Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Слова и музыка Александра ДОРОШЕНКО




Всё меньше сокурсников видим на встречах,

Но образы в памяти нашей не меркнут

Посреди суеты и проблем бесконечных:

Город-труженик Харьков, Коммуна, Померки.

 

Припев:

И снится сон мне с выпускной поры:

Как будто, в институт нас вновь собрали,

Чтобы прочесть нам снова курс “Реакторы”,

Который, будто, нам не дочитали.

 

Здесь мы становились умнее, сильнее,

Учились терпеть боль потерь, неудачи,

Нас умело учили быть в жизни смелее

И решать нестандартно любые задачи.

 

Припев.

Здесь в стенах родных мы становимся снова

Детьми той великой, единой Отчизны

И с волнением ждём, когда нам дадут слово

Рассказать о своих достижениях в жизни.

 

Припев.

А завтра опять разлетимся по свету

“Утюжить” cвои прозаичные будни,

И по праздникам слать телефоном приветы,

Ведь мы дружбу студенческих лет не забудем.

 

Припев.

30.04.2013 г.

Санкт-Петербург

 

 

ГИМН САНАТОРИЮ «ПЯТИГОРСКИЙ»

Стоит наш санаторий в старинном Пятигорске,

Где тёплый южный климат и солнечные дни.

«Горячие ключи» здесь целили храбрых горцев –

Теперь сюда стремятся со всех концов страны

 

Прекрасный горный воздух, целебная вода!

Врачи, медсёстры лучшие служили здесь всегда!

Ты фронтовой историей прославлен на века,

Военный санаторий у подножья Машука!

 

Вначале лишь сезонной был станцией курортной,

Построенной в предгорье Кавказского хребта.

Боец-эвакогоспиталь с той годины грозной,

Когда на нашу Родину грянула беда.

 

Благоухают клумбы красивыми цветами,

Вечнозелёны рощи самшита и плюща.

Тут добрые поверья витают над горами

И Лермонтова вечно мятежная душа.

 

Целебной тишины здесь никто уж не нарушит,

А круг соседей чудных тебе Всевышним дан –

На фоне величавом двуглавого Эльбруса

Нас вдохновляют к жизни Нарзан и Тамбукан.

 

Васыль СТУС*

Перевод украинского А. Дорошенко

 

Верстаю путь в холодном запустеньи,

где мертвому мне жизни больше нет,

за далями далекими - селенья,

на мой возврат к ним вынесен запрет.

 

А все ж – бреду куда-то с ниоткуда,

а все еще надеюсь я, что там,

где роются растленные иуды,

найдется место и моим братьям.

 

Увидеть мельком бы, или вполглаза

и окропить бы жаждущий свой взгляд.

Змеится путь весь мрачный, безобразный,

и хоть взбесись, но не пойдешь назад.

 

Уже не я – живая лишь лучина

горит во мне. Лишь ею я живу.

То пропекает душу Украина –

за нею взгляды я напрасно рву.

 

Но есть она – под миражей пластами,

Там, сквозь синь-льдину светится она –

моей тоской, бредовыми ночами

грустно-веселая иль весело-грустна.

 

Так дай же мне – дойти и не погибнуть,

Не превратиться в пепел– дай же мне!

И разреши мне, вечеровый мир мой,

Упасть зерном в родимой борозде.

*Васыль Стус – светоч украинской нации ХХ века, поэт, правозащитник. Убит в карцере одного из лагерей для политических заключенных Мордовии в ночь с 3 на 4 сентября 1985г.

Васыль СТУС

Перевод с украинского А. Дорошенко

ОБЕЛИСК

Нацелен в небо скромный обелиск,

вода тепла остатки излучает,

жасмин отцветший тихо увядает,

вдали полоской черный лес повис,

а ржавый штык, надломленный, тупой,

в гранит вонзенный - словно торжествует…

И только мать сыночка уж не чует,

испепелилась старческая боль.

Она одна. Ослеплена сияньем

Осеннего продрогшего ставка,

Сухая пожелтевшая рука

Ощупывает грустно изваянья:

И где там сын? Кто Бог из этих скал?…

Их нет. Есть смерти в пустоте оскал.

«Русское слово».С.-Пб., 2005, тир. 500 зкз.

«В память о Великой Победе». НП «Родные просторы», С-Пб.,2005, тир.1000 экз.

 

 

Васыль СТУС

(Перевёл с украинского А. Дорошенко)

 

На кровати казённой

спит, белее стены.

В голове воспалённой

бродят страшные сны…

Сто преград одолела

я к темнице твоей,

умирала – болела

столько дней и ночей!..

 

Тени движутся еле,

Плачут нимбы икон,

молча слушают ели

всхлипы с давних времен:

 

Сокол мой сизокрылый,

в дом, где маешься ты,

ни пройти нету силы,

ни дорогу найти.

 

В тяжких воспоминаньях

День и ночь напролёт.

Словно конь на аркане

На дыбы мир встаёт.

 

 

Васыль СТУС

Перевод с украинского А. Дорошенко

Памяти М.К. Зерова

Колеса глухо тарахтят,

как волны об паром,

встречай, товарищ наш Харон,

и с горем, и с добром.

Колеса бьют, колеса бьют,

куда-то стелят путь,

уже – домой не повернут,

домой – не повернут.

Колеса, глухо тарахтят,

колеса тарахтят,

в Христа, в вождя, во всех божат,

и в мать, и в перемать.

Москва, гора Медвежья, Кемь,

Поповский остров – путь

за стражами, решетками

давно от слез разбух.

И снова Вятка, Котлас, Усть –

Вим. Дальше – до Чибью

сов-соц-конц-лагерей союз.

Ту братскую семью

господь и черт забыл. Теперь

другой здесь правит бог:

марксист, расист и людоед

один – за целых трех.

Москва – Чибью, Москва – Чибью,

печерский концентрак

эпоху создает свою

на крови и костях.

*Зеров Мыкола Константинович, украинский поэт.

Убит на Соловках в 1937 году.

 

Мыкола ЗЕРОВ

Перевод с украинского А. Дорошенко

 

 

ДВЕРИ В СТЕНЕ

(сонет)

 

Тот сон я видел, будто наяву:

Угасли мигом шумы пароходов,

И лишь поток могучий полноводный

Да ветер что-то шепчет камышу…

 

Страна чудес, потерянная ныне,

Я знал тебя в далекие дни счастья,

Но навалились злыдни и напасти

И я забыл твое святое имя.

 

И вот теперь вечернею порою

Не стало их, тревог и суеты,

Открылись снова «двери из стены»:

 

Затих камыш, молчат замшелые колёса

И цапли, вдруг поднявшись на мели,

Перелетают золотые плёса.

 

1934г.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...