Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Украинский, английский языки и исполнение желаний. Имеет ли язык влияние на исполнение желаний?




 

«Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем»

Иоганн Вольфганг Гёте

 

Когда писалась первая книга, то я все время задавал себе вопрос - почему в русском языке допущена такая оплошность, почему люди не осознают истинного значения слова «пожалуйста», зачем отказываются от подарков Вселенной? Для чего просят спасения у Бога в слове «спасибо», загоняя себя с каждым днем во все большую и большую воронку?

Когда же я приступил к переводу первой книги на английский, то был весьма и весьма удивлен тем, как в других языках используется магическая энергия при употреблении фраз «спасибо», «пожалуйста», «благодарю».

Скажу вам честно - она тоже далеко не везде используется правильно. Давайте, для примера, возьмем два языка - английский и украинский и попробуем провести короткое исследование, которое покажет нам, почему в украинском языке «волшебные» слова тоже исковерканы и ведут нацию к постоянным неудачам и невезению, а в английском языке использование «волшебных» слов идет по более-менее правильному пути и поэтому

притягивает к себе положительные вибрации, авторитет и силу во всем мире.

Для начала вспомним, какие эквиваленты фраз для выражения благодарности имеются на украинском языке:

 

Русский язык Украинский язык
Спасибо! Дякую! СпасибИ
Пожалуйста! Будь-ласка!
Благодарю! Дякую!
Не за что! Нема за що!
Не стоит благодарности! Не варто подяки!

 

Как видим из приведенной выше таблицы, в украинском языке понятие благодарность нивелировано вообще и отсутствует как таковое, вместо него есть слово «подяка», которая используется и как «спасибо» и как «благо дарю». Иначе говоря, зная все то, о чем писалось в первой книге, вы, используя сознательно значение фразы «благо дарю», не сможете на украинском языке произвести такое дарение, потому что сама по себе возможность отсутствует - вам остается только сказать «дякую!» или еще боле искаженное «Спасибо, в котором вообще неизвестно откуда взялась частица «б^>.

Что же это за слова такие «дякую», «подяка»? Откуда они происходят и что несут в себе? Влияет ли это на украинскую нацию и на народ, который употребляет эти слова также постоянно, как и русский? Давайте разберемся.

Пойдем по нашему проторенному пути, зададим вопрос своему подсознанию и почувствуем, какие ассоциации вызывает слово «дякую». Что выдает ваше подсознание и воображение? Вдумайтесь и попробуйте ответить на этот вопрос.

Первая же ассоциация, вызванная этим словом у меня, представилась именно вот так - в виде картинки дьяка, этакого ехидного сельского дьячка из повести Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки», любящего приложиться к горилке и заплести какую-то интригу:

Дьяки на Украине и Киевской Руси известны с 12

 

века нашей эры. Приведу определение дьяка, взятое из Википедии:

«В начале русской истории являются в очень невидном положении, будучи личными слугами князя, притом очень часто несвободными; они хранят княжескую казну и ведут письменные дела князя. В такой роли существуют дьяки в XIII и XIV веках. Само слово «дьяк» становится общераспространённым лишь в XIV веке; до того времени употребляется его русский синоним — писец.

До появления дьяков аналогичные функции исполняли метальники (метельники)».

В Большом толковом словаре[1], помимо указания на то, что это был начальник или письмоводитель в канцелярии разных ведомств, дается такое определение дьяка как служителя церкви:

«Церковнослужитель низшего разряда в православной церкви, не имеющий степени священства; дьячок II, псаломщик, причётник»

Во всех других словарях и источниках говорится практически то же самое - дьяки были на службе князей, церкви и состояли на государственном обеспечении.

Другими словами, если говорить современным языком, то это были обыкновенные госслужащие, жизнь которых всегда зависела от сильных мира сего, и их благополучие могло появиться только либо из-за значительного ума, что встречалось весьма и весьма редко, либо из-за лести и умения плести интриги за спинами своих хозяев.

