Слова и музыка Александра ДОРОШЕНКО
⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Всё меньше сокурсников видим на встречах, Но образы в памяти нашей не меркнут Посреди суеты и проблем бесконечных: Город-труженик Харьков, Коммуна, Померки.
Припев: И снится сон мне с выпускной поры: Как будто, в институт нас вновь собрали, Чтобы прочесть нам снова курс “Реакторы”, Который, будто, нам не дочитали.
Здесь мы становились умнее, сильнее, Учились терпеть боль потерь, неудачи, Нас умело учили быть в жизни смелее И решать нестандартно любые задачи.
Припев. Здесь в стенах родных мы становимся снова Детьми той великой, единой Отчизны И с волнением ждём, когда нам дадут слово Рассказать о своих достижениях в жизни.
Припев. А завтра опять разлетимся по свету “Утюжить” cвои прозаичные будни, И по праздникам слать телефоном приветы, Ведь мы дружбу студенческих лет не забудем.
Припев. 30.04.2013 г. Санкт-Петербург
ГИМН САНАТОРИЮ «ПЯТИГОРСКИЙ» Стоит наш санаторий в старинном Пятигорске, Где тёплый южный климат и солнечные дни. «Горячие ключи» здесь целили храбрых горцев – Теперь сюда стремятся со всех концов страны
Прекрасный горный воздух, целебная вода! Врачи, медсёстры лучшие служили здесь всегда! Ты фронтовой историей прославлен на века, Военный санаторий у подножья Машука!
Вначале лишь сезонной был станцией курортной, Построенной в предгорье Кавказского хребта. Боец-эвакогоспиталь с той годины грозной, Когда на нашу Родину грянула беда.
Благоухают клумбы красивыми цветами, Вечнозелёны рощи самшита и плюща. Тут добрые поверья витают над горами И Лермонтова вечно мятежная душа.
Целебной тишины здесь никто уж не нарушит,
А круг соседей чудных тебе Всевышним дан – На фоне величавом двуглавого Эльбруса Нас вдохновляют к жизни Нарзан и Тамбукан.
Васыль СТУС* Перевод украинского А. Дорошенко
Верстаю путь в холодном запустеньи, где мертвому мне жизни больше нет, за далями далекими - селенья, на мой возврат к ним вынесен запрет.
А все ж – бреду куда-то с ниоткуда, а все еще надеюсь я, что там, где роются растленные иуды, найдется место и моим братьям.
Увидеть мельком бы, или вполглаза и окропить бы жаждущий свой взгляд. Змеится путь весь мрачный, безобразный, и хоть взбесись, но не пойдешь назад.
Уже не я – живая лишь лучина горит во мне. Лишь ею я живу. То пропекает душу Украина – за нею взгляды я напрасно рву.
Но есть она – под миражей пластами, Там, сквозь синь-льдину светится она – моей тоской, бредовыми ночами грустно-веселая иль весело-грустна.
Так дай же мне – дойти и не погибнуть, Не превратиться в пепел– дай же мне! И разреши мне, вечеровый мир мой, Упасть зерном в родимой борозде. *Васыль Стус – светоч украинской нации ХХ века, поэт, правозащитник. Убит в карцере одного из лагерей для политических заключенных Мордовии в ночь с 3 на 4 сентября 1985г. Васыль СТУС Перевод с украинского А. Дорошенко ОБЕЛИСК Нацелен в небо скромный обелиск, вода тепла остатки излучает, жасмин отцветший тихо увядает, вдали полоской черный лес повис, а ржавый штык, надломленный, тупой, в гранит вонзенный - словно торжествует… И только мать сыночка уж не чует, испепелилась старческая боль. Она одна. Ослеплена сияньем Осеннего продрогшего ставка, Сухая пожелтевшая рука Ощупывает грустно изваянья: И где там сын? Кто Бог из этих скал?… Их нет. Есть смерти в пустоте оскал. «Русское слово».С.-Пб., 2005, тир. 500 зкз. «В память о Великой Победе». НП «Родные просторы», С-Пб.,2005, тир.1000 экз.
Васыль СТУС (Перевёл с украинского А. Дорошенко)
На кровати казённой спит, белее стены. В голове воспалённой бродят страшные сны… Сто преград одолела я к темнице твоей, умирала – болела столько дней и ночей!..
Тени движутся еле, Плачут нимбы икон, молча слушают ели всхлипы с давних времен:
Сокол мой сизокрылый, в дом, где маешься ты, ни пройти нету силы, ни дорогу найти.
В тяжких воспоминаньях День и ночь напролёт. Словно конь на аркане На дыбы мир встаёт.
Васыль СТУС Перевод с украинского А. Дорошенко Памяти М.К. Зерова Колеса глухо тарахтят, как волны об паром, встречай, товарищ наш Харон, и с горем, и с добром. Колеса бьют, колеса бьют, куда-то стелят путь, уже – домой не повернут, домой – не повернут. Колеса, глухо тарахтят, колеса тарахтят, в Христа, в вождя, во всех божат, и в мать, и в перемать. Москва, гора Медвежья, Кемь, Поповский остров – путь за стражами, решетками давно от слез разбух. И снова Вятка, Котлас, Усть – Вим. Дальше – до Чибью сов-соц-конц-лагерей союз. Ту братскую семью господь и черт забыл. Теперь другой здесь правит бог: марксист, расист и людоед один – за целых трех. Москва – Чибью, Москва – Чибью, печерский концентрак эпоху создает свою на крови и костях. *Зеров Мыкола Константинович, украинский поэт. Убит на Соловках в 1937 году.
Мыкола ЗЕРОВ Перевод с украинского А. Дорошенко
ДВЕРИ В СТЕНЕ (сонет)
Тот сон я видел, будто наяву: Угасли мигом шумы пароходов, И лишь поток могучий полноводный Да ветер что-то шепчет камышу…
Страна чудес, потерянная ныне, Я знал тебя в далекие дни счастья, Но навалились злыдни и напасти И я забыл твое святое имя.
И вот теперь вечернею порою Не стало их, тревог и суеты, Открылись снова «двери из стены»:
Затих камыш, молчат замшелые колёса И цапли, вдруг поднявшись на мели, Перелетают золотые плёса.
1934г.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|