. Одна за другой стали появляться в солидных академических изданиях содержательные публикации Э.Я.Гребневой. Затем последовала защита кандидатской диссертации. Довольно поздно придя в большую науку, Эльгирия Яковлевна весьма быстро достигла замечательных результатов, стала серьезным ученым, с мнением которого стали считаться известные медиевисты страны. Не случайно имя Э.Я.Гребневой по полному праву попало в многотомный энциклопедический “Словарь “Слова о полку Игореве” как имя одного из исследователей древнерусского памятника. Преждевременная и неожиданная смерть Эльгирии Яковлевны помешала завершить ей работу над капитальной книгой, в которой были бы обобщены результаты ее филологического исследования.

 

Разумеется, все созданное Э.Я.Гребневой было бы попросту невозможным, если бы она не имела подлинный талант к языкам. А ведь свои познания в славянских языках Эльгирия Яковлевна каждодневно преумножала, выступала как переводчик. В частности, в областном издательстве вышел сборник произведений болгарских прозаиков “Алые маки”, многие тексты которого перевела Э.Я.Гребнева.

Сопоставительные филологические исследования, уяснение каких-то языковых деталей, смысловых нюансов были тем живительным воздухом, которым постоянно дышала Эльгирия Яковлевна. Я помню наши неторопливые беседы в факультетском буфетике, когда убеленная сединами преподавательница оживлялась, как девочка, сообщая об очередных своих находках и гипотезах. Научные размышления - процесс непрерывный, и я еще и еще раз убеждался в этом, глядя на Эльгирию Яковлевну, обладавшую удивительным даром — даром не отключаться от главного, от своих научных раздумий. Как часто мы бездарно губим часы и дни, забывая о главном своем предназначении и погружаясь в бесплодную, хотя и внешне шумную суету. Эльгирия Яковлевна умела дистанцироваться от всего этого.

Как все-таки хорошо, что у нас, студентов 1960-х, были занятия по чешскому языку, был хор “Славия”, была Эльгирия Яковлевна Гребнева. Нам просто по-настоящему повезло».

 

Литература

Голубков С.А. Наша Эльгирия Яковлевна/С.А.Голубков // «Слово о полку Игореве» в славянском контексте. – Самара: Изд-во СамГПУ, 2000.

Косицин А.А. Любить по-чешски / Андрей Косицин // Знамя труда. - 2007. - 5 октября.

Энциклопедия "Слова о полку Игореве", интернет-ресурс: http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es2/es2-0561.htm.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...