Как видим, кроме слова «дьяк», никаких ассоциаций украинское слово благодарности не вызывает и поэтому, говоря на украинском «дякую» мы благодарим церковь или, говоря по современному, политического деятеля мелкого пошиба. И это даже хуже чем русское «спасибо», поскольку в слове «спасибо» есть просьба и обращение к богу, в украинском же - просто преклонение перед обычным служителем, обладающим небольшой долей власти.

А теперь вспомните историю украинского народа

- это нация, которая почти всегда, за исключением коротких исторических периодов, была в подчинении у кого-то и которая, в большинстве своем, преклонялась перед теми, кто имел больше силы и власти - будь-то Речь Посполита или Российская империя.

И вся история нации представлена в одном лишь слове извращенной благодарности - «дякую», которое вводило и вводит этот сильный и мощный народ в затягивающую воронку подчиненности, и которое не дает ему развернуться и показать свой истинный талант и способности. Я не говорю, что одно единое слово, употребляемое в виде благодарности может стать приговором для целого народа, но извращенная энергетика благодарности может очень и очень сильно повлиять на историю и судьбу нации.

Тот же корень наличествует и в слове «подяка», обозначающий на русском языке общий термин, относящийся к чувству «благодарность». Если помните, то в первой книге проводилось сравнение понятия благодарность с конденсатором, который накапливает положительную энергию благодарности и в нужные моменты выплескивает ее в мыслеобраз, который потом может воплотиться в реальном мире. В слове же «подяка» ни о каком положительном заряде блага речь идти не может, поскольку ни намека на дарение блага в нем нет.

Теперь вкратце, чтобы не отнимать драгоценное время и не отвлекать внимание читателя, разберем кратко слово «будь-ласка», которое представляет собой ответ, эквивалентный русскому «пожалуйста».

Как мы помним из предыдущей книги, при правильном употреблении слова «пожалуйста», оно является приказом, причем с усиленным значением, благодаря частичке «ста» - действительно волшебным словом, просто его понимание и наполнение было искажено.

Что же представляет собой просьба, выраженная по-украински? «Будь-ласка» или «будьте ласкав^» - именно таков перевод «пожалуйста» на украинский язык. Если перевести дословно, то выходит «будьте ласковым» или «будьте добрыми» и сделайте что-то. Как видите - ничего подобного приказу или повелению, да еще усиленному частицей «-ста» в данной фразе нет.

Это действительно просьба, которая подразумевает, что тот, к кому обращаются, обычно не бывает добрым или ласковым, и только когда просят, то просят снизойти и стать добрым или ласковым. Реакцию на подобную просьбу мы уже знаем и прогнозировали в предыдущей книге. Эта просьба предполагает унизительное обращение и не несет в себе той эмоциональной нагрузки, которую несет слово «пожалуйста». Соответственно, и эффект от такой просьбы будет совершенно противоположный - просящему будут постоянно отказывать и избегать, лишь бы не выполнить его просьбу. Выводы напрашиваются сами собой.

Фразу-ответ на благодарность, которая звучит как «нема за що», то есть «не за что», переводить смысла нет, так как это практически дословный перевод с русского языка и несет в себе ту же смысловую нагрузку, что и русский эквивалент. В принципе, подобный ответ на непонятное и бесполезное «дякую!» возможно даже лучше, чем какой-либо другой ответ, поскольку против энергетического посыла, который содержится в «дякую» очень хорошо защищает именно фраза «нема за що». Поэтому в украинском языке в ответ на благодарность именно эта фраза наиболее полезна и практична, поскольку защищает вас от негативного посыла и отводит энергетический удар, которых таит в себе «подяка». Именно здесь и лежит отличие от русского языка, в котором в ответ на «благодарю» как раз не следует произносить фразу «не за что», поскольку отвечающий таким образом вредит как себе, так и тому, кто посылает благодарность.

По украинскому языку это все и я с большим сожалением вынужден констатировать факт, что акт благодарности не может принести и не принесет того эффекта, который заложен в сути этого деяния и этого чувства. И пока этот механизм не поменяется, не поменяется и судьба народа, который использует в благодарность подобные фразы и выражения.

Теперь обратимся к английскому языку и составим такую же таблицу, которую составили для украинского языка.

 

Русский язык Английский
Спасибо! Thank you, thanks
Пожалуйста! Please, you are welcome!
Благодарю! Thank you, I am grateful to you, I am thankful
Не за что! Not at all, you are welcome!
Не стоит благодарности! Don't mention it

 

Как видим, в отличии от украинского, в английском языке существует разница между «спасибо!» и «благодарю!». Во втором случае, кроме выражения «thank you», мы можем использовать два выражения "I'm grateful to you for doing something" или «I am thankful to you for doing something», которые дословно переводятся как «я переполнен благодарностью перед вами за что-то».

Нам со школьной скамьи известно, что в Англии и в США использование слов благодарности является, чуть ли не обязательным и даже в самых простых ситуациях вы всегда услышите «thank you very much», «please», «thanks a lot» и так далее.

Мы не будем углубляться в этимологию этих слов, скажу только, что в общем и целом слова благодарности в английском языке не несут той негативной окраски или скрытого значения как в украинском или русском языках (в русском - при неправильном понимании и употреблении), поэтому и какой-либо опасности в отношении энергетических ударов или ловушек здесь вы не найдете.

Более того, выражение «не за что», в ответ на слова благодарности тоже не несет в себе той негативной нагрузки, которая встречается в русском языке. Возможно, поэтому экономика и наука и просто жизнь людей в Англии и США сильно отличается от жизни здесь в отношений возможной материализации и реализации своей мечты. Например, если вас поблагодарили, вы отвечаете на благодарность фразой "Don't mention it!", что дословно можно перевести как «Не упоминай этого!». Как видите, просьба или приказ о не упоминании того, что было довершено, не является отрицанием или отказом в приеме подарка и потому не опасно ни для одного из участников диалога. Вывод, опять же, напрашивается сам собой.

Подсознательное восприятие слов благодарности на других языках, как было показано в примере выше, имеет огромное значение в технике исполнения желаний и наполненность мыслеобраза например «подякою» значительно снижает положительную вибрацию этого мыслеобраза и делает задачу материализации и реализации желаний трудновыполнимой. Ведь постоянное произношение слова «подяка» диссонирует с положительным чувством благодарности и значительно снижает его частоту и вибрацию по сравнению со словом «благодарность», поэтому и реализация задуманного образа может встречать значительное сопротивление при неправильном сопровождении мыслеобраза. Конечно же, если чувство благодарности развито достаточно сильно, и человеку не требуется какого-либо словесного раздражителя, чтобы вызвать в себе подобное чувство, тогда проблем возникнуть не должно. Но это, к сожалению, редкое исключение, которое как раз и подтверждает правило.

В тоже время, произношение носителем языка слова «gratitude» (благодарность), не сбивает и не диссонирует с образом и наполняет его настоящим положительным чувством благодарности, что в свою очередь позволяет реализовывать желаемое не только на индивидуальном уровне, а, как мы видим, и на уровне государственном.

Что ж, возможно, сказанное выше и наведет на полезные мысли и дело совсем не в приверженности к одному или другому языку. Здесь дело именно в глубинном смысле, который несет в себе каждый язык и в том, какими чувствами наполняются произносимые слова и выражения. Правильное понимание языка дает возможность изменить себя и свою жизнь. Ведь не зря говорят: «сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Каждый новый язык привносит в природу изучающего новые грани понимания, как иностранного языка, так и своего родного. Я вовсе не против украинского языка, но изучая те последствия, которые несут некоторые важнейшие слова и выражения, я пришел к выводу, что благодарить все-таки лучше на русском языке.

 

Раздел 4.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...